Translating:How to start/oc

From Betawiki
Jump to: navigation, search
Betawiki
Intro
Getting started
Cossí començar
Tradusible
Traduccion de l’interfàcia
Regional settings
Process
Autres
Projècte de lengas
Lengas
Estatisticas
Gropes estatistics
Jornal de desvolopament
Vejatz tanben
Privilègis de traductor
Localisation guidelines
Offline
Import requests
Prètzfaches
Supòrt

Seguissètz aquestas etapas per tradusir sus Betawiki:

  • Enregistratz-vos o connectatz-vos a Betawiki
    • remember that this will be the name which will be added to the MediaWiki software files ("@author YourUsername")
  • creatz una pagina d'utilizaire amb qualques entresenhas e ligams (quina lenga sètz a traduire, ...)
  • set your user interface to the language you will be working on
  • find out if your language has already some maintainers on the language status page
    • if your language has maintainers, contact them and ask how you can help
    • if not, you can take over maintenance of your language. Read the documentation and add details to the status page
    • You may want to ask for the messages of your project to be imported. You can request this on the Tasks page.
  • ask for translator privileges
    • if your knowledge of English isn't that good, you can request for language(s) to be added above the edit form to help you (example)
  • start translating at Special:Translate

[edit] Offline translation

In Special:Translate you can export a message group to a .po file, and work on that offline. Make sure you save the .po file as UTF-8! Return it to "betawiki AT xs4all DOT nl" and make sure to note what your Betawiki username is – all changes will be attributed to it. More is explained on Translating:Offline

[edit] Recommended process

Make sure you have set your language preference to the language you will be working on.

  • first translate the most often used messages[1]
  • complete the core messages[2]
  • check if you should translate any optional messages[3]
  • do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation
  • translate the extension messages used in Wikimedia wikis[4]
  • translate the remaining remaining extension messages[5]
  • do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
  • start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.

Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.

Rampèl: translate links, namespaces, and messages as they are and do not deviate from the source message more than needed!


Etapa seguenta : What can be translated

Blogs
googleadsense
Personal tools