Translating talk:FreeCol

De translatewiki.net.
Aller à : Navigation, rechercher
  

"The %nation% offer" is as in "The English offer (this much)" or as in "The offer of the English"? I saw translations in other languages with both meanings.

Malafaya (talk)25 avril 2012 à 21:35

"The English offer (various things, such as money, peace, a colony, etc.) in return for (various other things)."

Nike (talk)1 mai 2012 à 10:39
 

Should support plural.

Siebrand22 décembre 2011 à 17:46

This has been fixed.

Nike (talk)7 mars 2012 à 10:20
 

Should support plural on %space%.

Siebrand22 décembre 2011 à 17:47

This has been fixed.

Nike (talk)7 mars 2012 à 10:19
 

Meaning of variable %amount%

What is the meaning of the variable %amount%? Is it a number only or a number + a unit, e.g. a currency or a weight unit?

Example: {{plural:%amount%|one=Meat|other=Meat|default=Meat}}

Meat is not countable. It is a collective noun. For me the plural statement does not make sense here. Plural makes sense only if the word is not Meat but Piece of meat.

Example: {{plural:%amount%|one=Piece of meat|other=Pieces of meat|default=Piece of meat}}

But the original string has the collective noun only. With a variable %amount% I would expect a value of type number + unit, e.g.

%amount% {{plural:%amount%|one=Meat|other=Meat|default=Meat}}

Example: 5 kg (as value of %amount%) Meat (as value for the other rule).

But in Upper Sorbian in latter case the collective noun stands in genitive singular for all rules (partitive genitve).

%amount% {{plural:%amount%|one=mjasa|two=mjasa|few=mjasa|other=mjasa|default=Mjaso}}

Example: 5 kg mjasa

Otherwise I had to translate English Meat as časć mjasa (one=) resp. časćow mjasa (other=) corresponding to English Piece of meat:

%amount% {{plural:%amount%|one=časć mjasa|two=časćej mjasa|few=časće mjasa|other=časćow mjasa|default=časće mjasa}}

But this makes sense only if the variable %amount% represents a number only, without a unit.

Example: 10 časćow mjasa

Michawiki (talk)30 décembre 2011 à 18:26

FreeCol uses uncountable nouns as countable. It does not have any units, it's just 5 coats, 12 silver, 34 food....

Nike (talk)31 décembre 2011 à 10:25

Thank you, Nike. But that looks very strange for me. % coats is countable, that's OK. But 12 silver, 34 food... are in my opinion strange, even for English. Or do I think too German? What do you think as Finn abou that?

Michawiki (talk)31 décembre 2011 à 11:51

It could be better. In some translations I've made them as "X units of something" to avoid the awkwardness.

Nike (talk)31 décembre 2011 à 13:48
 
 
 

One/many plural rule for Russian/Belarusian/etc

Russian/Belarusian and other Slavic languages also have special handling for one/many when number is not used explicitly (see MediaWiki implementation). Could you please update documentation and software if needed accordingly?

EugeneZelenko12 avril 2011 à 14:17

I don't understand what you are asking.

Nike12 avril 2011 à 17:29

See FreeCol:Model.goods.food.name/en and FreeCol:Model.unit.freeColonist.name/en as examples. Number is not mentioned in text, so plural rules for numbers could not be applied.

EugeneZelenko13 avril 2011 à 14:17

I still don't understand what you mean. Can you be more explicit?

Nike13 avril 2011 à 15:48

FreeCor currently PLURAL supports messages in N object(s) style. But it also contains messages in object(s) style. Probably PLURAL implementation or it documentation should cover other style too.

EugeneZelenko15 avril 2011 à 02:33

Isn't that what the default value is for?

Nike15 avril 2011 à 08:14
 
 
 
 
Modifié 3 utilisateurs
Dernière modification : 29 décembre 2011 à 11:51

I must take up this topic again.

Also for me it is unclear how the plural rules of FreeCol work. My translation language is a Slavic language as well, Upper Sorbian. The plural rules are dependent on a number. That is not new. But there is a different for the other rule: This rule says that nouns must be in genitive plural if the number is 5...100. But, if there is no number the nominative plural must be used.

