2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:Lloffiwr
Sujets
| Titre du fil | Réponses | Dernière modification |
|---|---|---|
| Sain siwr beth ddylen i gyfieithu! | 0 | 20 octobre 2011 à 09:35 |
| Thread:Support/Reqest_for_comments/help_for_starting_project_terminologies | 0 | 13 juin 2011 à 19:03 |
| Manylion uwchlwytho lluniau | 1 | 23 mai 2011 à 23:15 |
| Plurals in Welsh | 6 | 4 avril 2011 à 16:12 |
| Example for liquid threads documentation | 0 | 9 janvier 2011 à 16:28 |
| Licensing | 1 | 16 octobre 2010 à 16:13 |
| A big thank you | 1 | 29 mai 2010 à 16:23 |
| MediaWiki:Powersearch-togglelabel/sw | 2 | 6 mars 2010 à 14:26 |
Sain siwr beth ddylen i gyfieithu!
Heia Lloffiwr!
Diolch am dy neges ar fy nhudalen sgwrs. Fel y nodaist ti, dw i yn dueddol o neidio o'r naill brosiect i'r llall (wedi bod yn gweithio tipyn ar y Wiciadur yn ddiweddar) ond fy mhrif broblem gyda Translatewiki yw nad ydw i'n siwr beth yn union dylwn i fod yn cyfieithu. Am fod fformat y tudalenau ychydig yn wahanol i wicis arferol, dw i ddim 100% o beth sydd angen gwneud neu beth yw'r blaenoriaethau o ran cyfieithu. Pe bai modd i ti roi rhai dolenni at dudalennau sydd angen eu cyfieithu ar fy nhudalen sgwrs, galla i fwrw ati i'w gwneud yn ystod yr wythnos nesaf. Dw i ddim eisiau dy lethu a gwaith, ond bydden i wir yn gweld dolenni tebyg yn hynod ddefnyddiol. Hwyl am y tro, Pwyll (talk) 09:35, 20 October 2011 (UTC)
Manylion uwchlwytho lluniau
Heia, Eleri, sut mae? Hoffwn gael dy ymateb i'r trywydd yma, os gweli di'n dda :)
Plurals in Welsh
According to Plural Mediawiki disagrees with Gettext and CLDR rules about the plural forms. Which one is right and which one needs to be fixed?
You should find that the PLURAL rules in CLDR have been amended since your data was gathered in September 2010. CLDR and Wikimedia should now have the same rules.
That leaves Gettext. Do you know the Gettext equivalent for Welsh?
Sadly, I know nothing about Gettext.
cy nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n == 2) ? 1 : ( (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3 ) );
Am I right in thinking that there is a rule for 0;1;8&11;everything else?
I believe that there is a very obscure exception for mutation with 8 and 11, which is used with three words only, two of which (sterling pound and hundred) will not appear as words anyway, and is very old-fashioned. The rule for 8 and 11 used to be in CLDR as well, but the Bedwyr Language Centre, at my request, negotiated with CLDR to replace it with the most important rules, for 0;1;2;3;6;everything else.
Licensing
Hello, Lloffiwr. Nimejaribu kuchungulia zaidi kwenye makamusi ya Kiswahili ya sasa na kuthubutu kufananisha tafsiri ya ujumbe tajwa hapo juu. Hii si hakimili, bali hatimiliki kwa kufuatia neno la "license". Sijui unaonaje?--Muddyb Blast Producer 08:49, 21 November 2009 (UTC)
A big thank you
Hi Lloffiwr. I do not think I ever expressed my thanks to you, so here it goes. Thank you for your continued support and help on the things that need to be done for the site and the translators. This includes asking for elaboration, explanation, and many things more. Please don't stop :).
You have said thank you before, for adding to the FAQ from time to time. I very much appreciate being thanked a second time - it is good to know that my efforts are helping. In fact, I count the opportunity that we have here at translatewiki.net to support ALL the languages present here, rather than only the one or two languages that I work with myself, as a great privilege.
Hi Lloffiwr, I do not understand this change: http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Powersearch-togglelabel/sw&diff=1936901&oldid=1400627 It is not a valid translation. could you pls check it. Thanks.
There is no word for 'none' in Kiswahili. So we want to have nothing in the message 'check:' and then the two buttons to the right of this message are translated to mean 'choose all' and 'don't choose any', instead of 'all' and 'none'. Because I thought that the software might reject a message which has nothing at all in it, I chose to write in the message box. If the software will accept a blank message, then we can just leave it completely blank.