2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:Purodha
Sujets
| Titre du fil | Réponses | Dernière modification |
|---|---|---|
| MediaWiki:Babel-4-n/ksh | 1 | 4 septembre 2011 à 17:03 |
| Thread:Support/Okawix:Okawix-site.shop your basket contains | 2 | 15 mai 2011 à 14:00 |
| question | 1 | 8 mai 2011 à 22:27 |
| Requesting payment details for collecting your bounty | 2 | 2 mai 2011 à 11:38 |
| StatusNet:Emailsummary-a06ed6130aa26671389f191e1440733bd0c8f3a4-p a href=" 1s" change your em/en | 1 | 25 avril 2011 à 10:34 |
| Übersetzung für falsche Systemnachricht | 1 | 21 février 2011 à 20:13 |
| So etwas kann doch eigentlich nicht sein? | 4 | 21 octobre 2010 à 18:11 |
| Abbreviation on CLDR deleted | 2 | 4 août 2010 à 22:26 |
In MediaWiki:Babel-4-n/ksh ist ein Syntaxfehler bei GENDER. Siehe MediaWiki talk:Babel-4-n/ksh.
Hallo Purodha,
Ihre Frage Thread:Support/Okawix:Okawix-site.shop your basket contains verstehe ich nicht. Könnten Sie vielleicht mir ein bisschen erklären?
Danke :-) Matthieu.
Wenn Okawix PLURAL unterstützt, dann wäre es gut, wenn okawix-site.shop your basket contains («Votre panier contient») einen Parameter hätte, der sollte die Anzahl der Gegenstände im Einkaufskörbchen sein. Damit kann man dann unterscheiden: "Du hast folgende Sache/Sachen in Deinem Einkaufskörbchen:"
Wird es damit klarer?
Ja, es ist ja ein bisschen klarer. Wir kannten eigentlich nicht diese PLURAL-Funktion. Ich muss ein bisschen mehr darüber lesen. Vielleicht wäre es eine gute Idee, sie in der Zukunft zu unterstützen. In diesem Beispiel kann man jedoch nicht einfach schreiben: »Du hast das folgende in Deinem Einkaufskörbchen«? Na ja, es klingt vielleicht nicht sehr schön... :-S
A propos können Sie hier: https://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:Okawix#Okawix:Okawix-site.shop_your_basket_contains_10717 eine zusätzliche Antwort lesen.
Danke, und bis bald :-) Matthieu.
question
HI, http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Sp-contributions-username/ksh&action=edit, why is there the ?
Requesting payment details for collecting your bounty
Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!
Hallo Purodha,
du hast das auf /en übersetzt, das sollte wohl aber auf /ksh, oder?
Übersetzung für falsche Systemnachricht
Hallo Purodha,
du hast augenscheinlich für die Systemnachricht MediaWiki:Timedmedia-derivative-desc-360_400kbs.ogv/ksh versehentlich die Übersetzung für eine andere Systemnachricht eingetragen. Grüße,
So etwas kann doch eigentlich nicht sein?
Ohwe, ich dachte, ich würde meine eigene Übersetzung kommentieren - ich habe nämlich eine größere Zahl solche ähnliche verzapft, ehe mir auffiel, daß die grob mißverständlich sind und ich sie nun alle suchen und ändern muß - daß ich's in dem Fall gar nicht gewesen war, tut mir leid, war bestimmt nicht bös gemeint.
Ok, im ersten Moment bin ich allerdings echt durchgedreht. :-( Selbstkasteiungen dieser Art machen das Leben aber echt nicht einfacher.
Och für mich läuft so war eher unter lustig, Selbstironie, aber vor allem wollte ich auf die Mißverständlichkeit hinweisen für die Leute, denen sie nicht bewußt ist und die sich verwundert fragen, warum eine Formulierung durch eine scheinbar gleichartige ersetzt wurde.
Ich formuliere es einfach mal anders: Egal ob lustig oder nicht, selbstironisch oder nicht, etc., etc., solche Bemerkungen haben hier nichts zu suchen. Abgesehen davon glaubst Du doch hoffentlich selbst nicht was Du da noch geschrieben hast? Egal, ich will es eigentlich nicht wissen.
Abbreviation on CLDR deleted
Thanks for adding all that information to the CLDR page. I have made a few minor corrections to grammar and spelling. I have also deleted an abbreviation - afaics, on the assumption that I am not the only translator who won't have a clue what this means. I don't delete abbreviations on the discussion and talk pages, I sometimes just assume that if there is an abbreviation which is unfamiliar to me, then I won't understand the rest of the discussion either and just skip to the next discussion. But this is in an article which non-technically minded translators like myself are supposed to be able to understand, so I have deleted it. If you want to include the information contained in "afaics", whatever that may be, could you please have pity on us and write it in full?:)
We have explanations of many abbreviations at FAQ#Abbreviations, including afaics = as far as I can say. Nevertheless, I replaced it with "most likely" - I am just not 100% sure, but did not encounter any problem that I could track or relate to this item. Thank you for proofreading, anyways!