Translating talk:FreeCol

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
  

Should support plural on %space%.

Siebrand17:47, 22 December 2011

Should support plural.

Siebrand17:46, 22 December 2011

Meaning of variable %amount%

What is the meaning of the variable %amount%? Is it a number only or a number + a unit, e.g. a currency or a weight unit?

Example: {{plural:%amount%|one=Meat|other=Meat|default=Meat}}

Meat is not countable. It is a collective noun. For me the plural statement does not make sense here. Plural makes sense only if the word is not Meat but Piece of meat.

Example: {{plural:%amount%|one=Piece of meat|other=Pieces of meat|default=Piece of meat}}

But the original string has the collective noun only. With a variable %amount% I would expect a value of type number + unit, e.g.

%amount% {{plural:%amount%|one=Meat|other=Meat|default=Meat}}

Example: 5 kg (as value of %amount%) Meat (as value for the other rule).

But in Upper Sorbian in latter case the collective noun stands in genitive singular for all rules (partitive genitve).

%amount% {{plural:%amount%|one=mjasa|two=mjasa|few=mjasa|other=mjasa|default=Mjaso}}

Example: 5 kg mjasa

Otherwise I had to translate English Meat as časć mjasa (one=) resp. časćow mjasa (other=) corresponding to English Piece of meat:

%amount% {{plural:%amount%|one=časć mjasa|two=časćej mjasa|few=časće mjasa|other=časćow mjasa|default=časće mjasa}}

But this makes sense only if the variable %amount% represents a number only, without a unit.

Example: 10 časćow mjasa

Michawiki (talk)18:26, 30 December 2011

FreeCol uses uncountable nouns as countable. It does not have any units, it's just 5 coats, 12 silver, 34 food....

Nike (talk)10:25, 31 December 2011

Thank you, Nike. But that looks very strange for me. % coats is countable, that's OK. But 12 silver, 34 food... are in my opinion strange, even for English. Or do I think too German? What do you think as Finn abou that?

Michawiki (talk)11:51, 31 December 2011

It could be better. In some translations I've made them as "X units of something" to avoid the awkwardness.

Nike (talk)13:48, 31 December 2011
 
 
 

One/many plural rule for Russian/Belarusian/etc

Russian/Belarusian and other Slavic languages also have special handling for one/many when number is not used explicitly (see MediaWiki implementation). Could you please update documentation and software if needed accordingly?

EugeneZelenko14:17, 12 April 2011

I don't understand what you are asking.

Nike17:29, 12 April 2011

See FreeCol:Model.goods.food.name/en and FreeCol:Model.unit.freeColonist.name/en as examples. Number is not mentioned in text, so plural rules for numbers could not be applied.

EugeneZelenko14:17, 13 April 2011

I still don't understand what you mean. Can you be more explicit?

Nike15:48, 13 April 2011

FreeCor currently PLURAL supports messages in N object(s) style. But it also contains messages in object(s) style. Probably PLURAL implementation or it documentation should cover other style too.

EugeneZelenko02:33, 15 April 2011

Isn't that what the default value is for?

Nike08:14, 15 April 2011
 
 
 
 
Edited by 3 users.
Last edit: 11:51, 29 December 2011

I must take up this topic again.

Also for me it is unclear how the plural rules of FreeCol work. My translation language is a Slavic language as well, Upper Sorbian. The plural rules are dependent on a number. That is not new. But there is a different for the other rule: This rule says that nouns must be in genitive plural if the number is 5...100. But, if there is no number the nominative plural must be used.

FreeCol:Model.unit.masterWeaver.name/en

Is here a numerical variable contained in the result view? If yes,

{{plural:%number%|one=Master Weaver|other=Master Weavers|default=Master Weaver}}

would correspond to following MediaWiki plural:

{{PLURAL:$1|$1 Master Weaver|$1 Master Weavers}}

If not, it would correspond to MediaWiki plural:

{{PLURAL:$1|Master Weaver|Master Weavers}}

In Upper Sorbian the rules must look as follows:

In the first case,

{{PLURAL:$1|$1 Tkalči mišter|$1 Tkalčej mištraj|$1 Tkalči mištrojo|$1 Tkalčich mištrow}}

In the second case,

{{PLURAL:$1|Tkalči mišter|Tkalčej mištraj|Tkalči mištrojo|Tkalči mištrojo}}

In FreeCol this Upper Sorbian message would be used:

