Translating:MediaWiki

From translatewiki.net
(Redirected from Translating:Mediawiki)
MediaWiki logo
MediaWiki logo

MediaWiki is open source wiki software on which this site runs, and which can be translated here. Support for translating hundreds of MediaWiki extensions is also available.

Translators may add MediaWiki to their babel box or include {{User MediaWiki}} to add themselves to Category:MediaWiki translators.

Glossary

A brief explanation of the most essential terms used in this document:

MediaWiki
The software that powers Wikipedia and many other websites. It allows people to edit pages in collaboration.
Wikimedia
The organization that maintains Wikipedia, Wikidata, and several other websites, as well as the MediaWiki software.
Message
A translatable string.
Message documentation
While translating, documentation about the message is shown on the sidebar next to the translation. It is also known as "qqq" in MediaWiki developers' jargon.

For a more detail glossary of basic MediaWiki terms, see Translating:MediaWiki/Basic glossary.

Translation flow

You made some changes here? This is what happens then and how long it takes to take effect.

Export threshold
Messages do not start to be exported to MediaWiki until at least 13% of the core MediaWiki messages in that language have been translated (used to be 18%): under such amount, the export scripts automatically skip the language in question and developers won't add support for the language on MediaWiki. The threshold corresponds to the number of all most used messages in MediaWiki or more; see also Translatewiki.net languages.
Wikimedia sites—Wikipedia, Wikidata, Wikisource, Wikivoyage, etc.
Interface message changes should be reflected in projects once per week along with the usual deployments.
Everything else
New translations are shipped with each new MediaWiki release (1.x) and usually with maintenance releases too (1.x.y). There are only a few releases per year, and many sites do not update often.

Why translate on translatewiki.net



See also: Tips for translating MediaWiki software



MediaWiki is one of the few software packages that allow its users to translate it using itself. Thanks to translatewiki.net, however, localising it is even easier and more efficient. In addition to the general advantages of this wiki, compared to local translation:

  • Your translations are used on every MediaWiki wiki, this includes every Wikimedia wiki, see #Translation flow.
  • You can localise namespaces (Help, User, Talk, ...), special page names (Recentchanges, Allpages, ...), and magic words.
    The message groups above cannot be localised in a normal wiki, because they are buried deep down in the software. Here you can localise these message groups, and later on your changes can be used in every installation of MediaWiki again. See #Translation notes below.
    (temporarily disabled; see the section #AdvancedTranslate in this document and phab:T109235)
  • You can translate new messages faster than on a local wiki.
    We always have the latest version of the software. This means new messages show up much faster than on any other wiki and you have more time to translate them before they arrive to your wiki. This can also mean translatewiki.net uses an unstable version, but problems are usually solved quickly.
  • The only drawback is that your translations will not show up on your local wiki immediately, but after a few days to weeks; or, if you are using a release version, after the next update. However, for the previous point, there's no reason to be in a hurry: just check new messages regularly and translate them in time.
    See FAQ#How is the work done on translatewiki.net connected to other wikis?.

Extensions

All MediaWiki extensions are supported as long as they are in Wikimedia's Git repository or in GitHub and their developers are supportive enough of translators.

If you don't want your extension to be added to translation, because you're going to soon change many messages completely or to delete the extension altogether, please state it clearly somewhere so that we don't add it when it's still too soon. In both cases, cc Raymond to a changeset on gerrit if you feel your extension's case might have been neglected.

Translation notes

Recommended process for translating MediaWiki

Translators of other projects can ignore this list.

  • First translate the most often used messages.
  • Complete the core messages.
  • Check if you should translate any optional messages in core.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation.
  • Translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]] (temporarily disabled; see the section #AdvancedTranslate in this document and phab:T109235)
  • Translate the extension messages used in Wikimedia wikis. There are more than 10,000 messages there, so for your convenience they are further subdivided into groups: main, advanced, media, fundraising, technical, etc.
  • After completing an extension, it's recommended to check whether there are any optional messages that should be translated. (Click "..." at the top of the translation interface and check the "Optional" box.) If they will be the same in your language as in English, don't translate them.
  • Translate the remaining extension messages.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
  • Start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per week is recommended.

Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.

Message keys

Every message is identified by a unique key. A message key is a string. In the translation interface, the key appears above the source message as MediaWiki:message-key/language-code. On translatewiki, the message key is also used as the title of the wiki pages on which the source message and the translations are stored.

Most of the time, the translators don't need to deal directly with message keys. However, they are sometimes necessary. Here are the main reasons for using them:

  1. If you use a wiki in your language and you see a missing or a wrong translation and you want to fix it as directly as possible, you can find the precise message key by adding the string ?uselang=qqx to the URL of the wiki page. For example, if you're looking at the article Bali at the Indonesian Wikipedia and you see that something is not translated, go to the page https://id.wikipedia.org/wiki/Bali?uselang=qqx, and you'll see message keys instead of actual translations: instead of "Masuk log" you'll see "(pt-login)". Use that key to go the corresponding page in translatewiki: MediaWiki:Pt-login/id.
  2. If there is an issue with a message, such as missing documentation, unclear English formulation, or anything else, you should report this message to the developers using the Support page or Phabricator. When reporting, it's essential to mention the message key. If you use the Ask for more information link in the translation interface, the key will be mentioned automatically in the bug report, but sometimes you may have to use it manually.

On most wikis there is a page called Special:AllMessages. It helps you examine all the messages and their translations and local modifications. Administrators should regularly check that page and remove unnecessary local customizations.

Wiki syntax

Many messages use symbols such as ==, ===, [[]], {{}}, *, #, and so on. This is wiki syntax, also known as "wikitext" or "wiki markup". This is not a requirement, but it is recommended to be familiar with some wiki syntax by editing a few pages on another wiki site, such as Wikipedia, before translating MediaWiki messages at translatewiki.