FreeCol:Model.unit.masterWeaver.name/en

Is here a numerical variable contained in the result view? If yes,

{{plural:%number%|one=Master Weaver|other=Master Weavers|default=Master Weaver}}

would correspond to following MediaWiki plural:

{{PLURAL:$1|$1 Master Weaver|$1 Master Weavers}}

If not, it would correspond to MediaWiki plural:

{{PLURAL:$1|Master Weaver|Master Weavers}}

In Upper Sorbian the rules must look as follows:

In the first case,

{{PLURAL:$1|$1 Tkalči mišter|$1 Tkalčej mištraj|$1 Tkalči mištrojo|$1 Tkalčich mištrow}}

In the second case,

{{PLURAL:$1|Tkalči mišter|Tkalčej mištraj|Tkalči mištrojo|Tkalči mištrojo}}

In FreeCol this Upper Sorbian message would be used:

{{plural:%number%|one=tkalči mišter|two=tkalčej mištraj|few=tkalči mištrojo|other=tkalčich mištrow|default=Tkalči mišter}}

But this is valid only if numerical variable is expressed in result view. The result for the other rule would be

%number% tkalčich mištrow (genitive plural)

But if in the result view no numerical variable shall appear, the other rule would be

Tkalči mištrojo (nominative plural)

In my opinion, a message that shall contain the numerical variable %number% in the result view must have this numerical variable in front of the plural statement:

%number% {{plural:%number%|one=tkalči mišter|two=tkalčej mištraj|few=tkalči mištrojo|other=tkalčich mištrow|default=tkalči mišter}}

This results in: %number% tkalčich mištrow for the other rule.

But my example currently doesn't use a variable before the plural statement. What will be the result view for the other rule then? %number% Master Weavers or only Master Weavers?

Another issue is the use of a plural statement with collective nouns like food, grain etc. They are not countable. Here %amount% is the variable which is not before plural statement, either.

What will b the result for: {{plural:%amount%|one=Food|other=Food|default=Food}}?

%amount% Food or simply Food

In the first case I would expect the variable %amount% before the plural statement.

Thanks in advance.

Michawiki (talk)27 décembre 2011 à 15:16
Modifié 1 utilisateurs
Dernière modification : 29 décembre 2011 à 11:50

The plural selector variable within the expression {{...}} is not inserted into the resulting expression. If a numeric expression is required, the variable is used again outside of the expression. Thus {{plural:%number%|one=Horse|other=Horses|default=Horses}} is expanded to "Horse" if %number% is one, and to "Horses" otherwise. The "default" rule is used when no %number% is supplied at all. So, I think the distinction between "other" and "default" is exactly what you are looking for.

Burschik (talk) 11:41, 28 December 2011 (UTC)28 décembre 2011 à 13:57

Hello Burschik, thank you for your reply.

Hm, but the result view that appears after translation uses the other rule. The result of the translation is other=tkalčich mištrow if I use other rule for numbers resp. other=tkalči mištrojo if I use the other rule for missing numbers. Until now I used the nominative singular for the default rule but in the result view after translation displays the other rule.

Michawiki (talk) 14:57, 28 dic 201129 décembre 2011 à 11:50
 
 
 

What does this "current" refer to?

Anakmalaysia18 août 2011 à 04:20

Got an answer:

The message is used in the audio options dialog (select Preferences -> Audio) and refers to the currently selected audio output device.
Nike24 août 2011 à 06:07
 

Can someone please explain what is the "Common outpost value"?

Hamilton Abreu1 juillet 2011 à 20:44

Niklas?

Siebrand17 août 2011 à 13:57

I have no idea, I have to ask. Since it is a debug feature, translating it is very low priority.

Nike17 août 2011 à 16:34
As far as I can tell, "outposts" are temporary colonies that might be abandoned after the resource they are exploiting has been exhausted or has become too cheap. The common value refers to the basic value to all European players, i.e. it does not take the placement of other colonies and so on into consideration.

Good enough?

Nike22 août 2011 à 09:16

Documented. Documented. Very nice! Thank you.

Siebrand22 août 2011 à 16:45
 
 
 
 

Double spaces are used as separator between sentences, what is not correct. This problem occurred in other messages too.

EugeneZelenko6 août 2011 à 14:13
 

Something doesn't seem right with this string. I don't remember "block" as an intransitive verb. What does it mean?

Anakmalaysia22 juillet 2011 à 14:56

~ will stall

Nike23 juillet 2011 à 19:29
 

Hi, I think the last % should be removed. Cheers

[[kgh]]20 juillet 2011 à 18:57

Will fix.

Nike21 juillet 2011 à 06:34
 

The plural is wrong (should be "merchantmen" not "merchantmans").

McDutchie21 juin 2011 à 17:39

Next update.

Nike21 juin 2011 à 18:06
 

The plural is wrong (should be "fishermen" not "fishermans").

