User talk:Malafaya

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Welcome to Betawiki!

Hi Malafaya. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on at Translating:Languages. For an overview of the languages that are being worked on here, you can have a look at Translating:Developer log. Other useful pages can be Support and Import requests.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 15:02, 21 November 2007 (UTC)

A bit late, but better late than never :)
True. Thanks, Siebrand. Malafaya 02:39, 25 November 2007 (UTC)


Thanks

Hi THanks for your advice on the little problem I had. Obrigado.--Steafan31 15:30, 5 March 2009 (UTC)

LaKaoso salutas vu!

Saluto Malafaya,
Pos lektir mesajo da nia samideano Arto en Yahoo-grupo Idolisto, me kreis konto en betawiki, por helpar tradukar sistemo-mesaji aden Idolinguo. Me anke havas konti en Wikipedia ed Wikivortaro, ma ibe me ne povas esar tre agema pro manko di tempo. Me sincere dankas vu pro vua kontributaji en Wikimedia. Idolinguo certe meritas esar eminenta en Wikimedia.

Säkäd smalik

Glidis, o Malafaya! Eis aqui um probleminha. Esta mensagem tem um texto difícil de interpetar: 'The place to find out'. Como assim? Trata-se do "lugar onde eu consigo informações sobre algo" (sobre o quê?), ou seja, "The place to find out about..." (what?); ou este é o "lugar que eu precisava descobrir" (para algum outro uso)? Ou seja, o lugar em questão é o que eu queria, ou é nesse lugar que eu vou descobrir o que eu queria? (Por sinal, onde ocorre esta mensagem?) --Smeira 13:46, 3 January 2008 (UTC)

Esse texto aparece quando colocas o cursor do rato sobre o item Yuf (Help) do menu lateral. Efectivamente, julgo que se refere ao local onde se pode descobrir sobre "coisas": The place to find out about something. Vi que as traduções de outras línguas são mais específicas no texto: em alemão, em português. Ajudou? Malafaya 13:50, 3 January 2008 (UTC)
Por sinal, a palavra "informação" é traduzida como "nün"?
Em geral sim. É uma das coisinhas interessantes do Volapük: a "transitivização(mais ou menos)-via-trema". Assim "fovön" é 'seguir (instransivo)', 'continuar', e "fövön" (com ö) é 'fazer (algo) continuar, tocar algo a frente', etc. Logo "nunön" = 'anunciar, proclamar', "nünön" = 'fazer algo ser anunciado, proclamado, sabido' -> 'fazer que algo se saiba' -> informar sobre algo. "Nün" seria o ato/resultado de se fazer isso no sentido mais abstrato ("o fazer algo ser sabido", "o dar algo a conhecer"). Donde "nün" = informação (= o que faz você saber de algo). É uma derivação um tanto "vesga"; mas como a palavra existe e já se usa nesse sentido... (Igualmente "nun", sem trema = "anúncio, ato de anunciar", etc., é freqüentemente usado no sentido de "notícia": "Sevol-li nunis lätik?" = Você sabe as últimas notícias, as novidades (sobre algo)? --Smeira 14:24, 3 January 2008 (UTC)

Tradução

Você poderia traduzir o resto das MediaWiki messages e extensions used by Wikimedia Foundation, porque depende disso para ser aprovado logo o pedido de criação da Wikiversidade em Português. Luckas13 16:39, 3 February 2008 (UTC)

Sim, claro. Malafaya 18:30, 3 February 2008 (UTC)
Ahhh, então foi isto que aconteceu, hehe. Eu tinha vindo pronto pra ver se sabia traduzir mais alguma mensagem, e quando peço para me trazer as ainda não traduzidas, não vinha nada. Até pensei que era bug. Parabéns!
Só uma nota: a criação da pt.wikiversity também depende de ser mantido um projeto de "testes" ativo.
555 22:53, 3 February 2008 (UTC)
Sim, mas isso já é com quem propôs e colabora com esse projecto :). Não é que eu não queira participar de futuro mas de momento tenho outras prioridades. Abraço, Malafaya 23:06, 3 February 2008 (UTC)
Também tenho as minhas (pobre Wikisource, se eu pegar mais coisas para fazer pela Wikimedia o coitado fica de vez sem atenção minha), o recado foi mais para o Luckas13 :)
Bom, lá vou eu continuar a tirar as teias de aranha da tradução em pt-br (não gosto da forma como o arquivo desse dialeto foi criado, mas manter a minha birra de não tocar nele estava só prejudicando os que inocentemente o selecionam em suas preferências). Aproveito e reforço meu convite de que, se nas pt encontrar algo abrasileirado/incorrecto demais, sinta-se livre para corrigir. Algumas eu mesmo alterei ao mexer na pt-br, provavelmente existirão outras a serem vistas com o passar dos meses. 555 23:13, 3 February 2008 (UTC)
Sim, o importante é que de início esteja tudo traduzido (falta 100% em All extensions). Depois, com o tempo, e em conjunto, vamos colocando o que é Português Europeu num lado e Português Brasileiro no outro. Bom trabalho! Malafaya 23:27, 3 February 2008 (UTC)

