User talk:Purodha

De translatewiki.net.
Aller à : Navigation, rechercher
  

Sujets

Titre du filRéponsesDernière modification
MediaWiki:Babel-4-n/ksh14 septembre 2011 à 17:03
Thread:Support/Okawix:Okawix-site.shop your basket contains215 mai 2011 à 14:00
question18 mai 2011 à 22:27
Requesting payment details for collecting your bounty22 mai 2011 à 11:38
StatusNet:Emailsummary-a06ed6130aa26671389f191e1440733bd0c8f3a4-p a href=" 1s" change your em/en125 avril 2011 à 10:34
Übersetzung für falsche Systemnachricht121 février 2011 à 20:13
So etwas kann doch eigentlich nicht sein?421 octobre 2010 à 18:11
Abbreviation on CLDR deleted24 août 2010 à 22:26

In MediaWiki:Babel-4-n/ksh ist ein Syntaxfehler bei GENDER. Siehe MediaWiki talk:Babel-4-n/ksh.

Fomafix4 septembre 2011 à 10:55

Corrected. Thanks a lot for the info.

Purodha Blissenbach4 septembre 2011 à 17:03
 

Hallo Purodha,
Ihre Frage Thread:Support/Okawix:Okawix-site.shop your basket contains verstehe ich nicht. Könnten Sie vielleicht mir ein bisschen erklären?
Danke :-) Matthieu.

Pmartin8 mai 2011 à 21:54

Wenn Okawix PLURAL unterstützt, dann wäre es gut, wenn okawix-site.shop your basket contains («Votre panier contient») einen Parameter hätte, der sollte die Anzahl der Gegenstände im Einkaufskörbchen sein. Damit kann man dann unterscheiden: "Du hast folgende Sache/Sachen in Deinem Einkaufskörbchen:"

Wird es damit klarer?

Purodha Blissenbach8 mai 2011 à 22:26

Ja, es ist ja ein bisschen klarer. Wir kannten eigentlich nicht diese PLURAL-Funktion. Ich muss ein bisschen mehr darüber lesen. Vielleicht wäre es eine gute Idee, sie in der Zukunft zu unterstützen. In diesem Beispiel kann man jedoch nicht einfach schreiben: »Du hast das folgende in Deinem Einkaufskörbchen«? Na ja, es klingt vielleicht nicht sehr schön... :-S
A propos können Sie hier: https://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:Okawix#Okawix:Okawix-site.shop_your_basket_contains_10717 eine zusätzliche Antwort lesen.
Danke, und bis bald :-) Matthieu.

Pmartin15 mai 2011 à 14:00
 
 

HI, http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Sp-contributions-username/ksh&action=edit, why is there the  ?

Matanya2 mai 2011 à 21:42

The <i lang="en">IP</i> marks the letters "i" and "P" as English. That makes screen readers load their English phoneme set for them. The italic text is a convention hinting human readers that there is a foreign language word or abbreviation needing to be pronunced differently from the native text.

Purodha Blissenbach3 mai 2011 à 01:54
 

Requesting payment details for collecting your bounty

Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!

Siebrand1 mai 2011 à 23:39

Quoting from said page:

expected to cost less than 1 Euro (so you will receive 34.25 Euro

Typo. You're too wellmeaning; 14.25 Euro would be realistic.

Purodha Blissenbach2 mai 2011 à 07:30

That's correct. Copy/paste error from a previous rally.

Siebrand2 mai 2011 à 11:38
 
 

Hallo Purodha,

du hast das auf /en übersetzt, das sollte wohl aber auf /ksh, oder?

Giftpflanze24 avril 2011 à 18:29

Ja, ich hab /ksh nachgetragen, /en hatte Siebrand schon repariert. Danke!

Purodha Blissenbach25 avril 2011 à 10:34
 

Übersetzung für falsche Systemnachricht

Hallo Purodha,

du hast augenscheinlich für die Systemnachricht MediaWiki:Timedmedia-derivative-desc-360_400kbs.ogv/ksh versehentlich die Übersetzung für eine andere Systemnachricht eingetragen. Grüße,

Michawiki21 février 2011 à 19:12

Danke, wird repariert.

Purodha Blissenbach21 février 2011 à 20:13
 

So etwas kann doch eigentlich nicht sein?

ref

kgh21 octobre 2010 à 08:31

Ohwe, ich dachte, ich würde meine eigene Übersetzung kommentieren - ich habe nämlich eine größere Zahl solche ähnliche verzapft, ehe mir auffiel, daß die grob mißverständlich sind und ich sie nun alle suchen und ändern muß - daß ich's in dem Fall gar nicht gewesen war, tut mir leid, war bestimmt nicht bös gemeint.

Purodha Blissenbach21 octobre 2010 à 09:02

Ok, im ersten Moment bin ich allerdings echt durchgedreht. :-( Selbstkasteiungen dieser Art machen das Leben aber echt nicht einfacher.

kgh21 octobre 2010 à 16:06

Och für mich läuft so war eher unter lustig, Selbstironie, aber vor allem wollte ich auf die Mißverständlichkeit hinweisen für die Leute, denen sie nicht bewußt ist und die sich verwundert fragen, warum eine Formulierung durch eine scheinbar gleichartige ersetzt wurde.

Purodha Blissenbach21 octobre 2010 à 17:54

Ich formuliere es einfach mal anders: Egal ob lustig oder nicht, selbstironisch oder nicht, etc., etc., solche Bemerkungen haben hier nichts zu suchen. Abgesehen davon glaubst Du doch hoffentlich selbst nicht was Du da noch geschrieben hast? Egal, ich will es eigentlich nicht wissen.

kgh21 octobre 2010 à 18:11
 
 
 
 

Abbreviation on CLDR deleted

Thanks for adding all that information to the CLDR page. I have made a few minor corrections to grammar and spelling. I have also deleted an abbreviation - afaics, on the assumption that I am not the only translator who won't have a clue what this means. I don't delete abbreviations on the discussion and talk pages, I sometimes just assume that if there is an abbreviation which is unfamiliar to me, then I won't understand the rest of the discussion either and just skip to the next discussion. But this is in an article which non-technically minded translators like myself are supposed to be able to understand, so I have deleted it. If you want to include the information contained in "afaics", whatever that may be, could you please have pity on us and write it in full?:)

Lloffiwr1 août 2010 à 17:03

We have explanations of many abbreviations at FAQ#Abbreviations, including afaics = as far as I can say. Nevertheless, I replaced it with "most likely" - I am just not 100% sure, but did not encounter any problem that I could track or relate to this item. Thank you for proofreading, anyways!

Purodha Blissenbach4 août 2010 à 16:37

Thank you for replacing afaics with "most likely", which I understand straight away. I can't speak for anyone else, but at least I won't feel humiliated through not knowing what a jargon term means without having to look it up:)

Lloffiwr4 août 2010 à 22:26
 
 
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Traducteurs
Navigation
Boîte à outils
Google AdSense