McDutchie21 juin 2011 à 17:28

Will be fixed on next update.

Nike21 juin 2011 à 18:04
 

From the notes on the FreeCol page we find that the usage is

4. {{tag:|country=Denmark|people=Danish|default=Danish}}
5. You have conquered {{tag:country|%nation%}}.
6. {{tag:people|%nation%}} declared war with you.

To this doesn't make it clear which form the people parameter is supposed to have. To start with "Danish declared war with you." in the example makes no sense.

So is the intention of Danish as in:

  1. the "Danish" people (swedish would be Danska)
  2. "The Danish" declared war with you (swedish would be Danskarna)
  3. "Danish people" like bacon (swedish would be Danskar)
Lokal Profil28 avril 2011 à 14:37

Maybe my example is bad English (I'm not native speaker), but the point is that you can pick your own keys and use them however you want.

Nike29 avril 2011 à 07:32

Thats ok. The problem is that without understanding how the people key is supposed to be used I don't know which of the three translations is the right one.

Lokal Profil29 avril 2011 à 20:09

You also decide where and how to use the keys.

Nike29 avril 2011 à 20:16
 
 
 

Arsenal vs Armory: These two words are notorious for being confused with each other. What are their respective functions, according to FreeCol?

Anakmalaysia28 avril 2011 à 14:33

And you should really try the game out :)

Nike29 avril 2011 à 07:30
 
Modifié par l’auteur
Dernière modification : 21 avril 2011 à 13:07

Message PlayerNation («%nation% de %player%») would need to have GENDER support.

Purodha Blissenbach20 avril 2011 à 22:55

Why? %player% is the name of the player and %nation% is the player's nation.

Nike21 avril 2011 à 05:24

Because %player% and %nation% have genders, and a Colognian genitive (%player%s) requires two words, one depending on the gender and the numerus of %player%, the other depending on the gender and the numerus of %player% plus the gender and the numerus of %nation%. Numerus can be assumed to be singular for either, that narrows possible choices down to 5 (unknown gender included)

Of course, one can always choose to use a wording for the "all genders unknown" case - not nice but functional.

Afaik, FreeCol does not support GENDER, thus it might be good to point to the places where supporting GENDER would make it better.

Purodha Blissenbach21 avril 2011 à 06:56

So why are you asking for plural if you want gender? We just barely got support for plural and inflection.

Nike21 avril 2011 à 12:33

OUCH! I am sorry - a typing error.

Corrected above.

Purodha Blissenbach21 avril 2011 à 13:08

You can define genders for %nation% but not for %player%.

Nike24 avril 2011 à 09:08
 
 
 
 
 

Can someone please provide a link to the tl version of this website?

AnakngAraw22 avril 2011 à 20:21

It's a game, not website.

Nike22 avril 2011 à 20:26

So there's no online version of the game?

AnakngAraw22 avril 2011 à 20:27

Tagalog version of the game, I mean.

AnakngAraw22 avril 2011 à 20:27
 

No, it's a standalone java application.

Nike22 avril 2011 à 20:27
 
 
 

Please make this message optional

I believe that filter.xml («XML (Extensible Markup Language).») should be not require a translation, except perhaps for the full stop at the end that could be removed. I reckon that most languages do not have a translation for “XML”, so why not put the message under the optional category?

Ευρώπη |15 janvier 2011 à 00:32

This is not a message we typically mark as optional, even though I can remotely see the sense it might make. Denied.

Siebrand17 janvier 2011 à 19:12
 

Translation hints

I've just gone through the whole german translation and found, besides some misspellings, misleading translations. This is probably due to translators not being aware of the exact gameplay mechanics of FreeCol.

As an example, the phrase "muskets and artillery" is not just an enumeration of random weapon types that can be translated by using any proper translation of the individual words. Instead, "muskets" are a specific type of equipment, and "artillery" is a specific type of unit. Wherever "artillery" appears in the original text, it should always be translated using the same term, and not by using "Kanone" in some cases and "Artillerie" in others.

Similarly, many other terms are loaded in that way as well - "Bells", in the FreeCol context, are not the things that make sound but an abstract type of goods being produced by units in the game, etc.

Can a note about this be added to the "translation notes" on this page?

Cid Highwind16 novembre 2010 à 14:27

You can put anything you find useful into Translating:FreeCol and in the message documentation. We don't have any terminology support here yet, so we have to use hints and notes in suitable places.

Nike3 décembre 2010 à 09:57
 
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Traducteurs
Navigation
Boîte à outils
Google AdSense