User talk:Matěj Grabovský

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Syntaktický analyzátor312:05, 13 May 2014
Finalising the Translation Rally 2009-12 - payment details known011:09, 6 June 2010

Syntaktický analyzátor

Opravdu to stálo za to? Nikdo tomu tak v praxi neříká. (cf.)

Mormegil (talk)10:06, 13 May 2014

Nevím, jestli to stálo za to, ale já mám pocit, že parser se tomu říká jen pod vlivem anglického kontextu (např. tady při překladech nebo v kontextu MediaWiki, Extension:ParserFunctions atd.). Ilustrací budiž třetí výsledek v hledání na cs wiki:

Whitespacy na začátku a konci výrazu uvnitř parser funkce jsou trimovány

Já jsem nikdy v životě o této oblasti česky nepojednával, ale překladatelský slovník doporučuje syntaktický analyzátor, na Microsoft Language Portal se překladech taky objevuje jenom analyzátor. Na theses.cz jasně vede parser, ale taky má výhodu, protože se objevuje v obou jazycích, kdežto syntaktický analyzátor jenom v jednom. A když se dívám na stránky českých univerzit (cuni.cz, muni.cz, cvut.cz, vutbr.cz), parser se taky objevuje téměř výhradně v angličtině.

Slovenština a francouzština se ve většině případů také přiklání ke svým překladům.

Tak co s tím? Měli bychom se dohodnout na jednotné nomenklatuře.

Matěj Grabovský (talk)10:33, 13 May 2014

Ale jistěže je to pod vlivem angličtiny a v kontextu MediaWiki. Jenže právě všechny výskyty toho slova tady v překladech jsou v kontextu MediaWiki, kde všichni (pro které ty zprávy něco podstatného znamenají) vědí, co je to parser, zato u „syntaktického analyzátoru“ si moc jisti nebudou. (Plus nutnost (?) měnit věci jako w:cs:Kategorie:Údržba:Stránky s příliš mnoho voláními náročných funkcí parseru.) Kdyby to slovo bylo zřetelně nečeské či s triviálním překladem (jakože třeba psát „trimovány“ místo „oříznuty“ je opravdu extrém), tak bych byl pro, ale u „parseru“ mi to přijde trochu zbytečně násilná snaha o českost ve značně odborném kontextu.

(Technická: Pokud na theses.cz zkusím vyhledat parser jazyk, angličtiny se víceméně zbavím, ale převaha je stále drtivá.)

Mormegil (talk)11:46, 13 May 2014
 
 

Finalising the Translation Rally 2009-12 - payment details known

Hi! We have begun finalising the latest Translation Rally 2009-12 in which you have participated and were eligible for a part of the bounty - thank you for your contributions!

First of all my apologies for taking so very long to start processing the bounty cuts. I have no proper reason for it, just that it happened. I hope the delay on my side has not impacted the trust in translatewiki.net or what we stand for.

You have indicated that you want to have your cut (EUR 37,50) transferred to you. As you have already participated in a previous translation rally, we will reuse your payment details unless you make a different payment address or method known. You can keep track of the payment process or ask questions if you have any. Please use e-mail for communicating personal information!

If you do not respond with different payment details within a week, we will make the payment to the known address.

Siebrand11:09, 6 June 2010