Here are the most common and basic elements of wiki syntax that you should know:

[[target]]
Square brackets create a link to the word in the brackets.
[[target|text]]
When a pipe (|) is used in a link, the link will point to page whose name appears before the pipe (target), and the readers will see the text that appears after the pipe (text). Usually, the "text" should be translated to your language, but the target must remain in English, especially if the target is a special page such as [[Special:RecentChanges]]. If in doubt, check the documentation.
==, ===, ====
Repeated equal marks in the beginning and the end of the line are used to create page section headings. Simply copy them to the translation, and translate the text of the heading itself to your language. Make sure that the same number of equal signs appears in the beginning and the end of the line, and that it's the same as in the source message.
{{template}}, {{magicword}}, {{#magicword:parameter1|parameter2}}
In wiki sites curly braces are most often used for inserting templates, pieces of text that are stored once and are included repeatedly on many pages. They are also occasionally used for "magic words". In messages on translatewiki templates are not used frequently, however many messages include magic words. The most frequent magic words in messages are {{plural}} and {{gender}}. For more information, see the section on magic words on this page. If a magic word begins with #, it must appear in the translation. Usually, the names of templates and magic words must remain in English, but parameters can often be translated. When in doubt, check the message documentation or ask at Support.
*
When the asterisk (*) appears in the beginning of a line, it creates an item in a bullets list.
#
When the number sign (#), also known as hash mark, octothorp, hex, pound, etc., appears in the beginning of a line, it creates an item in a numbered list.

Magic words and language features

Most of what you will be translating is English text. However, some parts will be more technical: these are "variables" and "magic words". Here are the main ones that you need to know.

$1, $2, $3, etc.: variables

Many messages must show things that are not known during the time of the translation. The value is known only when the message is shown to the user ("run time"). Common examples of things that are shown instead of $1, $2, $3, etc. are usernames, page names, file names, and various numbers. They are known variables, parameters, or placeholders.

The documentation explains what will these variables be replaced with. Examples:

  • The message is "You received a message from $1" and the documentation says: "$1 is a username". When the message is shown to a user who received a message from the user Amire80, the message will say "You received a message from Amire80".
  • The message is "There are $1 pages in the category $2" and the documentation says: "$1 is the number of pages and $2 is a category name", then when you look at the category "19th-century Russian monarchs", the message will say "There are 7 pages in the category 19th-century Russian monarchs".

Put these variables in the place where the corresponding words or numbers appear in your language. It doesn't have to be the same as in English.

Note that you must always use the Western Arabic numerals: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0. If your language uses different numerals, such as ١ ٢ ٣, १ २ ३, ߁ ߂ ߃, etc. remember to switch your keyboard and use the Western Arabic numerals 1 2 3, etc., in variables with the dollar sign ($).

PLURAL:

If you see something like $1 {{PLURAL:$1|page|pages}} in a translatable message, this means that the word will be shown according to the value of the variable $1. Note that you must not change the PLURAL:$1 part, but you must translate the page|pages part which gives a list of translated plural forms.

Different languages have different grammatical rules for plural forms. English has one form (singular) for the number 1, and the plural form is used for zero and for all the other numbers: 0 pages, 1 page, 2 pages, 10 pages, etc. Polish uses singular for number 1, and different plural forms for numbers 2, 3, 4, and numbers from 5 and up. The translation to Polish will be $1 {{PLURAL:$1|strona|strony|stron}}; note that there are three forms, and not two, like in English. The output, depending on the number, will be:

  • when $1 is 1: 1 strona
  • when $1 is 2: 2 strony
  • when $1 is 4: 4 strony
  • when $1 is 5: 5 stron

The rules are defined in a standard called CLDR, which has information about many languages. If information about plural forms in your language is not defined, or if it is defined incorrectly, see the page CLDR for tips about how it can be fixed.

If your language has no plural forms at all, then simply write something like $1 {{PLURAL:$1|page}}, or $1 page{{PLURAL:$1|}} (with an empty list of forms when the invariable term is already placed elsewhere outside this special markup, but you must keep at least {{PLURAL:$1|}} to avoid a validation error where this code is required by the Translate UI in the translated message for the target language). Plural forms are given in parameters after the first pipe character | as a list of items, one for each form, and are also separated by pipes:

  • The text for the plural form given in each one item may be prefixed by a distinctive "selector" keyword or numeric value, followed by an equal sign=. These selectors can only be used only once in the list of plural forms.
    • The following selectors are recognized: one (or 1, singular), two (or 2, dual), few (paucal), many (also used for fractions if they have a separate class), other (or in last position with no selector), or zero (or 0); reserved keywords used as selectors must also remain in English.
    • The selector zero (or 0) is special and only supported in a few languages, and only with an explicit selector specified before the text of the translated form.
    • Note that the forms selected by zero, one or two do not necessarily mean that the numeric value is exactly 0, 1 or 2: the rules used to map one or more values to each any plural selector are language-specific and may only consider some digits in the numeric value; some values may also behave differently if they are integers and non-integers, or if there are decimals explicitly presented in the numeric value (including if they are all zeroes).
    • Some other selectors may be added (as defined in the CLDR standard) for languages needing them (see https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules).
  • All listed form (except the last one) that are not prefixed by an explicit selector in an item are assumed to use the implicit selectors one,two,few,many (in that order, and as appropriate in the target language, which may support only the 1st one for most common languages, or even none of them for example in some Eastern Asian languages). In Mediawiki, most selectors are implicit and mapped according to this order.
  • The last given form not prefixed by an explicit selector in an item is assumed to use the implicit selector (other). This default form given is required (but its value may be empty text): it indicates the default form that will be returned (when none of the other selectors match the value specified in the 1st parameter between between PLURAL: and the 1st pipe|, using the plural rules defined for the target language). It is generally the most generic grammatical plural (for example used with large number values), but it may also be just the common singular form if there are no other suitable form, or if the terms must remain invariant according to the context of use, or if the language does not differentiate plural forms in the given terms (look at nouns, adjectives, verbs, pronouns, etc., or other alternate formulations).

For more technical information on PLURAL, see the page Plural.

GENDER:

Many messages depend on the grammatical gender of the users who are mentioned in them, masculine or feminine. Each logged in user can select their gender in their user preferences.