ga warning list

Hi there! Thank you so much for the pointer to the ga variables/plurals issues. I was totally unaware of them and am now working to clear them Thanks again :) - Alison 02:06, 7 February 2008 (UTC)

gv Broken namespaces

Hi there! I have tried to find what you suggested about the broken namespaces in the GV wiki but I can't seem to find them. Have you any other suggestions? Thanks again --MacTire02 13:46, 16 April 2008 (UTC)

Apparently a purge of MW:sidebar did the trick. This problem appeared for many wikis yesterday. Malafaya 13:54, 16 April 2008 (UTC)
Ah, and as for namespaces, you can translate them here. Malafaya 14:06, 16 April 2008 (UTC)
If any support or intervention is required, please make sure you let that know on Support. Cheers! Siebrand 14:33, 16 April 2008 (UTC)
Hi, Siebrand. In this case, only a message purge on the affected local wiki (gv.wp) was needed. Thanks, Malafaya 14:39, 16 April 2008 (UTC)

Hungarian warnings

Hi! These warnings are not really problems, because in many cases there is no need of plural form nouns in Hungarian language. //Danikomolyan? 19:30, 23 April 2008 (UTC)

For example:

1 dog = 1 kutya
2 dogs = 2 kutya

//Danikomolyan? 19:30, 23 April 2008 (UTC)

I see. It's the same for many other languages (i.e. Georgian, Mingrelian). Thanks for the info. Cheers, Malafaya 12:57, 24 April 2008 (UTC)

Reaching the target for MediaWiki most used core messages

¿Podrías repetir lo mismo en Español, porfavor? Esque no entiendo muy bien el Ingles. Gracias!--Bengoa (My user talk) 20:08, 27 April 2008 (UTC)

Esperanto translations

They are done. Thanks for the alert. -- Yekrats 14:44, 29 April 2008 (UTC)

ltr

Thanks for correcting ltr for jv: :-) Meursault2004 23:16, 30 April 2008 (UTC)

Thank you also. So apparently the translations are checked. Meursault2004 22:57, 1 May 2008 (UTC)

გაუმარჯოს

გმადლობ დახმარებისთვის, იმედია ივარგებს ლაზური თარგმანი :) როგორც ხედავ ქართველი ვარ.Ibero-kolxi 15:22, 30 August 2008 (UTC)

hello

Hey, estas online :) Mesmo a calhar... Eu estava a pensar em traduzir o que resta do Flagged Revs, mas não estou familiarizado com a nomenclatura.. podes ajudar-me? --Waldir 18:38, 4 January 2009 (UTC)

Quais os termos que não conheces? Eu costumo ver as traduções já feitas nessa extensão e tento seguir as palavras já usadas. Malafaya 18:58, 4 January 2009 (UTC)
Hey, não tinha visto que tinhas respondido aqui :P Neste momento já não posso trabalhar nisso, mas irei mais tarde tentar como disseste; se tiver dificuldades aviso-te.
Quanto ao portal:kea, isso foi o GerardM que o criou hoje de manhã, quando ele actualizou a minha babelbox com os dados que tenho na ptwiki. Mas não é prático iniciar uma tradução neste momento, pois as variantes do crioulo cabo verdiano não estão ainda unificadas, nem sequer existe uma ortografia ou vocabulário oficial. Aliás, deverá demorar alguns anos até isso se verificar, mas estarei atento. De qualquer forma, inscrever-me-ei como tradutor lá, pelo sim pelo não, caso outras pessoas estejam interessadas. Obrigado pela nota :) --Waldir 13:57, 5 January 2009 (UTC)

help

Dá uma vista de olhos a MediaWiki:Histlegend/pt‎ e MediaWiki:Last/pt‎, se puderes :) --Waldir 17:30, 15 January 2009 (UTC)

