Translating talk:Encyclopedia of Life

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
  

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About EOL:Website-displaying numerical range/en113:07, 22 May 2012
About EOL:Website-activerecord.errors.template.header/en316:21, 20 May 2012
About EOL:Website-recent activity.intro weekly/en119:31, 14 May 2012
About EOL:Website-activerecord.attributes.open authentication.secret/en207:54, 11 May 2012
About EOL:Website-collections.inaturalists.show.taxa observed/en207:16, 11 May 2012
About EOL:Website-activity logs.curator activity log.other actions.user curated an unknown data object/en103:50, 11 May 2012
About MediaWiki:Wikibase-description-input-help-message/en018:13, 2 May 2012
About EOL:Website-search field preferred scientific/en121:08, 1 May 2012
About EOL:Website-user pending notifications comments with count assistive/en115:20, 24 April 2012
About EOL:Website-activity logs.curator activity log.add common name.an unknown user added an unknown name to it/en115:19, 24 April 2012
About EOL:Database-translated activities-name-activity id-57/en115:11, 19 April 2012
BIG changes coming.215:44, 10 April 2012
EOL in German420:56, 3 April 2012
About EOL:Website-see all editors with count/en320:13, 3 April 2012
About EOL:Database-translated contact subjects-title-contact subject id-34/en120:11, 3 April 2012
About EOL:Database-translated contact subjects-title-contact subject id-34/en120:10, 3 April 2012
Text transformation by the software / German619:41, 3 April 2012
About EOL:Website-taxa.communities.curators.meta description with common name/en304:41, 16 March 2012
About EOL:Website-user activation successful notice/en220:15, 13 March 2012
About EOL:Website-activerecord.attributes.eol statistic.marine pages in col/en116:33, 13 March 2012
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Displaying %{start_number} — %{end_number} of %{total}

What does " —" mean? How to translate this?

Shandongfx (talk)07:10, 22 May 2012

This is probably a search result summary. That dash, or whatever it is, is just a separator. The whole message looks like "Displaying 2-12 of 25".

Siebrand13:07, 22 May 2012
 

Template:PLURAL How to translate this? What does {{PLURAL|one= mean? Actually, I find 94 cases of "{{PLURAL" on this page "http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=out-eol-0-all&language=zh-hans&limit=5000&task=view".

Shandongfx (talk)00:54, 15 May 2012
Edited by another user.
Last edit: 07:43, 16 May 2012

See Plural.

In brief, PLURAL: expects a numerical argument, and uses the first branch for a value of one (or zero, I think), and the second branch for a value of two or above. It is used to adapt the text to the number case. For instance, a message could read "There is 1 user" or "There are 2 users" by being written "There {{PLURAL:$1|is|are}} $1 users".

The odd messages you found that read PLURAL|one=... don’t make sense to me. Maybe someone else knows better?

Urhixidur (talk)17:55, 15 May 2012

See also http://translatewiki.net/wiki/Plural

Urhixidur (talk)18:04, 15 May 2012

EOL uses the CLDR plural rules. Chinese (zh) has one form only in the CLDR database, the "other" form. Therefore the pattern for writing plural for EOL in Chinese (using the example of the above message) is {{PLURAL|translation of %{count} validation errors found}}. The software will display a number instead of "%(count)".

Lloffiwr (talk)16:20, 20 May 2012
 
 
 

Here is your EOL activity digest for the week ending %{ending}

What is %{ending} here?

Siebrand18:17, 13 May 2012

A date, in "long" format.

I'll specify that in qqq.

Jrice (talk)19:31, 14 May 2012
 

Patchwork message? Website-activerecord.attributes.open authentication.token ("Token")

[[kgh]] (talk)16:07, 8 May 2012

Nope, those are just field names (these are used in validations), but thanks for checking.

Jrice (talk)03:51, 11 May 2012

Ah, I thought there may be a connection to Website-activerecord.attributes.open authentication.secret ("Secret") Cheers

[[kgh]] (talk)07:54, 11 May 2012
 
 

Template:PLURAL

This should use plural.

