2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
Interfejs WWW
Przegląd interfejsu sieciowego tłumaczenia translatewiki.net
| Other languages: | Angika |
Translatewiki.NET obraca się wokół tłumaczy tłumaczących tekst. Na tej stronie wyjaśniono najważniejsze aspekty interfejsu tłumaczenia sieciowego i podano odniesienia do stron zawierających więcej informacji. Możesz zacząć tłumaczyć już teraz!
Contents |
Wybierz nad czym chcesz pracować
Strona główna do przeglądu tego, co pozostało jeaszcze do przetłumaczenia to strona specjalna Language statistics. Formularz u góry strony umożliwia wprowadzanie kodu języka do sprawozdania. Łącze "Translation tool" w menu głównym umożliwia łatwy dostęp do strony w języku interfejsu wybranym przez użytkownika.
Domyślnie całkowicie przetłumaczone grupy wiadomości nie są wyświetlane, aby wyświetlane grupy zawierały tylko istotne informacje. Grupy wiadomości wyświetlane pogrubioną czcionką składają się z wielu podrzędnych grup wiadomości. Tłumacze mogą skupić się na ukończeniu całego produktu, zmniejszając wybór działań, w szczególności w sytuacjach, gdzie wiele grup dla produktu prawie całkowicie są przetłumaczonych.
Informacje wyświetlane to nazwa grupy wiadomości, która zawiera więcej informacji podczas najechania na nią, całkowita liczba wiadomości w grupie, liczba nieprzetłumaczonych wiadomości, procent wykonania i procent zdezaktualizowanych wiadomości. Komórki z wartościami procentowymi są kodowane kolorami dla łatwej identyfikacji statusu; czerwony oznacza wiele do zrobienia, zielony to bardziej kompletny. Można sortować po wszystkich kolumnach.
Lista komunikatów
Po wybraniu grupy wiadomości do opracowania, pokazywana jest tłumaczowi lista wiadomości. Zdezaktualizowane wiadomości są wyświetlane w kolorze czerwonym, tekst źródłowy w kolorze zielonym. W zależności od trybu widoku są wyświetlane tylko tłumaczenia, wiadomości źródłowe lub zarówno wiadomości źródłowe i tłumaczenia.
Klikając nazwę wiadomości w lewej kolumnie pokaże się edytor tłumaczenia w w którym wykonywane jest właściwe tłumaczenie. U góry i u dołu listy znajdują się linki nawigacji, które umożliwiają użytkownikowi przrechodzenie w tył i w przód po wybranej grupie wiadomości.
Ustawienia wyświetlania listy komunikatów
W sekcji "Lista wiadomości" został wyjaśniony widok listy. Strona z listą wiadomości do przetłumaczenia zawiera także formularz u góry strony, umożliwiający kontrolę wyświetlanych komunikatów.
W formularzu można wybrać cztery rodzaje ustawień:
- <Translate-page-task>: wpływa na to, co zostanie wyświetlane. Domyślne ustawienie wyświetla tylko to, co nadal wymaga tłumaczenia. Inne możliwe tryby pozwalają pokazać wszystkie wiadomości, pokazywać tłumaczenia z wiadomoścą źródłową powyżej na potrzeby recenzji, wyeksportować wszystkie wiadomości z grupy wiadomości do pliku do pobrania do tłumaczenia offline lub wyeksportować do formatu macierzystego dla celów testowych.
- Group: Może to być dowolna grupa wiadomości, która jest również pokazana na stronie o języku, tak aby tłumacz nie musiał powracać do tej strony.
- Language: Listy mogą być wyświetlane w dowolnym obsługiwanym języku. Języki na liście wyboru języka są sortowane według kodu języka, a nazwy języków są rozmieszczone, jeśli to możliwe w Unicode Common Locale Data Repository.
- Limit: maksymalna liczba komunikatów do wyświetlania. Domyślnie jest to 100 wiadomości. Pozwala to wyświetlać użytkownikom więcej lub mniej komunikatów, zależnie od potrzeb.
Edytor tłumaczeń
Edytor tłumaczenia translatewiki.net używa wielu technologii, aby uczynić tłumaczenie w przeglądarce tak łatwe, jak to możliwe. Niektóre używane techniki to wyświetlane z tłumaczeń na inne języki, jak zostało skonfigurowane przez samych użytkowników w ich preferencjach, wyświetlanie wygenerowany przez społeczność komunikat dokumentacji i dokumentację obecną w plikach źródłowych projektów, kontrolę składni i sugestie z pamięci tłumaczeń, Google Translate i tłumaczenie maszynowe.
Liczba trafień w pamięci tłumaczeń jest zwizualizowana za pomocą punktorów. Każdy punktora można kliknąć, uruchamiając nowy Edytor tłumaczenia, co umożliwia tłumaczom proste wprowadzenie aktualizacji usupójniające wielu części o podobnym tekście, zamiast konieczności aktywnego wyszukiwania ich. Maksymalna liczba wyświetlanych podobnych stron jest 24.
Preferencje tłumaczeń
Tłumacze na translatewiki.net mogą wywierać wpływ na zachowanie interfejsu tłumaczenia. Odpowiednie ustawienia można znaleźć w preferencjach na karcie "Editing" w sekcji "Translation options".
Możliwe preferencje i ich działanie to:
- Asystent języków: jest rozdzielaną przecinkami listą kodów języków. Tłumaczenia komunikatów w tych językach są wyświetlane podczas tłumaczenia. Domyślna lista języków asystenta może zależeć od używanego języka. Pole rozwijalne może służyć do wyboru języka asystenta. Po tym może zostać dodany przez kliknięcie przycisku "Add to list. Możliwa jest również ręczna edycja pola.
- Rozszerzony edytor tłumaczenia: to ustawienie jest domyślnie włączone. Wyłączenie spowoduje że podczas klikania łącza ładują się nowe strony, zamiast wyświetlenia edytora tłumaczenia w oknie podręcznym.
Kolejna część dokumentacji
Przejrzyj dokumentację dla rozszerzenia tłumacza aby uzyskać bardziej szczegółowe informacje.