Dei o meu toque :). Quanto ao acordo ortográfico, achei melhor não mudar ainda. Posso mudar em 1 ou 2 sítios mas poderá haver outros que ficarão inconsistentes. Se tiveres paciência para procurar todas as ocorrências, força! :) Malafaya 17:35, 15 January 2009 (UTC)
Vou ver se ponho pelo menos os meses em minúscula. O restante vai-se fazendo gradualmente :) --Waldir 22:46, 17 January 2009 (UTC)
Outra coisa, o Siebrand não me responde! achas que ele ficou chateado com alguma coisa que eu disse/fiz? :( --Waldir 22:47, 17 January 2009 (UTC)
Acho que não. Ele deve receber mensagens de 10 em 10 minutos, por isso deve-lhe ter escapado a tua discussão que está muito para cima na página. Insiste (talvez retomando a conversa mais abaixo na discussão), no #mediawiki-i18n, ou no Skype (siebrand). Malafaya 00:04, 18 January 2009 (UTC)

Thanks. Quanto ao pt-pt, só o descobri por causa dos meses, que pesquisei, já desconfiando que haveria (infelizmente) várias mensagens do sistema independentes dizendo exatamente a mesma coisa... Fiquei intrigado, mas como tinha que fazer edições sequenciais anyway, foram pelo meio. O Lugusto está precisamente neste momento a explicar-me a origem do pt-pt :) Btw, os meses já estão! :D --Waldir 00:17, 18 January 2009 (UTC)

FreeCol

Hi, could you have some time to review changes to FreeCol translations, one pt-br guy accidentally translated pt messages. When they are ok I can commit pt again. – Nike 09:35, 31 January 2009 (UTC)

google lends a hand :)

Oi Malafaya :) Gostava que experimentasses um script em que estive a trabalhar ontem. Preenche automaticamente o campo de edição para novas mensagens com a tradução do google. Eu achei muito conveniente (ele acerta bastante bem a maior parte das vezes), e aumentou grandemente a minha eficiência. Gostava que o experimentasses e me dissesses o que achas :) Copia de User:Waldir/modern.js (o segundo script) para o teu modern.js :) --Waldir (talk) 15:08, 1 February 2009 (UTC)

Update: já é um gadget, podes adicioná-lo mais convenientemente a partir das preferências :) --Waldir (talk) 16:04, 1 February 2009 (UTC)

Skype

Please come online on Skype. I have a few messages for you in the queue :) Siebrand 19:28, 1 February 2009 (UTC)

Cheatsheet & approaching 100%

Vejo que o pt está cada vez mais perto dos 100%!!! Já só faltam 3 grupos :D Mas não só são dos maiores, como pelo menos um deles (o configure settings) é extremamente difícil, devido aos inúmeros termos técnicos que são bastante tricky de traduzir, especialmente quando não há o contexto dos hints.
Por isso, comecei a compilar um pequeno cheatsheet na minha userpage, que já tendo crescido um pouco, e com o apoio do Eduardo.mps (que caso não tenhas reparado anda a traduzir as pt-br a grande velocidade!), resolvi movê-la para uma subpágina do portal de português, para que outros possam beneficiar do mesmo e colaborar na sua construção.
Penso também que se fazia sentir a falta de algo do género, pois as mensagens precisam estar uniformes, não pode por exemplo haver usuário e utilizador em mensagens diferentes (do pt-pt, digo). Há uns dias estive a padronizar isso, mas é trabalho que não deveria ser necessário fazer. Sendo assim, convido-te a dar uma vista de olhos e a acrescentar/corrigir entradas aí conforme achares necessário. Cheers, Waldir (talk) 19:18, 12 February 2009 (UTC)

Na verdade, falta 1 grupo do MediaWiki (o tal Configure Settings) e o Mantis (que é outro software). O grupo MediaWiki extensions engloba todas as extensões, pelo que as que vês em falta são também os do Configure Settings (repara que é o mesmo número de mensagens que falta nos dois grupos). Acho bem a padronização dos termos. Tenho reparado que nem sempre são consistentes (eu mesmo julgo que por vezes não me lembro que termo usei anteriormente e sou capaz de usar outro...). Abraço, Malafaya 19:22, 12 February 2009 (UTC)
Sim, claro, tens razão, esqueci-me que o extensions está aí mas é redundante :) Outra coisa, estás na spotlight :P --Waldir (talk) 02:41, 13 February 2009 (UTC)
Check out Portal talk:Pt/cheatsheet --Waldir (talk) 09:44, 14 February 2009 (UTC)
Oh, a sério? que pena... eu tive alguns conflitos de edição mas recarreguei as páginas todas que tinha aberto, contando que o script do google só fosse executado se o conteúdo não estivesse já existente... aparentemente alguma parte do meu plano falhou :/ chegaste a verificar se as minhas "retraduções" diminuíram a qualidade das tuas? Se não, farei isso eu próprio. De qualquer forma, estamos cada vez mais próximos dos 100% :) --Waldir (talk) 01:08, 16 February 2009 (UTC)
Tirando o fuzzy, traduziste profiling como perfil, em vez de perfilagem (termo usado na análise de desempenho do software). De resto, pareceu-me mais ou menos. Malafaya 01:10, 16 February 2009 (UTC)
Sim, eu lembro-me de ter ficado inseguro sobre essa parte :) Desculpa lá... Não posso corrigir isso agora, mas deixa estar que será a próxima coisa que farei aqui :) --Waldir (talk) 01:13, 16 February 2009 (UTC)
Pelo contrário! mereces a honra muito mais que eu... faça favor! :) Eu cá vou-me desligando... abraço, Waldir (talk) 01:25, 16 February 2009 (UTC)