{{plural:%number%|one=tkalči mišter|two=tkalčej mištraj|few=tkalči mištrojo|other=tkalčich mištrow|default=Tkalči mišter}}

But this is valid only if numerical variable is expressed in result view. The result for the other rule would be

%number% tkalčich mištrow (genitive plural)

But if in the result view no numerical variable shall appear, the other rule would be

Tkalči mištrojo (nominative plural)

In my opinion, a message that shall contain the numerical variable %number% in the result view must have this numerical variable in front of the plural statement:

%number% {{plural:%number%|one=tkalči mišter|two=tkalčej mištraj|few=tkalči mištrojo|other=tkalčich mištrow|default=tkalči mišter}}

This results in: %number% tkalčich mištrow for the other rule.

But my example currently doesn't use a variable before the plural statement. What will be the result view for the other rule then? %number% Master Weavers or only Master Weavers?

Another issue is the use of a plural statement with collective nouns like food, grain etc. They are not countable. Here %amount% is the variable which is not before plural statement, either.

What will b the result for: {{plural:%amount%|one=Food|other=Food|default=Food}}?

%amount% Food or simply Food

In the first case I would expect the variable %amount% before the plural statement.

Thanks in advance.

Michawiki (talk)15:16, 27 December 2011
Edited by another user.
Last edit: 11:50, 29 December 2011

The plural selector variable within the expression {{...}} is not inserted into the resulting expression. If a numeric expression is required, the variable is used again outside of the expression. Thus {{plural:%number%|one=Horse|other=Horses|default=Horses}} is expanded to "Horse" if %number% is one, and to "Horses" otherwise. The "default" rule is used when no %number% is supplied at all. So, I think the distinction between "other" and "default" is exactly what you are looking for.

Burschik (talk) 11:41, 28 December 2011 (UTC)13:57, 28 December 2011

Hello Burschik, thank you for your reply.

Hm, but the result view that appears after translation uses the other rule. The result of the translation is other=tkalčich mištrow if I use other rule for numbers resp. other=tkalči mištrojo if I use the other rule for missing numbers. Until now I used the nominative singular for the default rule but in the result view after translation displays the other rule.

Michawiki (talk) 14:57, 28 dic 201111:50, 29 December 2011
 
 
 

What does this "current" refer to?

Anakmalaysia04:20, 18 August 2011

Got an answer:

The message is used in the audio options dialog (select Preferences -> Audio) and refers to the currently selected audio output device.
Nike06:07, 24 August 2011
 

Can someone please explain what is the "Common outpost value"?

Hamilton Abreu20:44, 1 July 2011

Niklas?

Siebrand13:57, 17 August 2011

I have no idea, I have to ask. Since it is a debug feature, translating it is very low priority.

Nike16:34, 17 August 2011
As far as I can tell, "outposts" are temporary colonies that might be abandoned after the resource they are exploiting has been exhausted or has become too cheap. The common value refers to the basic value to all European players, i.e. it does not take the placement of other colonies and so on into consideration.

Good enough?

Nike09:16, 22 August 2011

Documented. Documented. Very nice! Thank you.

Siebrand16:45, 22 August 2011
 
 
 
 

Double spaces are used as separator between sentences, what is not correct. This problem occurred in other messages too.

EugeneZelenko14:13, 6 August 2011

Done Done

Siebrand14:12, 15 August 2011

Thanks!

Nike18:11, 15 August 2011
 
 

Something doesn't seem right with this string. I don't remember "block" as an intransitive verb. What does it mean?

Anakmalaysia14:56, 22 July 2011

~ will stall

Nike19:29, 23 July 2011
 

Hi, I think the last % should be removed. Cheers

[[kgh]]18:57, 20 July 2011

Will fix.

Nike06:34, 21 July 2011
 

The plural is wrong (should be "merchantmen" not "merchantmans").

McDutchie17:39, 21 June 2011

Next update.

Nike18:06, 21 June 2011
 

The plural is wrong (should be "fishermen" not "fishermans").

McDutchie17:28, 21 June 2011

Will be fixed on next update.

Nike18:04, 21 June 2011
 

From the notes on the FreeCol page we find that the usage is

4. {{tag:|country=Denmark|people=Danish|default=Danish}}
5. You have conquered {{tag:country|%nation%}}.
6. {{tag:people|%nation%}} declared war with you.