Here is an example of how gender is used in messages. The message is $1 {{GENDER:$1|mentioned}} you on {{GENDER:$1|his|her|their}} talk page, and the documentation says "$1 - user's name".

  • If you use MediaWiki in English, the verb "mentioned" will be the same everywhere, because English verbs don't change with gender, but the pronoun will be chosen according to gender:
    • When user Jack, who set his gender to "he" (masculine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jack mentioned you on his talk page".
    • When user Jane, who set her gender to "she" (feminine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jane mentioned you on her talk page".
    • When user Lee, who didn't set their gender in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Lee mentioned you on their talk page".
  • If you use MediaWiki in Polish, the verb changes, but the pronoun in this sentence is the same. The translation to Polish is $1 {{GENDER:$1|wspomniał|wspomniała|wspomniał(a)}} o tobie na {{GENDER:$1|swojej}} stronie"
    • Jack wspomniał o tobie na swojej stronie.
    • Jane wspomniała o tobie na swojej stronie.
    • Lee wspomniał(-a) o tobie na swojej stronie.

If {{GENDER:parameter|forms...}}</nowiki> is used in the English message, but different gender forms are not needed in the translation to your language, just write {{GENDER:parameter|optional form}}</nowiki> with one form.

Do not translate the word GENDER and its following colon : into your language. It's a technical magic word, and it must remain in English.

For more technical information on GENDER, see the page Gender.

Other magic words

If you need to refer to the name of the site, you can use the magic word {{SITENAME}}. (It usually appears in the source message.)

If your language uses inflection or special punctuation, you should talk to the developers about implementing some support for it. Once this is done you can use forms like {{GRAMMAR:genitive|{{SITENAME}}}} to refer to the sitename in genitive.

You may also see HTML tags such as <strong>, <var>, <kbd>, <span>, and others in messages. You should usually copy the tags in the corresponding places in the translation. Sometimes you should translate the content inside these tags, and sometimes you should leave it as in the original message. Consult the documentation for each message.

Never translate magic words and HTML tags. They must always remain in English, as in the source message.

Links to special pages

Links to special pages in messages must always follow the syntax: [[Special:EnglishName|Translated name]]

The "Special:EnglishName" part must stay as is. Just copy it into the translation. The "Translated name" part, after the vertical bar (|), is shown to the reader, so translate it into your language in a way that will look natural and convenient as a link target and a part of a sentence. If there is no vertical bar (|) followed by link text in the original message, add them in the translation.

Subpage names that appear after a slash (/) after the special page name must also be left untranslated. Take the following message as an example: [[Special:Log/delete|Deletion log]]. Don't translate "Special:Log/delete", but do translate "Deletion log". For example, when translating into Russian, write like the following: [[Special:Log/delete|Журнал удалений]].

Translating namespace names

Every page on a MediaWiki site belongs to a namespace.

The main namespace, also known as the content space or the article space, includes the main content pages of the site. For example, on Wikipedia the encyclopedic articles are in the main namespace, on Wikivoyage the tour guide pages are in the main namespace, and so on. Other namespaces are for pages of discussions, help, documentation, user pages, and so on. See details below.

The name of the namespace appears in the beginning of the page, except for the pages in the main namespace. For example, all the pages in the Help namespace have names such as "Help:Editing", "Help:Uploading", and so on.

Pages in most (but not all) namespace can have a corresponding talk page, and these talk pages are in namespaces of their own. The talk namespace of the main namespace is called simply "Talk", the talk namespace of the Help namespace is called "Help talk", and so on.

Namespace names can be translated. If they aren't translated, they will appear in the fallback language. English namespace names can always be used in links to pages instead of the translated names.

Avoid namespace names that are identical to language codes in any letter case. This will create ambiguity with interlanguage links.

The translated namespace names must be consistent with the translations of the same words in MediaWiki messages.

Namespace name explanations

In the tables below, only the translation of the names in the "Namespace name" column is needed. The explanation is provided only for the convenience of the translators.

The namespaces that are used on all MediaWiki sites:

Core namespaces
Namespace name Description
Media This doesn't mean "journalism". This is short for "multimedia". This is a general name for various media files stored in a common media repository. For example: image file, audio file, video file, etc. This is quite technical and rarely used, and may simply be transliterated or left untranslated.
Special This is an adjective. It's a namespace for special pages, which cannot be edited by users. They provide various services, such as display of information about the wiki, Recent Changes, Watchlist, Statistics, and special administration and editing interfaces such as Blocking, managing user rights, Translation, etc.
Talk The talk page for the main namespaces. Talk pages is where discussion about other pages takes place.
User This is a user of the wiki. If there are masculine and feminine forms for the word "user" in your wiki, it's possible to add both.
User talk This is the talk page of a user. It's used for discussing things directly with a person, whereas article talk pages are for talking about an article.
Wikipedia talk This is for talk pages where the wiki site's internal administration pages are discussed. "Wikipedia" here is just given as an example because Wikipedia is often (though not always) is the first site in every language. It can also be "Wiktionary talk", "Wikisource talk", etc. In the namespaces translations file, it appears as "$1".
File A file, usually photos, videos, music, and PDFs. These pages show the file and some information about it. For example, File:Viang Xai, Laos - panoramio (3).jpg.
File talk A talk page for discussions about the file.
MediaWiki Each pages in this namespace stores a translatable message. If a page exists, its content overrides the translation in the source code and in translatewiki. This is a name "MediaWiki" and it must remain recognizable, so you must not translate the word "media", but you can adapt its spelling to your language.
MediaWiki talk A talk page for discussions about the message in the MediaWiki namespace.
Template A piece of text or code that can be embedded in other pages. Common examples of templates are infoboxes, citations, tags at the top of the article, etc. For example, Template:Citation needed and Template:Infobox writer are popular templates in the English Wikipedia.
Template talk A talk page for discussions about a template.
Help This is a namespace for help pages, which explain the users how to use the website. For example, the page Help:Table in the English Wikipedia explain how to edit tables.
Help talk A talk page about help pages.
Category These are pages that describe a category that includes other pages. For example, the Wikipedia articles about Leymah Gbowee, Andrei Sakharov, and Alva Myrdal all belong to the "Nobel Peace Prize laureates" category in the English Wikipedia, and are automatically listed on that category's page: Category:Nobel Peace Prize laureates.
Category talk A talk page about category pages.

The following namespaces are used in extensions that are installed on many wikis, and should be translated as well:

Extensions namespaces
Namespace name Description
Module Modules are pieces of code that can be embedded into pages. They are similar to templates, but they are written in a programming language and not in wiki syntax. This namespace requires the Scribunto extension to be installed.
Module talk A talk page about a module.
Gadget Gadgets are pieces of JavaScript code that can be written on a wiki site by the site's editors to enhance the site's functionality. They are stored as wiki pages. This namespace requires the Gadgets extension to be installed.
Gadget talk A talk page about a gadget.
Gadget definition The gadget definition space is used for configuration metadata about a gadget. This namespace requires the Gadgets extension to be installed.
Gadget definition talk A talk page about a gadget definition.
Page In Wikisource sites, the page namespace shows a single page from a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and allows people to transcribe it to a digital text.
Page talk A talk page about a page.
Index In Wikisource sites, the Index namespace describes a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and maps between page numbers and different parts of the book.
Index talk A talk page about an index.

AdvancedTranslate

Before 2015, it was possible to translate names of namespaces and special pages in translatewiki on the page Special:AdvancedTranslate. Unfortunately, it had to be disabled for technical reasons. See gerrit:211677.

While the page is disabled, you can get these translated by using one of the following options:

In some rare cases where an extension doesn't support translation of namespaces, translation needs to be done with a local configuration setting for each wiki instead. See #Namespace name aliases. The developers will tell you if this is the case, answering your request.

Namespace name aliases

Since 2015, AdvancedTranslate is disabled.

Since namespace name aliases cannot be localised via translatewiki.net's Special:AdvancedTranslate because of their highly technical nature, you must make a request at support. Please list pairs of alias names, and their corresponding English namespace names. As a rule of thumb, whenever you alter namespace names via Special:AdvancedTranslate, and there is a wiki using the affected language as its default language, do report it!

Sitename/project namespace on Wikimedia wikis

If the sitename at your project is not localized, you should contact the other contributors at your project and find consensus about translation, then open a request at Phabricator; see m:Requesting wiki configuration changes.

Other technical issues

On MediaWiki, much more can be localised: see mw:Localisation#What can be localised.

Exports

Languages with translation completion less than 0% are not committed to version control. If the project consists of multiple message groups, the limit is applied to each group separately.

Wikimedia Gerrit
Translation updates are exported to version control every day
GitHub
Translation updates are exported to version control every Monday and Thursday. (Export threshold is 25 %)

Activity


Translation statistics

The numbers shown below are cached and may not show the latest status. See this stats page for always up-to-date statistics.

