User talk:Mormegil

De translatewiki.net.
Aller à : Navigation, rechercher
Babel user information
cs-N Tento uživatel je rodilý mluvčí češtiny.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
de-1 Diese Benutzerin beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
Users by language
  

Sujets

Titre du filRéponsesDernière modification
"Česky" or "Čeština"?618 avril 2012 à 09:10
Wikipedia Mobile125 janvier 2012 à 16:11
JS56 décembre 2011 à 15:01
Graf českých překladů023 novembre 2011 à 19:56
Odpověď na Osm:Option photo/cs026 juin 2011 à 19:41
Variables29 janvier 2010 à 13:57
Liquid Threads - {{msg-mw|lqt-newmessages|notext=1}}21 décembre 2009 à 20:25

"Česky" or "Čeština"?

Hi,

I've been cleaning up the list of language names in MediaWiki - languages/Names.php in mediawiki/core.

These names are most visible in the list of interlanguage links. Somebody commented that "Česky" should be changed to "Čeština". What do you think?

Amir E. Aharoni (talk)31 mars 2012 à 19:27
Modifié par l’auteur
Dernière modification : 1 avril 2012 à 17:18

"Česky" is an adverb and "Čeština" a noun, the name of the language in the language itself. I think "česky" is better for iw links because it means "in Czech" relating to the page title. Many languages uses the adjective form as interwiki link because there is not such a noun form. German can use an adjective as noun, e.g. adjective "deutsch", noun "Deutsch". The adjective form for "Czech" is "ceský" (there is an acute over the y character)., Also "Hornjoserbsce" for Upper Sorbian is an adverb and "Dolnoserbski" for Lower Sorbian is meant as adverb as well but here adjective form and adverbial form are identical. Both languages have similar noun forms like Czech: "Hornjoserbšćina" resp. "Dolnoserbšćina". The adjective form for Upper Sorbian is "Hornjoserbski". The issue is, you must know which context the language name is used in and if it must be declined. Only adjectives and nouns are declinable. The best solution would be that all forms are possible, as grammatically needed.

I wonder how our Czech friends will decide: keep using "česky" or use "český" or "čeština" in future.

Michawiki (talk)1 avril 2012 à 16:36

Well, currently the list is very simple - it has only one name for every language and its most visible placement is the interlanguage links list, so you should probably decide according to that.

Amir E. Aharoni (talk)1 avril 2012 à 16:39

Well, as Michawiki said, „česky“ is an adverb, while „čeština“ is the name of the language. As there is no simple definition of the contents of the $coreLanguageNames list, we have to decide what should be used in the only use case, i.e. the interlanguage list.

I would say both of the variants could be used there, and looking to the other Slavic languages, I see e.g. “Slovenčina”, which is an equivalent of “Čeština”, but e.g. “Polski” is (IIANM) equivalent of “Česky”.

Mormegil (talk)10 avril 2012 à 08:39

I prefer the adverb for interwiki links because I would understand the interwiki link text as "in Czech", "in Upper Sorbian", "in Polish" etc. Behind the interwiki link is no page about a language but the article in the corresponding language. But I think the Polish form Polski is an adjective, the adverb should be po polsku.

Michawiki (talk)10 avril 2012 à 19:59
 

FYI interlanguage list is not the only use case. It's also used in language selector in preferences and other places.

Nike (talk)11 avril 2012 à 06:51

I think most of such “generic” uses (just a simple selector with no surrounding sentence or other such context) could use both adverb or noun. The problem would be in cases somebody would like to include the language designator into a sentence (“If you want to read this in $1, click $2.”), but that cannot work at all in flective languages like Czech, anyway (you would need to decline the word).

So – I agree with Michawiki that keeping “česky” to be used in interlanguage links and language selectors is better. Even though it is not exactly a “language name”. (Note this also explains the difference between MW and CLDR.)

Mormegil (talk)18 avril 2012 à 09:10
 
 
 
 
 

Wikipedia Mobile

Hi, Mormegil! :-)

I see you have participated in the translation of the Wikipedia Mobile app. I was wondering if you could translate the message Wikimedia:Mobileapp-app-description as well? It is the message that will be shown in the Android Market, so it's the first thing users will see before downloading the app.

The app will be publicized tomorrow, so it would be great to have it as soon as possible. :-)

Jsoby (talk)25 janvier 2012 à 16:10

Ah, nevermind, I see you already translated it! :-P Thank you very much!

Jsoby (talk)25 janvier 2012 à 16:11
 

Ahoj, zkusil jsem tohle

$(document).ready(function() {
 $('#wpSave').click(function() {
   var summary = $('#wpSummary');
   if (!summary.val()) summary.val($('#wpTextbox1').val().substr(0, 250));
 });
});

přetáhnout do User:Utar/vector.js, ale nechce to fungovat. Je to ten správný kus kódu?

Utar (talk)1 décembre 2011 à 09:53

Ano, to je ten správný kus kódu. Co to znamená „nechce to fungovat“? Vyhazuje to chyby? Nedělá to nic? w:cs:WP:CACHE?

