2012-02-12: The FUDforum translation rally has ended. Thank you for your participation! (Other news...)
Od czego zacząć tłumaczenie
| Następny krok | Co można przetłumaczyć |
| translatewiki.net |
|---|
| Wprowadzenie |
| Początki |
| Od czego zacząć |
| Tłumaczenie |
| Tłumaczenie interfejsu użytkownika |
| Ustawienia regionalne |
| Procedura |
| Pozostałe |
| Język projektu |
| Języki |
| Statystyki |
| Statystyki grup |
| Zobacz również |
| Uprawnienia tłumacza |
| Wytyczne dla lokalizacji |
| Praca bez bezpośredniego dostępu (off-line) |
| Zadania |
| FAQ |
| Wsparcie |
Od czego zacząć
Wykonaj następujące kroki aby rozpocząć tłumaczenie na translatewiki.net!
- Jeśli masz wątpliwości poproś o pomoc!
Tłumaczenie offline
Korzystając z „<translate-task-export-as-po>” możesz wykonać zrzut grupy komunikatów do pliku .po w formacie narzędzia gettext i pracować nad tłumaczeniem bez potrzeby korzystania z serwera lub Internetu. Upewnij się, że zapisujesz plik .po w kodowaniu UTF‐8! Dalsze wskazówki dotyczące tłumaczenia offline.
Zalecany sposób postępowania podczas tłumaczenia MediaWiki
Tłumacze innych projektów mogą pominąć poniższy opis.
- przetłumacz najpierw najczęściej używane komunikaty
- uzupełnij je tłumaczeniem komunikatów podstawowych
- sprawdź czy powinieneś przetłumaczyć któreś spośród komunikatów dodatkowych
- sprawdź konsekwencję (terminologiczną, stylistyczną) lokalizacji
- przetłumacz nazwy stron specjalnych, magiczne słowa i nazwy przestrzeni korzystając z formularza Special:AdvancedTranslate
- przetłumacz komunikaty rozszerzeń wykorzystywanych przez projekty Wikimedia
- przetłumacz pozostałe komunikaty rozszerzeń.
- sprawdź konsekwencję (terminologiczną, stylistyczną) lokalizacji uwzględniając komunikaty podstawowe i komunikaty rozszerzeń
- roztocz stałą opiekę nad tłumaczeniem. Zalecamy sprawdzanie nie rzadziej niż raz w miesiącu.
Możesz czytać dalej jeśli chcesz dowiedzieć się więcej. Nie musisz koniecznie czytać dalszego ciągu, ale zachęcamy żebyś to zrobił, gdyż dzięki temu zrozumiesz właściwie bardziej złożone zagadnienia dotyczące tłumaczenia na język polski. Możesz jednak również poświęcić kilka dni na tłumaczenie i wrócić tu po stwierdzeniu, że potrzebujesz więcej wskazówek.
Pamiętaj, aby nie zmieniać w tłumaczeniu linków, nazw przestrzeni, struktury komunikatów oraz aby nie odbiegać od komunikatu źródłowego więcej niż to konieczne!