User talk:Malafaya

From Betawiki
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Welcome to Betawiki!

Hi Malafaya. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on at Translating:Languages. For an overview of the languages that are being worked on here, you can have a look at Translating:Developer log. Other useful pages can be Support and Import requests.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 15:02, 21 November 2007 (UTC)

A bit late, but better late than never :)
True. Thanks, Siebrand. Malafaya 02:39, 25 November 2007 (UTC)

[edit] LaKaoso salutas vu!

Saluto Malafaya,
Pos lektir mesajo da nia samideano Arto en Yahoo-grupo Idolisto, me kreis konto en betawiki, por helpar tradukar sistemo-mesaji aden Idolinguo. Me anke havas konti en Wikipedia ed Wikivortaro, ma ibe me ne povas esar tre agema pro manko di tempo. Me sincere dankas vu pro vua kontributaji en Wikimedia. Idolinguo certe meritas esar eminenta en Wikimedia.

[edit] Säkäd smalik

Glidis, o Malafaya! Eis aqui um probleminha. Esta mensagem tem um texto difícil de interpetar: 'The place to find out'. Como assim? Trata-se do "lugar onde eu consigo informações sobre algo" (sobre o quê?), ou seja, "The place to find out about..." (what?); ou este é o "lugar que eu precisava descobrir" (para algum outro uso)? Ou seja, o lugar em questão é o que eu queria, ou é nesse lugar que eu vou descobrir o que eu queria? (Por sinal, onde ocorre esta mensagem?) --Smeira 13:46, 3 January 2008 (UTC)

Esse texto aparece quando colocas o cursor do rato sobre o item Yuf (Help) do menu lateral. Efectivamente, julgo que se refere ao local onde se pode descobrir sobre "coisas": The place to find out about something. Vi que as traduções de outras línguas são mais específicas no texto: em alemão, em português. Ajudou? Malafaya 13:50, 3 January 2008 (UTC)
Por sinal, a palavra "informação" é traduzida como "nün"?
Em geral sim. É uma das coisinhas interessantes do Volapük: a "transitivização(mais ou menos)-via-trema". Assim "fovön" é 'seguir (instransivo)', 'continuar', e "fövön" (com ö) é 'fazer (algo) continuar, tocar algo a frente', etc. Logo "nunön" = 'anunciar, proclamar', "nünön" = 'fazer algo ser anunciado, proclamado, sabido' -> 'fazer que algo se saiba' -> informar sobre algo. "Nün" seria o ato/resultado de se fazer isso no sentido mais abstrato ("o fazer algo ser sabido", "o dar algo a conhecer"). Donde "nün" = informação (= o que faz você saber de algo). É uma derivação um tanto "vesga"; mas como a palavra existe e já se usa nesse sentido... (Igualmente "nun", sem trema = "anúncio, ato de anunciar", etc., é freqüentemente usado no sentido de "notícia": "Sevol-li nunis lätik?" = Você sabe as últimas notícias, as novidades (sobre algo)? --Smeira 14:24, 3 January 2008 (UTC)

[edit] Tradução

Você poderia traduzir o resto das MediaWiki messages e extensions used by Wikimedia Foundation, porque depende disso para ser aprovado logo o pedido de criação da Wikiversidade em Português. Luckas13 16:39, 3 February 2008 (UTC)

Sim, claro. Malafaya 18:30, 3 February 2008 (UTC)
Ahhh, então foi isto que aconteceu, hehe. Eu tinha vindo pronto pra ver se sabia traduzir mais alguma mensagem, e quando peço para me trazer as ainda não traduzidas, não vinha nada. Até pensei que era bug. Parabéns!
Só uma nota: a criação da pt.wikiversity também depende de ser mantido um projeto de "testes" ativo.
555 22:53, 3 February 2008 (UTC)
Sim, mas isso já é com quem propôs e colabora com esse projecto :). Não é que eu não queira participar de futuro mas de momento tenho outras prioridades. Abraço, Malafaya 23:06, 3 February 2008 (UTC)
Também tenho as minhas (pobre Wikisource, se eu pegar mais coisas para fazer pela Wikimedia o coitado fica de vez sem atenção minha), o recado foi mais para o Luckas13 :)
Bom, lá vou eu continuar a tirar as teias de aranha da tradução em pt-br (não gosto da forma como o arquivo desse dialeto foi criado, mas manter a minha birra de não tocar nele estava só prejudicando os que inocentemente o selecionam em suas preferências). Aproveito e reforço meu convite de que, se nas pt encontrar algo abrasileirado/incorrecto demais, sinta-se livre para corrigir. Algumas eu mesmo alterei ao mexer na pt-br, provavelmente existirão outras a serem vistas com o passar dos meses. 555 23:13, 3 February 2008 (UTC)
Sim, o importante é que de início esteja tudo traduzido (falta 100% em All extensions). Depois, com o tempo, e em conjunto, vamos colocando o que é Português Europeu num lado e Português Brasileiro no outro. Bom trabalho! Malafaya 23:27, 3 February 2008 (UTC)

[edit] ga warning list

Hi there! Thank you so much for the pointer to the ga variables/plurals issues. I was totally unaware of them and am now working to clear them Thanks again :) - Alison 02:06, 7 February 2008 (UTC)

[edit] gv Broken namespaces

Hi there! I have tried to find what you suggested about the broken namespaces in the GV wiki but I can't seem to find them. Have you any other suggestions? Thanks again --MacTire02 13:46, 16 April 2008 (UTC)

Apparently a purge of MW:sidebar did the trick. This problem appeared for many wikis yesterday. Malafaya 13:54, 16 April 2008 (UTC)
Ah, and as for namespaces, you can translate them here. Malafaya 14:06, 16 April 2008 (UTC)
If any support or intervention is required, please make sure you let that know on Support. Cheers! Siebrand 14:33, 16 April 2008 (UTC)
Hi, Siebrand. In this case, only a message purge on the affected local wiki (gv.wp) was needed. Thanks, Malafaya 14:39, 16 April 2008 (UTC)

[edit] Hungarian warnings

Hi! These warnings are not really problems, because in many cases there is no need of plural form nouns in Hungarian language. //Danikomolyan? 19:30, 23 April 2008 (UTC)

For example:

1 dog = 1 kutya
2 dogs = 2 kutya

//Danikomolyan? 19:30, 23 April 2008 (UTC)

I see. It's the same for many other languages (i.e. Georgian, Mingrelian). Thanks for the info. Cheers, Malafaya 12:57, 24 April 2008 (UTC)

[edit] Reaching the target for MediaWiki most used core messages

¿Podrías repetir lo mismo en Español, porfavor? Esque no entiendo muy bien el Ingles. Gracias!--Bengoa (My user talk) 20:08, 27 April 2008 (UTC)

[edit] Esperanto translations

They are done. Thanks for the alert. -- Yekrats 14:44, 29 April 2008 (UTC)

[edit] ltr

Thanks for correcting ltr for jv: :-) Meursault2004 23:16, 30 April 2008 (UTC)

Thank you also. So apparently the translations are checked. Meursault2004 22:57, 1 May 2008 (UTC)
Blogs
Google AdSense
Personal tools