Language Messages Untranslated Completion Reviewed Outdated
aae: Arbëresh 48,373 47,118 2% 0% 1%
abs: Ambonese Malay 48,373 47,377 2% 0% 1%
ace: Achinese 48,377 45,910 5% 7% 1%
acm: Iraqi Arabic 48,372 44,685 7% 3% 1%
ady-cyrl: Adyghe (Cyrillic script) 48,373 46,597 3% 89% 1%
aeb-arab: Tunisian Arabic (Arabic script) 48,373 47,249 2% 0% 1%
af: Afrikaans 48,408 39,139 19% 9% 3%
aln: Gheg Albanian 48,388 46,176 4% 0% 2%
alt: Southern Altai 48,375 42,892 11% 88% 1%
am: Amharic 48,375 46,167 4% 4% 1%
ami: Amis 48,374 46,797 3% 0% 1%
an: Aragonese 48,420 44,103 8% 0% 2%
ang: Old English 48,374 46,286 4% 0% 1%
ann: Obolo 48,373 46,850 3% 0% 1%
anp: Angika 48,384 45,487 5% 68% 1%
apc: Levantine Arabic 48,373 47,141 2% 1% 1%
ar: Arabic 49,068 6,972 85% 68% 3%
arc: Aramaic 48,374 45,680 5% 1% 1%
arn: Mapuche 48,386 46,471 3% 0% 1%
arq: Algerian Arabic 48,374 46,299 4% 3% 1%
ary: Moroccan Arabic 48,393 45,253 6% 23% 1%
arz: Egyptian Arabic 48,496 41,968 13% 52% 1%
as: Assamese 48,453 39,751 17% 23% 2%
ast: Asturian 48,589 23,547 51% 4% 3%
atj: Atikamekw 48,373 46,918 3% 6% 1%
av: Avaric 48,386 46,705 3% 9% 1%
avk: Kotava 48,373 45,850 5% 20% 1%
awa: Awadhi 48,464 42,529 12% 28% 1%
az: Azerbaijani 48,546 34,538 28% 9% 1%
azb: South Azerbaijani 48,385 42,295 12% 21% 2%
ba: Bashkir 48,412 34,229 29% 44% 1%
ban: Balinese 48,625 38,377 21% 20% 1%
bar: Bavarian 48,377 46,208 4% 1% 1%
bbc-latn: Batak Toba (Latin script) 48,374 46,824 3% 0% 1%
bcc: Southern Balochi 48,475 44,539 8% 0% 2%
bci: Baoulé 48,397 45,585 5% 0% 1%
bcl: Central Bikol 48,398 41,373 14% 6% 2%
bdr: West Coast Bajau 48,373 47,251 2% 0% 1%
be: Belarusian 48,414 32,263 33% 9% 1%
be-tarask: Belarusian (Taraškievica orthography) 48,483 29,273 39% 8% 1%
bew: Betawi 48,378 38,319 20% 0% 1%
bg: Bulgarian 48,547 30,182 37% 81% 1%
bgc: Haryanvi 48,373 47,199 2% 0% 1%
bgn: Western Balochi 48,393 44,660 7% 0% 1%
bho: Bhojpuri 48,378 45,301 6% 11% 1%
bjn: Banjar 48,379 43,757 9% 2% 1%
blk: Pa'O 48,390 42,055 13% 39% 1%
bn: Bangla 48,720 25,072 48% 12% 2%
bo: Tibetan 48,373 47,096 2% 7% 1%
bpy: Bishnupriya 48,374 46,648 3% 0% 1%
bqi: Bakhtiari 48,408 44,830 7% 0% 1%
br: Breton 48,502 29,741 38% 0% 1%
bs: Bosnian 48,515 34,879 28% 10% 3%
btm: Batak Mandailing 48,373 46,834 3% 65% 1%
bto: Iriga Bicolano 48,375 47,004 2% 0% 1%
bxr: Russia Buriat 48,373 43,576 9% 69% 1%
ca: Catalan 48,491 29,170 39% 11% 2%
ccp: Chakma 48,373 46,660 3% 3% 0%
cdo: Mindong 48,387 46,125 4% 37% 1%
ce: Chechen 48,490 32,444 33% 0% 2%
ceb: Cebuano 48,374 46,953 2% 0% 1%
chn: Chinook Jargon 48,373 47,058 2% 0% 0%
ckb: Central Kurdish 48,474 38,588 20% 6% 2%
co: Corsican 48,373 46,917 3% 2% 1%
cpx-hans: Pu–Xian Min (Simplified Han script) 48,373 47,292 2% 0% 1%
cpx-hant: Pu–Xian Min (Traditional Han script) 48,373 47,256 2% 0% 1%
crh-cyrl: Crimean Tatar (Cyrillic script) 48,384 46,724 3% 0% 1%
crh-latn: Crimean Tatar (Latin script) 48,384 45,691 5% 0% 1%
crh-ro: Dobrujan Tatar 48,373 46,809 3% 0% 1%
cs: Czech 48,613 26,462 45% 31% 2%
csb: Kashubian 48,375 46,239 4% 8% 1%
cu: Church Slavic 48,379 46,532 3% 2% 1%
cv: Chuvash 48,394 41,465 14% 75% 1%
cy: Welsh 48,414 35,244 27% 10% 2%
da: Danish 48,456 31,974 34% 24% 3%
dag: Dagbani 48,380 42,802 11% 23% 1%
de: German 48,813 3,293 93% 25% 1%
de-formal: German (formal address) 48,374 46,558 3% 5% 1%
dga: Dagaare 48,373 44,334 8% 50% 1%
din: Dinka 48,373 47,353 2% 0% 1%
diq: Zazaki 48,597 34,017 30% 27% 2%
dsb: Lower Sorbian 48,411 39,053 19% 0% 3%
dtp: Central Dusun 48,377 46,297 4% 19% 1%
dty: Doteli 48,381 45,945 5% 3% 1%
ee: Ewe 48,373 47,084 2% 0% 1%
efi: Efik 48,373 47,148 2% 0% 1%
egl: Emilian 48,375 46,396 4% 0% 1%
el: Greek 48,525 24,760 48% 16% 3%
en: English 49,679 0 100% 0% 0%
eo: Esperanto 48,600 30,009 38% 8% 2%
es: Spanish 48,719 9,231 81% 24% 2%
et: Estonian 48,508 29,898 38% 11% 0%
eu: Basque 48,491 34,369 29% 72% 2%
ext: Extremaduran 48,389 46,310 4% 0% 1%
fa: Persian 48,707 18,263 62% 14% 2%
fat: Fanti 48,373 46,604 3% 22% 1%
ff: Fula 48,374 47,149 2% 0% 1%
fi: Finnish 48,615 21,907 54% 16% 2%
fit: Tornedalen Finnish 48,389 45,375 6% 0% 1%
