2012-05-01: Translation update process to Wikimedia wikis is currently broken.
2012-05-01: Support was added for Waymarked Trails. (Other news...)
Localisation guidelines/fa
From translatewiki.net
< Localisation guidelines(Redirected from Localisation guidelines/Persian translatoins)
| In other languages | English • العربية • فارسی • Français • עברית • Interlingua • 日本語 • Македонски • Português • Русский |
| ویکیترجمه |
|---|
| مقدمه |
| شروع کار |
| چگونه شروع کنیم |
| قابل ترجمه |
| ترجمههای رابط کاربری |
| تنظیمات محلی |
| روند |
| سایر |
| پروژهٔ زبان |
| زبانها |
| آمار نسخهها |
| آمار گروهی |
| جستارهای وابسته |
| اختیارات مترجم |
| رهنمودهای محلیسازی |
| غیر برخط |
| کارها |
| پاسخ پرسشهای متداول |
| پشتیبانی |
This is an essay about the guidelines of Persian translations of MediaWiki messages. The standards are written in Persian and the discussion also takes place in Persian, but the final decision will also be offered in English.
ترجمهٔ پیغامهای مدیاویکی به زبان فارسی باید با رعایت این موارد انجام شود:
- تمام ترجمهها باید با اصول نگارش فارسی که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی مطرح شده و در ویکیپدیای فارسی نیز در حال استفادهاست سازگار باشد. بر این اساس، استفاده از «ي» و «ك» عربی مجاز نیست، اتصال واژهها به صورت «خانهی من» نادرست است، استفاده از خط کج (/) به جای ممیز (٫) نادرست است و الی آخر.
- در ترجمهٔ پیغامهای جدید باید دقت شود که سازگاری با پیغامهای موجود تا حداکثر ممکن رعایت شود. به عنوان مثال، دکمهٔ «Go» در تمام موارد باید به صورت «برو» ترجمه شود نه اینکه یکجا «برو» و یکجا «برود» ترجمه شود.
- در همین راستا، واژههای عام در تمام موارد استفاده باید یک جور ترجمه شوند. مثلاً اگر فعل check در افزونهای به عنوان «بررسی» ترجمه شده، در تمام موارد استفادهٔ آن باید همین ترجمه برایش استفاده گردد و از ترجمههای دیگر (نظیر «کنترل»، «وارسی»، «بازدید» و غیره) در آن افزونه استفاده نشود.
- همچنین واژههای مشابه باید در افزونههای مختلف هم به روش مشابهی ترجمه شوند (مثلاً واژهٔ Patrol در تمام افزونهها و نیز در خود نرمافزار یک ترجمه داشته باشد).
- در انتخاب معادل فارسی مناسب برای واژههای خاص انگلیسی (نظیر email یا fax) اولویت همیشه با واژهای است که در فارسی معیار (به آن شکل که توسط بیشتر فارسیزبانان استفاده میشود) بیشترین کاربرد را در حال حاضر دارد. به عنوان مثال، در حال حاضر بین فارسیزبانان عبارت «فناوری» آن قدر متداول است که در ترجمهها هم باید به جای «تکنولوژی» به کار برود یا واژه «بدافزار» به جای malware کاملاً متداول و قابل استفاده است. در مقابل، واژهٔ «کلیک» به همین شکل وارد زبان فارسی شده و جا افتاده و نباید از ترجمههای نامتداول به جای آن استفاده شود.
- در مواردی که پیش از این ترجمهٔ مدیاویکی با واژهٔ نامتداول انجام شده، بهتر است پیش از تغییر آن به واژهٔ متداول، این تغییر را دست کم در پروژههای ویکیمدیا اطلاعرسانی کنید تا اعضای آن پروژهها آمادگی اصلاح پیغامهای سیستم به صورت محلی را داشته باشند.
- ترجمههای فضاهای نام، صفحههای ویژه و واژههای جادویی را تغییر نباید داد، اما میتوان جایگزینهای بیشتری (alias) اضافه کرد.
- اضافه کردن بیمورد چندین جایگزین پسندیده نیست. روال کلی در ترجمهٔ این واژهها آن است که دو جایگزین اصلی کفایت میکند: یکی با فاصلهٔ مجازی (نظیر «ساعتمحلی») و یکی با خط زیر به جای فاصله (نظیر «ساعت_محلی»).
- برای ترجمهٔ واژههای فنی میتوان از واژهنامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس الهام گرفت.
در مواردی که مطمئن نیستید ترجمهٔ درست کدام است، اول از کاربرهای با تجربه سؤال کنید.