Siebrand16:08, 10 May 2012

Agreed! ...And fixed.

Jrice (talk)03:54, 11 May 2012

Thanks, Jeremy.

Siebrand07:16, 11 May 2012
 
 

typo: "name" is missing at the end of the message

[[kgh]] (talk)11:32, 27 April 2012

Fixed, thanks.

Jrice (talk)21:08, 1 May 2012
 

typo: comment instead of comments for singular (one=)

[[kgh]] (talk)12:14, 21 April 2012

Fixed, thanks again.

Jrice (talk)15:20, 24 April 2012
 

Hi, I'm not sure about the translation unless I see the original sentence or place. So is it possible to find the original place of the word being translated?

Shandongfx (talk)02:29, 17 April 2012

ALL of the translations in the "EOL:Database" collection will be without context. All of them appear as potential values in a table (usually; sometimes as headings)... rarely if ever in sentences (since we know they don't translate well that way).

In the case of all of the "translated activies-name-activity" values, they are used to indicate the type of activity that was taken on either a data object (image/video/sound) or name during curation or editing. You happened to pick one of the lowest-priority sections of words to be translated, though.  :)

More important (in order of my personal opinion of importance, loosely based on how frequently they appear on the site):

  1. translated_vetted-label-vetted
  2. translated_visibilities-label-visibility
  3. translated_data_types-label-data_type
  4. translated_licenses-description-license
  5. translated_ranks-label-rank (though many of these are hard if not impossible to translate, others are _very_ important)
  6. translated_table_of_contents-label-table_of_contents
  7. translated_agent_roles-label-agent_role
  8. translated_view_styles-name-view_style
  9. translated_sort_styles-name-sort_style
  10. translated_untrust_reasons-label-untrust_reason
  11. translated_contact_subjects-title-contact_subject
  12. translated_synonym_relations-label-synonym_relation
  13. translated_resource_statuses-label-resource_status

...The rest of the EOL:Database translations are really nice-to-have, not need-to-have.


Hope this helps!

Jrice (talk)15:09, 19 April 2012
 

BIG changes coming.

Sorry, guys, but we've just pushed MAJOR MAJOR changes to the en.yml file. You should find several hundred new translations waiting.

...IMO, though, this is a HUGE improvement to how EOL handles activity logging.


We appreciate all the help!

Jrice (talk)20:02, 9 April 2012

Thanks for the notification. I'll schedule processing for today.

Siebrand06:46, 10 April 2012

Done, although I'm running into some Translate related issues. Disabled 3 parts because of the use of "other:" as a node. Jeremy already fixed this in a branch, and that change is waiting to be merged.

Siebrand15:44, 10 April 2012
 
 

EOL in German

It is cool to see that German translations rolled into EOL in the meantime. However, since there are still heaps of English language interface messages I suspect that not all of them have made it to the website by now. Is this observation correct? If yes I will wait a while until I start "debugging" my translations. If not it will be a terribly difficult to look which messages are missing from translation. Cheers

[[kgh]] (talk)19:13, 17 February 2012

...was this resolved (it appears to have been, given later comments)?

Jrice (talk)15:45, 13 March 2012

Nope. Just go to EOL and choose German as the interface language and see for yourself. It's an English/German mix with no apparent scheme. :(

[[kgh]] (talk)20:29, 13 March 2012

Zum Beispiel, bitte?

I'm not finding much that's untranslated, with a quick spot-check. Sorry!

Jrice (talk)20:15, 3 April 2012
Edited by another user.
Last edit: 20:56, 3 April 2012

:) Yeah, something must have happend during the past three weeks since I posted this. This is much better. As a quick find I can at the moment only see something like "Vor about 7 hours" in the activity log. Now it is up to me to go through the page and optimise translations. I case I find something I will post it here. Cheers

[[kgh]] (talk)20:24, 3 April 2012
 
 
 
 

Something is wrong within the plural tag.

Toliño Fala aquí comigo 15:30, 14 February 2012

I don't understand this comment.

Jrice (talk)15:44, 13 March 2012

Let's see:

  • one=See the 1 managers
  • other=See all (number) managers

Is that right?

Toliño Fala aquí comigo 22:33, 13 March 2012

Ahhh, I see. Indeed, I removed the 's' from the "one" variant.

Thanks.

Jrice (talk)20:13, 3 April 2012
 
 
 

typo: functiona lity - functionality

[[kgh]] (talk)09:57, 14 March 2012

Errr.... thanks. Just fixed it (see previous post).  :)

Jrice (talk)20:11, 3 April 2012
 

"functiona lity" -> "functionality"

Siebrand07:54, 16 March 2012

Thanks. Looks like hard line-breaks crept into that file; there were other problems as well.

Jrice (talk)20:10, 3 April 2012
 

Text transformation by the software / German

I have realised that some messages get automatically transformed, like in Website-what_is_eol ("What is EOL?") all letters get captitalised. This is ok in all cases. What causes real big problems is, that all the messages on buttons get transformed into small letters like Website-helpers.submit.user.create ("Create account"). This is not possible since it is a major typo. Thus it is not ok in all cases. In cases like this the text transferred from translatewiki.net cannot be transformed at all. Cheers

[[kgh]] (talk)19:22, 17 February 2012

Drat; I should have thought of that.  :\

We'll have to talk about this one, since it's a lot of work to fix this. Sorry...

Jrice (talk)15:47, 13 March 2012

Ouch. To cheer you up a bit: EOL is not the only project struggling with this.

[[kgh]] (talk)20:25, 13 March 2012

Yes. The automatic adjustment of case is good for quite a few languages, so we should not generally forbid it. Can we have a switch in the language configuration, which is usually "allowed" but can be "disabled"?

Unrelated: It may be useful to evaluate using his setting as well to set the installation default of: "allow lowercase page titles."

Purodha Blissenbach (talk)14:03, 16 March 2012
 
 

I'm in the process of replacing the #downcase calls in the code to #safe_downcase, where possible. I'm going to "whitelist" languages where downcasing is okay. ATM, this is just [:en, :es, :fr].

...If you're reading this and you know your language is safe, could you please reply here?  :)

So:

 >> "This is a Test".safe_downcase
 => "this is a test"
 >> I18n.locale = :es
 => :es
 >> "This is a Test".safe_downcase
 => "this is a test"
 >> I18n.locale = :de
 => :de
 >> "This is a Test".safe_downcase

=> "This is a Test"

Jrice (talk)19:34, 3 April 2012

Forcing lowercase is OK in nl and ia.

McDutchie (talk)19:41, 3 April 2012
 
 

Message incomplete?: "making sure." - "making sure that they ..."

[[kgh]] (talk)20:44, 12 March 2012

Someone accidentally the words.

I did some digging: seems this was a copy/paste problem. I've reworded (though, honestly, I'm not terribly happy with the result, but there were strange requirements in order to maximize SEO).

Jrice (talk)16:28, 13 March 2012

It just rolled in and now I see what you meant O_o

@Siebrand I think it should be fuzzied.

Cheers

[[kgh]] (talk)00:06, 14 March 2012

I thought I did... But doing it now...

Siebrand04:41, 16 March 2012
 
 
 

Hi, this message talks about joining the team. I guess community is more appropriate to use in this message. Additionally all other messages related to this one are about community and not team. Cheers

[[kgh]] (talk)19:34, 17 February 2012

Thanks for the suggestion, but we actually use "The EOL Team" (albeit spelled out, I'm lazy) in several places throughout the website, so this is consistent... also, it would be confusing with "Communities," which are a special term used in a different way throughout the site as well.

Jrice (talk)15:49, 13 March 2012

I see. Okey-dokey!

[[kgh]] (talk)20:15, 13 March 2012
 
 
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox
Google AdSense