fo: Faroese 48,382 44,050 8% 5% 2%
fon: Fon 48,373 47,001 2% 0% 1%
fr: French 49,504 1,389 97% 56% 1%
frc: Cajun French 48,375 47,052 2% 8% 1%
frp: Arpitan 48,498 38,671 20% 0% 3%
frr: Northern Frisian 48,381 43,305 10% 0% 1%
fur: Friulian 48,377 45,725 5% 1% 1%
fy: Western Frisian 48,465 40,789 15% 8% 1%
ga: Irish 48,390 45,824 5% 1% 1%
gaa: Ga 48,373 47,341 2% 6% 1%
gan-hans: Gan (Simplified Han script) 48,381 46,705 3% 0% 1%
gan-hant: Gan (Traditional Han script) 48,381 46,290 4% 0% 1%
gcf: Guadeloupean Creole 48,373 46,424 4% 22% 1%
gcr: Guianan Creole 48,376 46,528 3% 0% 1%
gd: Scottish Gaelic 48,495 43,617 10% 0% 1%
gl: Galician 48,751 17,320 64% 10% 2%
gld: Nanai 48,373 47,092 2% 2% 1%
glk: Gilaki 48,374 47,101 2% 0% 1%
gn: Guarani 48,374 46,566 3% 0% 1%
gom-deva: Goan Konkani (Devanagari script) 48,377 46,279 4% 24% 1%
gom-latn: Goan Konkani (Latin script) 48,380 45,020 6% 4% 1%
gor: Gorontalo 48,375 45,953 5% 0% 1%
got: Gothic 48,374 47,002 2% 0% 1%
gpe: Ghanaian Pidgin 48,373 46,535 3% 0% 1%
grc: Ancient Greek 48,378 44,871 7% 23% 1%
gsw: Alemannic 48,402 39,554 18% 0% 3%
gu: Gujarati 48,395 40,684 15% 9% 2%
guc: Wayuu 48,373 46,850 3% 13% 1%
gur: Frafra 48,373 42,430 12% 26% 1%
guw: Gun 48,374 43,864 9% 10% 1%
gv: Manx 48,374 46,878 3% 0% 1%
ha: Hausa 48,384 45,378 6% 14% 1%
hak: Hakka Chinese 48,394 46,570 3% 0% 1%
haw: Hawaiian 48,377 46,703 3% 0% 1%
he: Hebrew 48,651 25 99% 10% 1%
hi: Hindi 48,573 30,471 37% 12% 3%
hif-latn: Fiji Hindi (Latin script) 48,375 44,204 8% 0% 1%
hil: Hiligaynon 48,374 46,305 4% 1% 1%
hno: Northern Hindko 48,394 47,412 2% 0% 1%
hr: Croatian 48,560 31,931 34% 15% 2%
hrx: Hunsrik 48,373 44,231 8% 1% 1%
hsb: Upper Sorbian 48,450 34,738 28% 4% 3%
hsn: Xiang Chinese 48,375 47,131 2% 0% 1%
ht: Haitian Creole 48,374 45,117 6% 0% 1%
hu: Hungarian 48,477 24,496 49% 17% 2%
hy: Armenian 48,442 40,149 17% 15% 1%
hyw: Western Armenian 48,396 45,545 5% 1% 1%
ia: Interlingua 48,667 0 100% 3% 0%
ibb: Ibibio 48,373 47,145 2% 0% 1%
id: Indonesian 48,646 23,307 52% 8% 2%
ie: Interlingue 48,378 45,364 6% 7% 1%
ig: Igbo 48,380 44,779 7% 1% 1%
igl: Igala 48,373 46,767 3% 0% 1%
ilo: Iloko 48,398 39,350 18% 0% 3%
inh: Ingush 48,384 42,407 12% 28% 1%
io: Ido 48,408 38,751 19% 0% 1%
is: Icelandic 48,729 36,790 24% 1% 1%
it: Italian 48,590 16,501 66% 9% 1%
ja: Japanese 48,880 14,728 69% 14% 1%
jam: Jamaican Creole English 48,373 46,981 2% 0% 1%
jbo: Lojban 48,377 47,409 2% 3% 1%
jut: Jutish 48,374 46,839 3% 0% 1%
jv: Javanese 48,439 37,865 21% 2% 2%
ka: Georgian 48,553 34,746 28% 19% 3%
kaa: Kara-Kalpak 48,415 43,313 10% 7% 1%
kab: Kabyle 48,383 43,403 10% 1% 1%
kai: Karekare 48,373 47,070 2% 0% 1%
kbd-cyrl: Kabardian (Cyrillic script) 48,373 46,883 3% 0% 1%
kcg: Tyap 48,386 43,866 9% 0% 1%
kea: Kabuverdianu 48,373 47,027 2% 10% 1%
kge: Komering 48,373 44,739 7% 1% 1%
khw: Khowar 48,383 46,347 4% 0% 1%
kiu: Kirmanjki 48,384 46,732 3% 0% 1%
kjh: Khakas 48,378 43,548 9% 3% 1%
kjp: Eastern Pwo 48,382 46,091 4% 11% 1%
kk-arab: Kazakh (Arabic script) 48,437 46,606 3% 0% 2%
kk-cyrl: Kazakh (Cyrillic script) 48,493 38,677 20% 14% 2%
kk-latn: Kazakh (Latin script) 48,434 46,607 3% 0% 2%
km: Khmer 48,399 40,030 17% 1% 2%
kn: Kannada 48,382 42,763 11% 24% 1%
ko: Korean 48,682 14,823 69% 12% 2%
ko-kp: Korean (North Korea) 48,379 45,534 5% 3% 1%
koi: Komi-Permyak 48,373 43,257 10% 1% 1%
kr: Kanuri 48,373 47,118 2% 1% 1%
krc: Karachay-Balkar 48,460 36,042 25% 0% 1%
kri: Krio 48,373 46,947 2% 27% 1%
krl: Karelian 48,373 46,964 2% 88% 1%
ks-arab: Kashmiri (Arabic script) 48,416 44,842 7% 53% 1%
ksh: Colognian 48,701 32,372 33% 0% 5%
ksw: S'gaw Karen 48,377 47,008 2% 81% 1%
ku-latn: Kurdish (Latin script) 48,434 41,471 14% 22% 1%
kum: Kumyk 48,373 46,909 3% 28% 1%
kus: Kʋsaal 48,373 44,277 8% 0% 1%
kv: Komi 48,373 43,553 9% 0% 1%
kw: Cornish 48,378 46,061 4% 0% 1%
ky: Kyrgyz 48,426 42,328 12% 11% 1%
la: Latin 48,402 45,561 5% 2% 1%
lad: Ladino 48,393 46,497 3% 0% 1%
lb: Luxembourgish 48,528 23,566 51% 7% 2%
lbe: Lak 48,375 47,225 2% 3% 1%
lez: Lezghian 48,375 46,633 3% 9% 1%
lfn: Lingua Franca Nova 48,393 43,611 9% 3% 1%
lg: Ganda 48,377 47,235 2% 0% 1%