To this doesn't make it clear which form the people parameter is supposed to have. To start with "Danish declared war with you." in the example makes no sense.

So is the intention of Danish as in:

  1. the "Danish" people (swedish would be Danska)
  2. "The Danish" declared war with you (swedish would be Danskarna)
  3. "Danish people" like bacon (swedish would be Danskar)
Lokal Profil14:37, 28 April 2011

Maybe my example is bad English (I'm not native speaker), but the point is that you can pick your own keys and use them however you want.

Nike07:32, 29 April 2011

Thats ok. The problem is that without understanding how the people key is supposed to be used I don't know which of the three translations is the right one.

Lokal Profil20:09, 29 April 2011

You also decide where and how to use the keys.

Nike20:16, 29 April 2011
 
 
 

Arsenal vs Armory: These two words are notorious for being confused with each other. What are their respective functions, according to FreeCol?

Anakmalaysia14:33, 28 April 2011

Compare FreeCol:Model.building.armory.description/en, FreeCol:Model.building.magazine.description/en and FreeCol:Model.building.arsenal.description/en. Magazine is an upgrade to armory and Arsenal is an upgrade to magazine.

Nike07:30, 29 April 2011
 

And you should really try the game out :)

Nike07:30, 29 April 2011
 
Edited by author.
Last edit: 13:07, 21 April 2011

Message PlayerNation ("%player%'s %nation%") would need to have GENDER support.

Purodha Blissenbach22:55, 20 April 2011

Why? %player% is the name of the player and %nation% is the player's nation.

Nike05:24, 21 April 2011

Because %player% and %nation% have genders, and a Colognian genitive (%player%s) requires two words, one depending on the gender and the numerus of %player%, the other depending on the gender and the numerus of %player% plus the gender and the numerus of %nation%. Numerus can be assumed to be singular for either, that narrows possible choices down to 5 (unknown gender included)

Of course, one can always choose to use a wording for the "all genders unknown" case - not nice but functional.

Afaik, FreeCol does not support GENDER, thus it might be good to point to the places where supporting GENDER would make it better.

Purodha Blissenbach06:56, 21 April 2011

So why are you asking for plural if you want gender? We just barely got support for plural and inflection.

Nike12:33, 21 April 2011

OUCH! I am sorry - a typing error.

Corrected above.

Purodha Blissenbach13:08, 21 April 2011

You can define genders for %nation% but not for %player%.

Nike09:08, 24 April 2011
 
 
 
 
 

Can someone please provide a link to the tl version of this website?

AnakngAraw20:21, 22 April 2011

It's a game, not website.

Nike20:26, 22 April 2011

So there's no online version of the game?

AnakngAraw20:27, 22 April 2011

Tagalog version of the game, I mean.

AnakngAraw20:27, 22 April 2011
 

No, it's a standalone java application.

Nike20:27, 22 April 2011
 
 
 

Please make this message optional

I believe that filter.xml ("XML (Extensible Markup Language).") should be not require a translation, except perhaps for the full stop at the end that could be removed. I reckon that most languages do not have a translation for “XML”, so why not put the message under the optional category?

Ευρώπη |00:32, 15 January 2011

This is not a message we typically mark as optional, even though I can remotely see the sense it might make. Denied.

Siebrand19:12, 17 January 2011
 

Translation hints

I've just gone through the whole german translation and found, besides some misspellings, misleading translations. This is probably due to translators not being aware of the exact gameplay mechanics of FreeCol.

As an example, the phrase "muskets and artillery" is not just an enumeration of random weapon types that can be translated by using any proper translation of the individual words. Instead, "muskets" are a specific type of equipment, and "artillery" is a specific type of unit. Wherever "artillery" appears in the original text, it should always be translated using the same term, and not by using "Kanone" in some cases and "Artillerie" in others.

Similarly, many other terms are loaded in that way as well - "Bells", in the FreeCol context, are not the things that make sound but an abstract type of goods being produced by units in the game, etc.

Can a note about this be added to the "translation notes" on this page?

Cid Highwind14:27, 16 November 2010

You can put anything you find useful into Translating:FreeCol and in the message documentation. We don't have any terminology support here yet, so we have to use hints and notes in suitable places.

Nike09:57, 3 December 2010
 
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox