Interface web

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of a page Web interface and the translation is 100% complete.

Aperçu de l’interface web de traduction de translatewiki.net

Other languages: Angika 28% • ‎Arabic 34% • ‎Assamese 19% • ‎Asturian 100% • ‎Bavarian 98% • ‎Belarusian (Taraškievica orthography) 44% • ‎Bulgarian 20% • ‎Bengali 12% • ‎Breton 100% • ‎Bosnian 98% • ‎Catalan 98% • ‎Chechen 3% • ‎Czech 28% • ‎Danish 66% • ‎German 100% • ‎Zazaki 16% • ‎Lower Sorbian 25% • ‎Greek 16% • ‎English 100% • ‎Spanish 100% • ‎Basque 19% • ‎Persian 22% • ‎Finnish 3% • ‎French 100% • ‎Friulian 3% • ‎Galician 100% • ‎Hindi 3% • ‎Croatian 9% • ‎Upper Sorbian 100% • ‎Hungarian 75% • ‎Interlingua 100% • ‎Indonesian 34% • ‎Italian 100% • ‎Japanese 100% • ‎Jamaican Creole English 95% • ‎Khmer 12% • ‎Colognian 98% • ‎Luxembourgish 84% • ‎Lithuanian 3% • ‎Lushai 34% • ‎Macedonian 100% • ‎Malay 100% • ‎Min Nan Chinese 9% • ‎Norwegian Bokmål 100% • ‎Dutch 100% • ‎Occitan 16% • ‎Punjabi 6% • ‎Deitsch 3% • ‎Polish 100% • ‎Piedmontese 100% • ‎Pashto 25% • ‎Portuguese 100% • ‎Brazilian Portuguese 100% • ‎Romanian 9% • ‎Tarandíne 69% • ‎Russian 100% • ‎Rusyn 16% • ‎Sakha 41% • ‎Sinhala 14% • ‎Slovenian 100% • ‎Serbian (Cyrillic script) 98% • ‎Serbian (Latin script) 98% • ‎Swedish 80% • ‎Tamil 6% • ‎Telugu 16% • ‎Turkish 28% • ‎Tatar (Cyrillic script) 42% • ‎Ukrainian 86% • ‎Urdu 16% • ‎Vietnamese 28% • ‎Simplified Chinese 100%

Translatewiki.net est destiné principalement aux traducteurs occupés à traduire du texte. Sur cette page, les parties les plus importantes de l’interface web de traduction sont expliquées et les références sont indiquées menant aux pages contenant plus d’informations. Vous pouvez commencer à traduire maintenant !

Contents

Sélectionnez ce sur quoi travailler

La page principale permettant d’avoir un aperçu de ce qui reste à traduire est la page spéciale Language statistics. Un formulaire en haut de la page permet d’entrer un code de langue à signaler. Le lien « Translation tool » dans le menu principal permet d’accéder facilement à la page dans la langue de l’interface que les utilisateurs ont sélectionnée.

Par défaut, les groupes de messages complètement traduits ne sont pas affichées, de sorte que les informations affichées ne contiennnent que des informations pertinentes. Les groupes de messages affichés en caractères gras se composent de plusieurs autres groupes de messages. Les traducteurs peuvent se concentrer sur l’achèvement d’un produit entier, par des actions de réduction de la sélection, en particulier dans les scénarios où plusieurs groupes de produits sont presque complètement traduits.

Les informations affichées sont un nom de groupe de messages (qui fournit plus d’informations lors de son survol à la souris), le nombre total de messages dans le groupe, le nombre de messages non traduits, le pourcentage d’achèvement et le pourcentage de messages désuets. Les cellules avec des pourcentages sont codées par couleur pour faciliter l’identification de l’état : le rouge est quand encore il y a beaucoup à faire, le vert est plus complet. Toutes les colonnes peuvent être triées.


Liste des messages

Après avoir sélectionné un groupe de messages sur lequel travailler, la liste des messages est présentée au traducteur. Les messages périmés sont indiquées en rouge, avec le texte source en vert. Selon le mode d’affichage sélectionné seront affichés la traduction seule, le message source seul, ou à la fois le message source et la traduction l’un sous l’autre.