li: Limburgish 48,398 39,952 17% 2% 3%
lij: Ligurian 48,418 35,541 26% 5% 1%
lki: Laki 48,408 41,723 13% 0% 2%
lld: Ladin 48,373 46,245 4% 23% 1%
lmo: Lombard 48,395 37,404 22% 2% 1%
lo: Lao 48,378 46,735 3% 14% 1%
lrc: Northern Luri 48,432 43,285 10% 0% 2%
lt: Lithuanian 48,552 18,707 61% 10% 2%
lus: Mizo 48,381 45,547 5% 0% 1%
luz: Southern Luri 48,375 46,671 3% 39% 1%
lv: Latvian 48,414 36,529 24% 10% 2%
lzh: Literary Chinese 48,418 45,311 6% 16% 1%
lzz: Laz 48,373 47,021 2% 0% 1%
mad: Madurese 48,377 46,900 3% 11% 1%
mag: Magahi 48,376 42,802 11% 0% 1%
mai: Maithili 48,405 42,638 11% 4% 1%
map-bms: Basa Banyumasan 48,382 45,985 4% 4% 1%
mdf: Moksha 48,376 43,028 11% 5% 1%
mg: Malagasy 48,377 43,338 10% 0% 1%
mhr: Eastern Mari 48,377 42,350 12% 72% 1%
min: Minangkabau 48,422 43,347 10% 19% 1%
mk: Macedonian 49,034 6,067 87% 8% 1%
ml: Malayalam 48,579 35,222 27% 7% 3%
mn: Mongolian 48,387 44,877 7% 0% 1%
mnc: Manchu 48,374 47,173 2% 39% 1%
mnc-mong: Manchu (Mongolian script) 48,374 47,239 2% 0% 1%
mni: Manipuri 48,389 45,559 5% 11% 1%
mnw: Mon 48,381 45,101 6% 0% 1%
mo: Moldovan 48,374 47,400 2% 6% 1%
mos: Mossi 48,373 41,673 13% 0% 1%
mr: Marathi 48,490 37,216 23% 41% 3%
mrh: Mara 48,375 45,724 5% 70% 1%
mrj: Western Mari 48,373 44,128 8% 27% 1%
ms: Malay 48,508 31,423 35% 4% 3%
ms-arab: Malay (Jawi script) 48,385 46,111 4% 0% 1%
mt: Maltese 48,423 40,685 15% 5% 3%
mui: Musi 48,374 47,168 2% 0% 1%
mwl: Mirandese 48,391 45,588 5% 0% 1%
my: Burmese 48,421 36,972 23% 30% 1%
myv: Erzya 48,382 42,517 12% 30% 1%
mzn: Mazanderani 48,387 46,156 4% 0% 1%
nah: Nāhuatl 48,378 46,127 4% 0% 1%
nan: Minnan 48,393 46,529 3% 6% 1%
nap: Neapolitan 48,405 38,793 19% 2% 2%
nb: Norwegian Bokmål 48,799 5,228 89% 12% 1%
nds: Low German 48,389 44,178 8% 0% 2%
nds-nl: Low Saxon 48,399 42,651 11% 0% 1%
ne: Nepali 48,593 37,559 22% 3% 2%
nia: Nias 48,379 46,438 4% 7% 1%
nit: కొలామి 48,377 47,207 2% 22% 1%
nl: Dutch 48,619 3,294 93% 21% 1%
nl-informal: Dutch (informal address) 48,378 47,241 2% 12% 1%
nmz: Nawdm 48,378 47,184 2% 7% 1%
nn: Norwegian Nynorsk 48,444 36,246 25% 1% 3%
nod: Northern Thai 48,378 47,159 2% 0% 1%
nog: Nogai 48,377 47,172 2% 4% 1%
nqo: N’Ko 48,395 39,725 17% 2% 1%
nso: Northern Sotho 48,378 47,081 2% 0% 1%
nyn: Nyankole 48,377 47,084 2% 0% 1%
nyo: Nyoro 48,377 46,994 2% 0% 1%
nys: Nyungar 48,377 47,200 2% 24% 1%
oc: Occitan 48,432 35,174 27% 13% 2%
ojb: Northwestern Ojibwa 48,378 46,920 3% 0% 1%
olo: Livvi-Karelian 48,381 42,642 11% 32% 1%
om: Oromo 48,378 46,507 3% 91% 1%
or: Odia 48,402 41,458 14% 41% 3%
os: Ossetic 48,388 45,859 5% 1% 1%
pa: Punjabi 48,421 41,278 14% 21% 1%
pam: Pampanga 48,387 46,440 4% 0% 1%
pap: Papiamento 48,377 46,851 3% 66% 1%
pcd: Picard 48,379 46,972 2% 0% 1%
pcm: Nigerian Pidgin 48,377 47,108 2% 0% 1%
pdc: Pennsylvania German 48,379 46,889 3% 0% 1%
pfl: Palatine German 48,377 45,827 5% 1% 1%
piu: Pintupi-Luritja 48,379 47,341 2% 0% 0%
pl: Polish 48,688 15,497 68% 13% 2%
pms: Piedmontese 48,438 35,524 26% 0% 4%
pnb: Western Punjabi 48,455 41,346 14% 1% 2%
pnt: Pontic 48,377 47,217 2% 0% 1%
prg: Prussian 48,377 45,920 5% 0% 1%
ps: Pashto 48,511 40,128 17% 3% 2%
pt: Portuguese 48,687 4,060 91% 14% 2%
pt-br: Brazilian Portuguese 48,992 7,668 84% 31% 3%
pwn: Paiwan 48,378 46,941 2% 0% 1%
qqq: Message documentation 49,677 876 98% 3% 0%
qu: Quechua 48,396 43,407 10% 0% 2%
rif: Riffian 48,378 47,360 2% 42% 1%
rki: Arakanese 48,377 46,486 3% 93% 1%
rm: Romansh 48,382 45,327 6% 0% 2%
rmc: Carpathian Romani 48,377 46,919 3% 8% 1%
rn: Rundi 48,377 46,866 3% 0% 1%
ro: Romanian 48,488 31,229 35% 6% 2%
roa-tara: Tarantino 48,707 23,177 52% 26% 2%
rsk: Pannonian Rusyn 48,380 44,338 8% 0% 1%
ru: Russian 48,865 11,357 76% 27% 1%
rue: Rusyn 48,391 42,041 13% 1% 3%
rut: Rutul 48,377 47,148 2% 0% 1%
rw: Kinyarwanda 48,376 47,046 2% 0% 1%
ryu: Okinawan 48,377 47,191 2% 3% 1%
sa: Sanskrit 48,388 42,557 12% 4% 2%
sah: Yakut 48,397 39,397 18% 48% 2%
sat: Santali 48,380 46,091 4% 75% 1%
sc: Sardinian 48,403 45,621 5% 4% 1%
scn: Sicilian 48,436 36,030 25% 2% 2%
sco: Scots 48,382 41,418 14% 7% 2%
sd: Sindhi 48,520 37,697 22% 11% 1%
