2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
Translating:С чего начать
| Следующий шаг | Что может быть переведено |
С чего начать
Выполните данные шаги, чтобы стать переводчиком translatewiki.net
- в случае сомнений, обращайтесь за помощью!
Перевод не в сети
В режиме перевода вы можете экспортировать группу сообщений в файл с расширением .po в формате gettext, использую опцию «<translate-task-export-as-po>», и осуществлять перевод в оффлайновом режиме. Убедитесь, что вы сохранили текстовый файл .po в кодировке UTF-8! Более подробная информация об оффлайн переводе.
Рекомендуемый процесс для перевода MediaWiki
Переводчики из других проектов могут игнорировать этот список.
- начните перевод с наиболее часто используемых сообщений;
- полностью переведите сообщения ядра;
- проверьте необходимость перевода необязательных сообщений;
- выполните проверку внутренней целостности своих переводов (терминологии, использования формального/неформального стиля);
- на странице Special:AdvancedTranslate сделайте перевод названия служебных страниц, волшебных слов и пространств имён;
- переведите сообщения расширений, используемых в проектах Викимедиа;
- переведите остальные сообщения расширений;
- выполните проверку внутренней целостности своих переводов (терминологии, использования формального/неформального стиля), сопоставив переводы сообщений ядра и расширений;
- перейдите к регулярному сопровождению локализации на своём языке. Рекомендуется проверять и дополнять переводы, по меньшей мере, раз в месяц.
Читайте (в т.ч. другие переводы), если вы хотите узнать больше. Чтение не является обязательным, хотя и рекомендуется для правильного понимания продвинутых функции локализации. Впрочем, можно посвятить несколько дней только переводам, и вернуться впоследствии — если покажется, что вам необходимо больше информации.
Помните: переводить ссылки, пространства имён и сообщения следует максимально точно. Не отклоняйтесь от оригинала без крайней необходимости!