2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
Interface de tradução pela internet
Interface de tradução pela internet da translatewiki.net
| Other languages: | Angika |
O âmago da translatewiki.net são tradutores a traduzir textos. Nesta página são explicados os aspectos mais importantes da interface de tradução pela internet e são fornecidas referências para páginas que contêm mais informações. Pode começar a traduzir já!
Contents |
Seleccione em que projecto irá trabalhar
A principal página de resumo daquilo que ainda necessita de ser traduzido é a página especial Language statistics. O formulário no topo da página permite inserir o código da língua para a qual se pretende estatísticas. O link "Translation tool" no menu principal dá acesso à página, na língua da interface seleccionada pelos utilizadores.
Por omissão, os grupos de mensagens completamente traduzidos não são mostrados, de forma a só apresentar a informação relevante. Os grupos de mensagens salientados a negrito são agrupamentos de outros grupos de mensagens. Permitem que os tradutores se concentrem em concluir a tradução de um produto completo, reduzindo o número de selecções necessárias, em particular nos casos em que vários grupos de mensagens para um só produto estão quase completamente traduzidos.
A informação apresentada consiste no nome de um grupo de mensagens, que fornece mais informações quando o ponteiro é colocado sobre ele, o número total de mensagens desse grupo, o número de mensagens não traduzidas, a percentagem de mensagens traduzidas e a percentagem de mensagens desactualizadas. As células com percentagens são coloridas para identificação rápida do seu estado; o vermelho representa que ainda há muito para fazer, o verde está mais completo. Todas as colunas podem ser ordenadas.
Lista de mensagens
Após seleccionar o grupo de mensagens em que vai trabalhar, o tradutor recebe a lista das mensagens. Mensagens desactualizadas aparecem a vermelho, com o texto original a verde. Dependendo do modo de visionamento, são apresentadas só as traduções, só as mensagens originais em inglês, ou ambas.
Ao clicar o nome de uma mensagem na coluna da esquerda surge o editor de traduções no qual é feita a tradução em si. No topo e no fundo da lista existem links de navegação que permitem que o utilizador avance e retroceda no grupo de mensagens seleccionado.
Configurações de apresentação da lista de mensagens
Na secção "Lista de mensagens" foi explicado o conteúdo da lista. A página com a lista de mensagens também tem um formulário no topo que permite controlar o que é mostrado.
Neste formulário, pode configurar-se:
- Modo de visionamento: Determina o que é mostrado. O valor por omissão é o de ver só o que ainda não foi traduzido. Os outros modos permitem ver todas as mensagens, ver a mensagem original e a tradução logo abaixo para revisão, exportar todas as mensagens do grupo para um ficheiro que pode ser exportado para tradução offline, ou exportá-las para o formato nativo para uso em testes.
- Grupo: Este pode ser qualquer grupo de mensagens como os que são mostrados na página estatísticas de tradução por língua, para que o tradutor não tenha de voltar àquela página.
- Língua: As listas podem ser apresentadas em qualquer língua suportada. As línguas são listadas por ordem do código de língua e os nomes das línguas são localizados desde que estejam disponíveis no Repositório Comum de Dados de Línguas, do Unicode.
- Limite: O número máximo de mensagens a apresentar. O valor por omissão é 100 mensagens. Permite que os utilizadores vejam mais ou menos mensagens, se for necessário.
Editor de traduções
O editor de traduções da translatewiki.net usa várias tecnologias para tornar a tradução através do browser tão fácil quanto possível. Algumas das tecnologias usadas são: apresentação das traduções noutras línguas, tal como configurado pelos utilizadores nas suas preferências; apresentação de documentação gerada pela comunidade de tradutores e documentação presente no código fonte dos projectos; verificações sintácticas; sugestões da Memória de Tradução e do serviço de Tradução do Google; tradução computorizada.
O número de correspondências na Memória de Tradução é mostrado usando uma lista com marcadores. Qualquer marcador pode ser clicado, o que lança um novo editor de traduções, permitindo que os tradutores façam várias actualizações a diversos textos semelhantes, para que sejam consistentes, em vez de terem de procurá-los. O número máximo de páginas semelhantes apresentadas é 24.
Preferências de tradução
Os tradutores na translatewiki.net podem influenciar o comportamento da interface de tradução. As preferências relevantes encontram-se na página das preferências do utilizador, no separador "Editing", secção "Translation options".
As preferências existentes e o seu funcionamento são:
- Línguas de auxílio: Trata-se de uma lista de códigos de língua, separados por vírgulas. Ao traduzir uma mensagem, serão mostradas as traduções da mesma mensagem para todas as línguas que listar neste campo, caso já existam. A lista por omissão pode depender da língua que usa. Pode usar a lista descendente para seleccionar uma língua de auxílio. Após fazê-lo, pode adicioná-la ao campo clicando o botão "Add to list". Também pode editar este campo manualmente.
- Editor de traduções avançado: Esta preferência está activada por omissão. Desactivá-la faz com que seja carregada uma página nova sempre que clica um link de tradução, em vez de ser lançado o editor de traduções numa janela flutuante, permanecendo na página onde está.
Mais documentação
Veja a documentação da extensão Translate para informações mais detalhadas.