sdc: Sassarese Sardinian 48,386 45,087 6% 13% 1%
sdh: Southern Kurdish 48,397 45,564 5% 2% 1%
se: Northern Sami 48,407 40,419 16% 23% 1%
ses: Koyraboro Senni 48,523 45,005 7% 0% 1%
sgs: Samogitian 48,379 45,876 5% 0% 1%
sh-latn: Serbo-Croatian (Latin script) 48,440 31,307 35% 0% 2%
shi: Tachelhit 48,382 46,412 4% 64% 1%
shn: Shan 48,379 43,899 9% 23% 1%
shy-latn: Shawiya (Latin script) 48,377 46,420 4% 0% 1%
si: Sinhala 48,507 39,583 18% 3% 3%
sjd: Kildin Sami 48,391 46,616 3% 0% 1%
sje: Pite Sami 48,379 45,844 5% 1% 1%
sk: Slovak 48,443 35,507 26% 8% 3%
skr-arab: Saraiki (Arabic script) 48,418 39,832 17% 0% 1%
sl: Slovenian 49,165 4,872 90% 4% 1%
sli: Lower Silesian 48,377 46,078 4% 0% 1%
smn: Inari Sami 48,396 42,458 12% 9% 1%
sms: Skolt Sami 48,435 41,486 14% 0% 1%
sn: Shona 48,377 46,051 4% 3% 1%
so: Somali 48,378 46,370 4% 0% 1%
sq: Albanian 48,401 39,415 18% 9% 2%
sr-ec: Serbian (Cyrillic script) 48,740 22,961 52% 21% 1%
sr-el: Serbian (Latin script) 48,765 26,696 45% 1% 2%
sro: Campidanese Sardinian 48,377 47,005 2% 0% 1%
stq: Saterland Frisian 48,388 44,720 7% 0% 2%
sty: Siberian Tatar 48,377 46,982 2% 83% 1%
su: Sundanese 48,387 42,722 11% 12% 1%
sv: Swedish 48,661 11,753 75% 30% 2%
sw: Swahili 48,393 42,830 11% 9% 2%
syl: Sylheti 48,380 45,871 5% 42% 1%
szl: Silesian 48,379 45,361 6% 14% 1%
szy: Sakizaya 48,399 41,330 14% 0% 2%
ta: Tamil 48,404 38,774 19% 5% 2%
tay: Tayal 48,379 44,797 7% 96% 1%
tcy: Tulu 48,388 44,350 8% 34% 1%
tdd: Tai Nuea 48,378 45,802 5% 0% 1%
te: Telugu 48,590 32,651 32% 12% 3%
tet: Tetum 48,379 47,237 2% 0% 1%
tg-cyrl: Tajik (Cyrillic script) 48,429 43,029 11% 5% 2%
tg-latn: Tajik (Latin script) 48,392 45,787 5% 0% 2%
th: Thai 48,530 30,621 36% 16% 2%
ti: Tigrinya 48,415 44,763 7% 0% 1%
tk: Turkmen 48,381 40,835 15% 0% 3%
tl: Tagalog 48,697 37,030 23% 4% 4%
tly: Talysh 48,388 43,352 10% 0% 1%
to: Tongan 48,379 47,361 2% 0% 1%
tok: Toki Pona 48,385 46,966 2% 0% 1%
tr: Turkish 48,741 5,551 88% 68% 2%
trv: Taroko 48,379 46,637 3% 62% 1%
tt-cyrl: Tatar (Cyrillic script) 48,468 39,737 18% 20% 1%
tt-latn: Tatar (Latin script) 48,393 46,578 3% 0% 1%
ttj: Tooro 48,377 47,014 2% 0% 1%
tum: Tumbuka 48,377 46,808 3% 0% 1%
tw: Twi 48,384 45,697 5% 3% 1%
tyv: Tuvinian 48,386 43,093 10% 30% 1%
tzm: Central Atlas Tamazight 48,397 47,273 2% 7% 1%
udm: Udmurt 48,381 42,896 11% 11% 1%
ug-arab: Uyghur (Arabic script) 48,441 43,078 11% 1% 2%
uk: Ukrainian 49,268 6,657 86% 56% 2%
ur: Urdu 48,490 36,317 25% 3% 2%
uz: Uzbek 48,432 42,000 13% 2% 1%
vec: Venetian 48,485 40,297 16% 0% 3%
vep: Veps 48,417 42,006 13% 4% 1%
vi: Vietnamese 48,791 24,729 49% 14% 2%
vmw: Makhuwa 48,377 47,116 2% 2% 1%
vo: Volapük 48,381 44,804 7% 1% 2%
vro: Võro 48,387 45,883 5% 11% 1%
wa: Walloon 48,388 45,080 6% 14% 1%
wal: Wolaytta 48,377 45,776 5% 8% 1%
war: Waray 48,385 44,952 7% 0% 1%
wls: Wallisian 48,382 46,475 3% 0% 1%
wo: Wolof 48,390 46,454 4% 0% 1%
wuu-hans: Wu (Simplified Han script) 48,389 45,680 5% 0% 1%
wuu-hant: Wu (Traditional Han script) 48,382 46,067 4% 13% 1%
xal: Kalmyk 48,377 42,198 12% 2% 1%
xmf: Mingrelian 48,565 39,143 19% 3% 1%
xsy: Saisiyat 48,378 46,954 2% 0% 1%
yi: Yiddish 48,474 38,808 19% 3% 2%
yo: Yoruba 48,379 43,460 10% 6% 1%
yrl: Nheengatu 48,390 45,991 4% 8% 1%
yue-hant: Cantonese (Traditional Han script) 48,458 40,264 16% 0% 2%
zea: Zeelandic 48,377 47,316 2% 0% 1%
zgh: Standard Moroccan Tamazight 48,382 45,677 5% 19% 1%
zh-hans: Simplified Chinese 48,970 5,364 89% 25% 1%
zh-hant: Traditional Chinese 48,747 3,238 93% 7% 1%
All 393 languages together 19,039,215 15,932,013 16% 16% 1%

Map of translators

Loading map...

Add yourself to map See also: Category:MediaWiki translators — all users that registered their participation in their user page (including those not indicating their location).

Other statistics and information

See also Category:MediaWiki statistics.

Historical statistics

  • Group statistics in time – gives an overview of the number of languages that pass translation milestones in time (discontinued October 2010).
  • Current version installed on translatewiki.net: 1.43.0-alpha