En cliquant sur un nom de message dans la colonne de gauche, apparaît le formulaire de traduction dans lequel la traduction est effectivement effectuée. En haut et en bas de la liste figurent des liens qui permettent à un utilisateur de naviguer en arrière et en avant dans le groupe de messages sélectionné.


Paramètres d’affichage de la liste des messages

Dans la section « Liste des messages » la vue de liste a été expliquée. La page affichant la liste des messages à traduire contient également un formulaire en haut de page permettant le contrôle de ce qui est affiché.

Dans le formulaire, quatre types de réglages peuvent être effectués :

  • Mode de visualisation : cela influe sur ce qui sera affiché. Le réglage par défaut ne montre que ce qui reste à traduire dans le groupe de messages. D’autres modes sont possibles pour afficher tous les messages du groupe, afficher les messages source et leur traduction l’un au dessus de l’autre pour examen, exporter tous les messages du groupe dans un fichier téléchargeable pour effectuer une traduction hors-ligne, ou pour exporter les messages dans le format natif aux fins de test.
  • Groupe : ce peut être n’importe quel groupe de messages qui est également listé dans la page des statistiques de langue, de sorte que le traducteur n’a pas besoin de retourner à cette page.
  • Langue : les listes de messages peuvent être affichées dans n’importe quelle langue prise en charge par le projet. Les langues de la liste sont triées par leur code de langue standard (BCP 47) et les noms des langues sont localisés lorsqu’ils sont disponibles dans le Référentiel de données communes de localisation (CLDR) maintenant géré par le Consortium Unicode.
  • Limite : le nombre maximum de messages à afficher. La quantité afichée par défaut est de 100 messages. Cela permet aux utilisateurs d’afficher plus ou moins de messages selon leurs besoins.


Le formulaire de traduction

Le formulaire de traduction

Le formulaire de traduction translatewiki.net utilise de nombreuses technologies pour rendre la traduction dans le navigateur la plus facile possible. Certaines des technologies utilisées incluent l’affichage des traductions dans d’autres langues, telles que configurées par les utilisateurs eux-mêmes dans leur préférences, l’affichage de la documentation du message générée par la communauté et de celle présente dans les fichiers sources des projets, des contrôles syntaxiques, ainsi que des suggestions de la mémoire de traduction, de Google Translate et d’une traduction automatique.

Le nombre d’occurences similaires dans la mémoire de traduction est visualisée à l’aide de puces. Chaque puce peut être cliquée, ce qui lance un nouveau formulaire de traduction, permettant aux traducteurs de faire facilement des mises à jour pour la cohérence dans de nombreuses parties de texte similaires, au lieu d’avoir à les rechercher activement. Le nombre maximum de pages similaires ainsi affiché est 24.


Préférences de traduction

Les paramètres de préférences de l’utilisateur liées à la traduction

Les traducteurs de translatewiki.net peuvent influencer le comportement de l’interface de traduction. Les paramètres pertinents peuvent être trouvés parmi les préférences de l’utilisateur sur l’onglet « Editing » dans la section « Translation options ».

Les préférences possibles et leur fonctionnement sont les suivants :

  • Langues d’assistance : il s’agit d'une liste de codes de langues séparés par des virgules. Les traductions d’un message dans ces langues sont présentées lors de la traduction. La liste par défaut des langues d’assistance peut dépendre de la langue utilisée. Une liste déroulante (contenant toutes les langues prises en charge dans le projet) peut être utilisée pour sélectionner une langue d’assistance ; après cela on peut l’ajouter à la liste de codes en cliquant sur "Add to list". L’édition manuelle du champ est également possible.
  • Formulaire de traduction amélioré (JavaScript) : ce paramètre est activé par défaut. Sa désactivation fera que de nouvelles pages seront chargées lorsque vous cliquez sur un lien, au lieu d’ouvrir le formulaire de traduction dans une fenêtre au dessus la liste de messages actuelle.


Pour plus de documentation

Voyez la documentation de l’extension MediaWiki de Traduction pour plus d’informations.

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox
Google AdSense