Please fix fuzzy messages

Hi Andre. Could you please have a look at the messages marked as fuzzy and fix those with priority? Thanks. Siebrand 10:09, 29 June 2009 (UTC)

Of course. I see that lately lots of messages have been fuzzied. Malafaya 16:20, 29 June 2009 (UTC)

diff

გამარჯობათ ანდრე, ხომ ვერ მეტყვით სიტყვა diff-ს როგორ თარგმნით? ცვლილება? წინასწარ მადლობა.--გიორგიმელა 10:13, 9 July 2009 (UTC)

გამარჯობა, გიორგი. diff არის differences ინგლისურად. Translate.ge-ის მიერ, ის არის "განსხვავება" ან "სხვაობა". Malafaya 11:28, 14 July 2009 (UTC)
მადლობა, გუშინ დავინტერესდი, ქართულ ვიკიში თურმე იხმარება ცვლილება, და აქაც ცვლილებად ჩავწერ.:)--გიორგიმელა 10:32, 15 July 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Testing new translation features010:51, 9 January 2013
Thank you for your contributions to the Portuguese translation of Waymarked Trails!009:03, 21 September 2012
Um pequeno favor119:49, 15 June 2010
MediaWiki:Right-makebot109:44, 16 April 2010
Saída219:52, 26 November 2009

Testing new translation features

Hi Malafaya. We are testing some new ideas to improve the usability for the translation tools used at translatewiki.net and we want to hear from the community. If you are interested in trying some prototypes you can fill the participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during next weeks.

Thanks

Pginer (talk)10:51, 9 January 2013

Thank you for your contributions to the Portuguese translation of Waymarked Trails!

Thank you very much for your contributions to the Portuguese translation of Waymarked Trails! Your translation have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.

Guttorm Flatabø (talk)09:03, 21 September 2012

Um pequeno favor

Boas,

Queria pedir-te um favor. Se concordas com o pedido que foi feito no Bugzilla para permitir que os utilizadores escolham a sua língua de recurso (fallback) em vez de ser o MediaWiki a escolher a língua de recurso sem possibilidade de alterá-la(detalhes aqui) podias adicionar o teu voto ao pedido no Bugzilla? Tens de te registar lá primeiro e tal...

Abraço

Hamilton Abreu01:15, 14 June 2010

Concordo totalmente com a causa. Votei.

Malafaya19:49, 15 June 2010
 

MediaWiki:Right-makebot

Olá. Sobre MediaWiki:Right-makebot, isso seria algum tipo de mensagem obsoleta? Seria o caso de eliminá-la? Pelo que vi, esse mensagem foi traduzida localmente em vários idiomas da Wikipedia, mas não tenho como confirmar se ela está funcional. Giro720 17:48, 13 April 2010 (UTC)

Giro72017:48, 13 April 2010

Viva. Penso que essa mensagem fazia parte de uma extensão que se tornou obsoleta, sim. É provável que não esteja mais em uso nos sites Wikimedia mas não sei como confirmar.

Malafaya09:44, 16 April 2010
 

Boas parceiro,

reparei que na Semantic MediaWiki traduziste printout como "de saída". Alguma razão especial para isso? É que um printout é a folha impressa e, como verbo, significa "imprimir" (na impressora ou num ficheiro ou num log, etc.). Diz qualquer coisa. Abraço.

Hamilton Abreu21:28, 25 November 2009

Já lá vai muito tempo mas desconfio que foi um triste remedeio com uma palavra portuguesa. Se tiveres outra ideia, não hesites em mudar. Aliás, não hesites em mudar nada: logo que fique consistente. Abraço.

Malafaya16:19, 26 November 2009

Combinado. Abraço.

Hamilton Abreu19:52, 26 November 2009