P.S. Aha. Jestli on nebude problém ten {{Location}}

Mormegil (talk)1 décembre 2011 à 14:49

Smazal jsem Location. Provedl Ctrl+F5. Vymazal cache i přímo v prohlížeči. Přeložil jsem stránku. Uložil ji bez shrnutí. A nic.

Skript nefunguje = nedělá vůbec nic (aspoň jsem si ničeho nevšiml, ale v Mých příspěvcích tu editaci prostě nevidím doplněnou o shrnutí).

Utar (talk)1 décembre 2011 à 22:06

Hloupý dotaz: Používáš opravdu Vektor a ne třeba Monobook, že ano?

Ukazuje ti to nějakou chybu JavaScriptu třeba do chybové konzole? (Co používáš za prohlížeč?)

Mormegil (talk)1 décembre 2011 à 22:39

Ano, v Nastavení mám implicitní Vector (to vůbec není hloupý dotaz). Mozilla Firefox. Zkoušel jsem to teď i v Chromu, taky nic. Nikde žádné chyby.

Není k tomu potřeba ještě nějaký kód (myslím třeba nějaký centrální, common.js)?

Utar (talk)1 décembre 2011 à 23:14

Nevím, nic mě nenapadá, ani žádné další specifické potřeby; já ani nepoužívám moc udělátek, na kterých by to mohlo záviset. Kdyby vyskakovaly chyby JavaScriptu, dokážu si představit, že by pomohlo třeba místo $ psát jQuery nebo tak něco, ale jakože to nic nedělá a přitom nepíše chyby…? Nechápu. Leda by s tím kolidovalo nějaké další udělátko. Možná bych zkusil všechna další udělátka vypnout.

Mormegil (talk)6 décembre 2011 à 15:01
 
 
 
 
 

Graf českých překladů

Graf na Portal:cs nabral velice hezký směr (0-28-52-86). Udrží si ho?

Utar (talk)23 novembre 2011 à 19:56

Odpověď na Osm:Option photo/cs

U Osm:Option photo/cs jsem se spletl, místo KML jsem viděl KLM. Navíc mne zmátly ostatní jazyky a toho popisu jsem si asi nevšiml. Díky za opravu.

Utar26 juin 2011 à 19:41

Why changing {{language_name}} to {{language}} for example, like in here http://translatewiki.net/w/i.php?oldid=1841374 ?

Nike9 janvier 2010 à 13:41

Oops! Thanks for the warning, it has been just a mistake caused by a partial reuse of another translation (Diary entry.list.in language title («Entrées du journal en %{language}») has language, while Diary entry.feed.language.description («Entrées récentes du journal des utilisateurs d'OpenStreetMap en %{language_name}») has language_name, quite a gotcha!). I fixed the two errors I found.

Thanks again.

Mormegil9 janvier 2010 à 13:53
 

No problem. Good job. I was just wondering whether you had a reason to do so.

Nike9 janvier 2010 à 13:57
 

Liquid Threads - {{msg-mw|lqt-newmessages|notext=1}}

Ahoi Mormegil,

mám otázku. Jde o text horní zprávy: anglicky New Messages, česky Nové zprávy a lužickosrbsky Nowe powěsće. Tento text objevuje se nahoře v osobní nabídce jako odkaz a jako titul stránky za tímto odkazem. Lužickosrbsky je jen možno užívat na obě zprávy buď velké začáteční písmeno anebo malé začáteční písmeno. V českém překládání odkaz nahoře má malé začáteční písmeno (nové zprávy), titul stránky však velké začáteční písmeno (Nové zprávy). Tak také já bych chtěl to mít. Jak jsi to dělal? S pozdravem, --Michawiki 12:48, 1 December 2009 (UTC)

Michawiki1 décembre 2009 à 12:48

Jedná se jen o nastylování stránky. Ve skutečnosti se i v odkazu nahoře používá velké počáteční písmeno (jak si můžeš ověřit pomocí copy&paste toho textu, případně ze zdrojového kódu stránky), pouze vzhled (skin) Monobook definuje (v CSS stylu), že všechny odkazy v horním panelu nástrojů se mají zobrazovat malými písmeny (kromě uživatelského jména). Ve vzhledu Modern se pro změnu všechno zobrazuje velkými písmeny (ukázka). Jinými slovy: vůbec se o to nemusíš starat, chová se to tak automaticky (ba naopak, ani to moc nemůžeš ovlivnit).

Mormegil1 décembre 2009 à 15:34

Aha, děkuji. Myslím si, že budu prosit o novou, dodátečnou zprávu na stránce Support, abychom mohli stanovit zvlášť psání s velkým počátečním písmenem. S pozdravem, --Michawiki 20:25, 1 December 2009 (UTC)

Michawiki1 décembre 2009 à 20:25
 
 
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Traducteurs
Navigation
Boîte à outils
Google AdSense