2012-05-01: Support was added for Waymarked Trails. (Other news...)
Translating:Novo projeto
A translatewiki.net quer crescer
| Other languages: | Arabic |
Estamos à procura de mais projectos! Não hesite em contactar-nos para discutir como pode adicionar o seu projecto à translatewiki.net. Prezamos o trabalho dos nossos tradutores voluntários, pelo que procuramos projectos activos e com perspectivas de desenvolvimento continuado no futuro próximo. Também enfatizamos a comunicação entre os tradutores e os programadores. Encontra abaixo uma lista breve, que salienta o que esperamos encontrar num projecto novo e que processos terão de ser administrados quando o projecto for aceite.
Exigimos...
| Abertura | |
| Só aceitamos projectos com uma licença livre e de código aberto. Precisamos de fazer escolhas sobre aquilo que queremos apoiar directamente. Porque a nossa origem está no MediaWiki e na Wikimedia, este é um valor fundamental para nós. Se a sua aplicação não é livre, mas, mesmo assim, gostaria de usar o mesmo software, consulte a documentação. | |
| Desenvolvimento | |
| Um projecto novo deve estar em desenvolvimento activo e usar um sistema de controlo de versões. Conhecemos os sistemas CVS, Subversion e Git. O projecto deve lançar periodicamente novas versões, ou ter outra forma de actualizar as traduções. O período até que as traduções sejam usadas (TIU) Translations Into Use deve ser minimizado. Há várias maneiras de minimisá-lo, que podemos discutir. | |
| Integração | |
| Num cenário ideal, após a tradução na translatewiki.net do conteúdo do seu projecto, a própria equipa da translatewiki.net integra as alterações no seu produto. Isto requer um procedimento para adição de línguas e permissões de acesso para fazer efectivações, para, pelo menos, um membro da equipa da translatewiki.net. Desta forma garantimos que o trabalho dos tradutores é efectivamente integrado. A equipa da translatewiki.net tem ampla experiência na efectivação para vários sistemas de controlo de versões. | |
Preferimos...
| Suporte à internacionalização (i18n) | |
| Só suportamos a codificação UTF-8. Preferimos que o modelo de i18n das aplicações suporte variáveis, várias formas plurais e línguas escritas da direita para a esquerda. Acreditamos que se deve sempre considerar a possibilidade de suportar formas gramaticais e também o género masculino ou feminino dos utilizadores, quando a interface interpela directamente o utilizador ou se refere a outros utilizadores. | |
| Comunicação | |
| Um programador do projecto deve desempenhar um papel activo na translatewiki.net, esclarecendo dúvidas, emitindo avisos sobre lançamentos iminentes, coordenando acções com o grupo de desenvolvimento, etc. A nossa abordagem ao processo de localização funciona melhor quando o conhecimento flui de forma tão livre quanto possível entre as comunidades de desenvolvimento e tradução. O elemento de ligação desempenha nisso um papel importante. | |
| Formatos de ficheiro | |
| O sistema da translatewiki.net é baseado em ficheiros de traduções. Preferimos o uso de formatos de ficheiro com acesso por chave, como propriedades Java ou YAML ao estilo Ruby. Outros formatos suportados são arrays PHP, variáveis PHP e o Gettext. Se está a usar outro formato, informe-nos; a adição de formatos novos é relativamente fácil para alguém familizarizado com o PHP. | |
Ainda interessado? Óptimo. Contacte-nos, no nosso canal IRC #mediawiki-i18n no freenode, por correio electrónico, ou na nossa página de suporte. No entanto, nada é melhor do que a conversação em tempo real no primeiro, para conseguir resolver qualquer questão e fazer as coisas progredir. Se quiser explorar um pouco mais primeiro, então tente a página de localização para programadores.