User talk:Mormegil

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
Babel user information
cs-N Tento uživatel je rodilý mluvčí češtiny.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
de-1 Diese Benutzerin beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
Users by language
  

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Wikipedia Mobile116:11, 25 January 2012
JS515:01, 6 December 2011
Graf českých překladů019:56, 23 November 2011
Odpověď na Osm:Option photo/cs019:41, 26 June 2011
Variables213:57, 9 January 2010
Liquid Threads - {{msg-mw|lqt-newmessages|notext=1}}220:25, 1 December 2009

Wikipedia Mobile

Hi, Mormegil! :-)

I see you have participated in the translation of the Wikipedia Mobile app. I was wondering if you could translate the message Wikimedia:Mobileapp-app-description as well? It is the message that will be shown in the Android Market, so it's the first thing users will see before downloading the app.

The app will be publicized tomorrow, so it would be great to have it as soon as possible. :-)

Jsoby (talk)16:10, 25 January 2012

Ah, nevermind, I see you already translated it! :-P Thank you very much!

Jsoby (talk)16:11, 25 January 2012
 

Ahoj, zkusil jsem tohle

$(document).ready(function() {
 $('#wpSave').click(function() {
   var summary = $('#wpSummary');
   if (!summary.val()) summary.val($('#wpTextbox1').val().substr(0, 250));
 });
});

přetáhnout do User:Utar/vector.js, ale nechce to fungovat. Je to ten správný kus kódu?

Utar (talk)09:53, 1 December 2011

Ano, to je ten správný kus kódu. Co to znamená „nechce to fungovat“? Vyhazuje to chyby? Nedělá to nic? w:cs:WP:CACHE?

P.S. Aha. Jestli on nebude problém ten {{Location}}

Mormegil (talk)14:49, 1 December 2011

Smazal jsem Location. Provedl Ctrl+F5. Vymazal cache i přímo v prohlížeči. Přeložil jsem stránku. Uložil ji bez shrnutí. A nic.

Skript nefunguje = nedělá vůbec nic (aspoň jsem si ničeho nevšiml, ale v Mých příspěvcích tu editaci prostě nevidím doplněnou o shrnutí).

Utar (talk)22:06, 1 December 2011

Hloupý dotaz: Používáš opravdu Vektor a ne třeba Monobook, že ano?

Ukazuje ti to nějakou chybu JavaScriptu třeba do chybové konzole? (Co používáš za prohlížeč?)

Mormegil (talk)22:39, 1 December 2011

Ano, v Nastavení mám implicitní Vector (to vůbec není hloupý dotaz). Mozilla Firefox. Zkoušel jsem to teď i v Chromu, taky nic. Nikde žádné chyby.

Není k tomu potřeba ještě nějaký kód (myslím třeba nějaký centrální, common.js)?

Utar (talk)23:14, 1 December 2011

Nevím, nic mě nenapadá, ani žádné další specifické potřeby; já ani nepoužívám moc udělátek, na kterých by to mohlo záviset. Kdyby vyskakovaly chyby JavaScriptu, dokážu si představit, že by pomohlo třeba místo $ psát jQuery nebo tak něco, ale jakože to nic nedělá a přitom nepíše chyby…? Nechápu. Leda by s tím kolidovalo nějaké další udělátko. Možná bych zkusil všechna další udělátka vypnout.

Mormegil (talk)15:01, 6 December 2011
 
 
 
 
 

Graf českých překladů

Graf na Portal:cs nabral velice hezký směr (0-28-52-86). Udrží si ho?

Utar (talk)19:56, 23 November 2011

Odpověď na Osm:Option photo/cs

U Osm:Option photo/cs jsem se spletl, místo KML jsem viděl KLM. Navíc mne zmátly ostatní jazyky a toho popisu jsem si asi nevšiml. Díky za opravu.

Utar19:41, 26 June 2011

Why changing {{language_name}} to {{language}} for example, like in here http://translatewiki.net/w/i.php?oldid=1841374 ?

Nike13:41, 9 January 2010

Oops! Thanks for the warning, it has been just a mistake caused by a partial reuse of another translation (Diary entry.list.in language title ("Diary Entries in %{language}") has language, while Diary entry.feed.language.description ("Recent diary entries from users of OpenStreetMap in %{language_name}") has language_name, quite a gotcha!). I fixed the two errors I found.

Thanks again.

Mormegil13:53, 9 January 2010
 

No problem. Good job. I was just wondering whether you had a reason to do so.

Nike13:57, 9 January 2010
 

Liquid Threads - {{msg-mw|lqt-newmessages|notext=1}}

Ahoi Mormegil,

mám otázku. Jde o text horní zprávy: anglicky New Messages, česky Nové zprávy a lužickosrbsky Nowe powěsće. Tento text objevuje se nahoře v osobní nabídce jako odkaz a jako titul stránky za tímto odkazem. Lužickosrbsky je jen možno užívat na obě zprávy buď velké začáteční písmeno anebo malé začáteční písmeno. V českém překládání odkaz nahoře má malé začáteční písmeno (nové zprávy), titul stránky však velké začáteční písmeno (Nové zprávy). Tak také já bych chtěl to mít. Jak jsi to dělal? S pozdravem, --Michawiki 12:48, 1 December 2009 (UTC)

Michawiki12:48, 1 December 2009

Jedná se jen o nastylování stránky. Ve skutečnosti se i v odkazu nahoře používá velké počáteční písmeno (jak si můžeš ověřit pomocí copy&paste toho textu, případně ze zdrojového kódu stránky), pouze vzhled (skin) Monobook definuje (v CSS stylu), že všechny odkazy v horním panelu nástrojů se mají zobrazovat malými písmeny (kromě uživatelského jména). Ve vzhledu Modern se pro změnu všechno zobrazuje velkými písmeny (ukázka). Jinými slovy: vůbec se o to nemusíš starat, chová se to tak automaticky (ba naopak, ani to moc nemůžeš ovlivnit).

Mormegil15:34, 1 December 2009

Aha, děkuji. Myslím si, že budu prosit o novou, dodátečnou zprávu na stránce Support, abychom mohli stanovit zvlášť psání s velkým počátečním písmenem. S pozdravem, --Michawiki 20:25, 1 December 2009 (UTC)

Michawiki20:25, 1 December 2009
 
 
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox