User talk:Lloffiwr

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
  

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Sain siwr beth ddylen i gyfieithu!009:35, 20 October 2011
Thread:Support/Reqest_for_comments/help_for_starting_project_terminologies019:03, 13 June 2011
Manylion uwchlwytho lluniau123:15, 23 May 2011
Plurals in Welsh616:12, 4 April 2011
Example for liquid threads documentation016:28, 9 January 2011
Licensing116:13, 16 October 2010
A big thank you116:23, 29 May 2010
MediaWiki:Powersearch-togglelabel/sw214:26, 6 March 2010

Sain siwr beth ddylen i gyfieithu!

Heia Lloffiwr!
Diolch am dy neges ar fy nhudalen sgwrs. Fel y nodaist ti, dw i yn dueddol o neidio o'r naill brosiect i'r llall (wedi bod yn gweithio tipyn ar y Wiciadur yn ddiweddar) ond fy mhrif broblem gyda Translatewiki yw nad ydw i'n siwr beth yn union dylwn i fod yn cyfieithu. Am fod fformat y tudalenau ychydig yn wahanol i wicis arferol, dw i ddim 100% o beth sydd angen gwneud neu beth yw'r blaenoriaethau o ran cyfieithu. Pe bai modd i ti roi rhai dolenni at dudalennau sydd angen eu cyfieithu ar fy nhudalen sgwrs, galla i fwrw ati i'w gwneud yn ystod yr wythnos nesaf. Dw i ddim eisiau dy lethu a gwaith, ond bydden i wir yn gweld dolenni tebyg yn hynod ddefnyddiol. Hwyl am y tro, Pwyll (talk) 09:35, 20 October 2011 (UTC)

Pwyll (talk)09:35, 20 October 2011

Manylion uwchlwytho lluniau

Heia, Eleri, sut mae? Hoffwn gael dy ymateb i'r trywydd yma, os gweli di'n dda :)

Xxglennxx15:27, 15 May 2011

Helo! Dere i weld y datblygiadau i'r dudalen Sgwrs :D

Xxglennxx23:15, 23 May 2011
 

Plurals in Welsh

According to Plural Mediawiki disagrees with Gettext and CLDR rules about the plural forms. Which one is right and which one needs to be fixed?

Nike17:31, 3 April 2011

You should find that the PLURAL rules in CLDR have been amended since your data was gathered in September 2010. CLDR and Wikimedia should now have the same rules.

Lloffiwr18:56, 3 April 2011

That leaves Gettext. Do you know the Gettext equivalent for Welsh?

Nike21:05, 3 April 2011

Sadly, I know nothing about Gettext.

Lloffiwr12:07, 4 April 2011
cy      nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n == 2) ? 1 : ( (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3 ) );
Nike13:19, 4 April 2011

Am I right in thinking that there is a rule for 0;1;8&11;everything else?

I believe that there is a very obscure exception for mutation with 8 and 11, which is used with three words only, two of which (sterling pound and hundred) will not appear as words anyway, and is very old-fashioned. The rule for 8 and 11 used to be in CLDR as well, but the Bedwyr Language Centre, at my request, negotiated with CLDR to replace it with the most important rules, for 0;1;2;3;6;everything else.

Lloffiwr16:01, 4 April 2011
 
 
 
 
 

Example for liquid threads documentation

Example for liquid threads documentation

Lloffiwr16:27, 9 January 2011

Hello, Lloffiwr. Nimejaribu kuchungulia zaidi kwenye makamusi ya Kiswahili ya sasa na kuthubutu kufananisha tafsiri ya ujumbe tajwa hapo juu. Hii si hakimili, bali hatimiliki kwa kufuatia neno la "license". Sijui unaonaje?--Muddyb Blast Producer 08:49, 21 November 2009 (UTC)

Muddyb Blast Producer08:49, 21 November 2009

experiment

Lloffiwr16:13, 16 October 2010
 

A big thank you

Hi Lloffiwr. I do not think I ever expressed my thanks to you, so here it goes. Thank you for your continued support and help on the things that need to be done for the site and the translators. This includes asking for elaboration, explanation, and many things more. Please don't stop :).

Siebrand14:13, 29 May 2010

You have said thank you before, for adding to the FAQ from time to time. I very much appreciate being thanked a second time - it is good to know that my efforts are helping. In fact, I count the opportunity that we have here at translatewiki.net to support ALL the languages present here, rather than only the one or two languages that I work with myself, as a great privilege.

Lloffiwr16:23, 29 May 2010
 

Hi Lloffiwr, I do not understand this change: http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Powersearch-togglelabel/sw&diff=1936901&oldid=1400627 It is not a valid translation. could you pls check it. Thanks.

Raymond22:25, 5 March 2010

There is no word for 'none' in Kiswahili. So we want to have nothing in the message 'check:' and then the two buttons to the right of this message are translated to mean 'choose all' and 'don't choose any', instead of 'all' and 'none'. Because I thought that the software might reject a message which has nothing at all in it, I chose to write   in the message box. If the software will accept a blank message, then we can just leave it completely blank.

Lloffiwr22:37, 5 March 2010
 

Thanks for your explanation. It's ok for me now.

Raymond14:26, 6 March 2010
 
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox