Difference between revisions of "Portal:El/MediaWiki"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Semantic MediaWiki | Αγγλικά = concept | Ελληνικά = έννοια | Αδόκιμη μετάφραση = ιδέα, σύλληψη| Παρατηρήσεις = Καθιερωμένος οντολογικός όρος}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Semantic MediaWiki | Αγγλικά = concept | Ελληνικά = έννοια | Αδόκιμη μετάφραση = ιδέα, σύλληψη| Παρατηρήσεις = Καθιερωμένος οντολογικός όρος}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Semantic Forms | Αγγλικά = form | Ελληνικά = φόρμα | Αδόκιμη μετάφραση = μορφή | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Semantic Forms | Αγγλικά = form | Ελληνικά = φόρμα | Αδόκιμη μετάφραση = μορφή | Παρατηρήσεις = }}
  +
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Maps | Αγγλικά = indicates | Ελληνικά = δηλώνει | Αδόκιμη μετάφραση = | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Interwiki | Αγγλικά = interwiki | Ελληνικά = interwiki | Αδόκιμη μετάφραση = ιντερβίκι, διαβίκι | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Interwiki | Αγγλικά = interwiki | Ελληνικά = interwiki | Αδόκιμη μετάφραση = ιντερβίκι, διαβίκι | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = operation | Ελληνικά = λειτουργία, εργασία, χειρισμός, επέμβαση | Αδόκιμη μετάφραση = διαδικασία | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = operation | Ελληνικά = λειτουργία, εργασία, χειρισμός, επέμβαση | Αδόκιμη μετάφραση = διαδικασία | Παρατηρήσεις = }}

Revision as of 23:27, 12 January 2013

Λεξικό MediaWiki και επεκτάσεων

Σημείωση: Αυτό το μικρό λεξικό έχει σαν σκοπό να βοηθήσει την κοινότητα στη σωστή και ομοιόμορφη απόδοση των όρων του MediaWiki και των επεκτάσεών του. Η στήλη «αδόκιμη μετάφραση» αφορά μεταξύ άλλων και στην ομοιομορφία και δεν εννοεί ότι η λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί και έτσι.

Άλλα λεξικά:

Επέκταση Αγγλικά Ελληνικά Αδόκιμη μετάφραση Παρατηρήσεις
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png

Based on Hungarian portal dictionary

Γενικές μεταφραστικές παρατηρήσεις

(Αυτή η ενότητα ίσως μεταφερθεί σε ξεχωριστή σελίδα)

Σκοπός αυτής της ενότητας δεν είναι να αναπαραγάγουμε εδώ όλη τη γραμματική αλλά να συγκεντρωθούν κάποια κλασσικά λάθη που παρατηρούνται συχνά στη μετάφραση του MediaWiki.

Προσοχή στα κενά

Οι κατασκευαστές του μεταφραστικού εργαλείου έχουν προνοήσει τόσο το πρωτότυπο μήνυμα όσο και η μετάφραση να είναι γραμμένα με γραμματοσειρά Courrier για να φαίνονται εύκολα τα περιττά κενά. Προσοχή λοιπόν μην σας ξεφεύγουν και ειδικότερα όταν παίρνετε την αυτοματοποιημένη μετάφραση γιατί εκεί έχει συνήθως πολλά περιττά κενά.

Ελληνικά εισαγωγικά « »

Αν και το λέει και στο λεξικό κρίνεται σκόπιμο να τονιστεί. Να χρησιμοποιείτε μόνο ελληνικά εισαγωγικά. Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν όταν το πληκτρολόγιο είναι γυρισμένο στα ελληνικά, με ταυτόχρονο πάτημα:

  • Ctrl+Alt+[ για «
  • Ctrl+Alt+] για »

ή

  • AltGr+[ για «
  • AltGr+] για ».

(Τα σημεία στίξης έξω από την παρένθεση)!

Το τονίζουμε γιατί στα αγγλικά είναι το αντίθετο. Ενώ λοιπόν η αγγλική γραμματική επιτάσσει το σημείο στίξης που οριοθετεί την πρόταση να μπαίνει μέσα στην παρένθεση, η ελληνική γραμματική λέει ότι πρέπει να μπαίνει απ' έξω.

Παράδειγμα(This function is experimental!)
Σωστό(Αυτή η λειτουργία είναι πειραματική)!

Οριστικά και αόριστα άρθρα

Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική αόριστο άρθρο δεν είναι μόνο το «ένας» αλλά και το «κάποιος», το «κάτι» και άλλα παρόμοια αλλά και η απουσία άρθρου. (Τρανταχτό παράδειγμα η μόλις προηγούμενη πρόταση! - Το «αόριστο άρθρο» δεν είχε άρθρο)!

Αντίθετα, στα αγγλικά η απουσία άρθρου έχει το χαρακτήρα οριστικού άρθρου.

«a» = τίποτα

Οπότε στα μηνύματα, σχεδόν στο 100% των περιπτώσεων, όπου στα αγγλικά έχει «a» αποδίδεται στα ελληνικά χωρίς άρθρο.

ΠαράδειγμαType a telephone number
ΣωστόΠληκτρολογήστε αριθμό τηλεφώνου
ΛάθοςΠληκτρολογήστε έναν αριθμό τηλεφώνου


τίποτα = «ο», «η», «το»

Αντίστροφα, σε μια μεγάλη γκάμα περιπτώσεων η έλλειψη άρθρου στα αγγλικά αποδίδεται με οριστικό άρθρο στα ελληνικά.

ΠαράδειγμαGive page a name
ΣωστόΔώστε όνομα στη σελίδα
ΛάθοςΔώστε ένα όνομα σε σελίδα

(Στο προηγούμενο είχε και τις δύο περιπτώσεις ταυτόχρονα)

Προστακτική = ουσιαστικό

Όταν το μήνυμα είναι εντολή (δηλαδή σύνδεσμος ή κουμπί που πατώντας το θα γίνει κάτι) τότε η αγγλική προστακτική στα ελληνικά αποδίδεται με ουσιαστικό.

ΠαράδειγμαCreate a page
ΣωστόΔημιουργία σελίδας
ΛάθοςΔημιουργήστε μια σελίδα

(Προσέξτε και το αόριστο «a» που παραλείπεται)

Αντίθετα, όταν το μήνυμα είναι πληροφοριακό, η προστακτική διατηρείται.

ΠαράδειγμαType your name
ΣωστόΠληκτρολογείστε το όνομά σας

Εξαίρεση: Please

Όταν το μήνυμα ξεκινάει με «Please» (και γενικότερα όταν μιλάει άμεσα σε μας) τότε αποδίδεται κανονικά ως προστακτική.

ΠαράδειγμαPlease preview page first
ΣωστόΠαρακαλώ κάντε πρώτα προεπισκόπηση της σελίδας
ΛάθοςΠαρακαλώ προεπισκόπηση σελίδας πρώτα

(Προσέξτε επίσης πώς 1) η απουσία άρθρου στα αγγλικά γίνεται οριστικό άρθρο στα ελληνικά, 2)το «κάντε προεπισκόπηση» είναι πιο δόκιμο από το «προεπισκοπίστε» και 3) το «πρώτα» έρχεται μπροστά γιατί είναι πιο δόκιμη σύνταξη)

Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

ΠαράδειγμαWelcome!
ΣωστόΚαλώς ήλθατε!

-ing = ουσιαστικό

Όταν το μήνυμα χρησιμοποιεί ενεργητική μετοχή (-ing) για να δηλώσει ότι η εντολή που δώσαμε εκτελείται αυτή τη στιγμή τότε η μετοχή αποδίδεται με ουσιαστικό. Μπροστά από το ουσιαστικό μπορεί να προστεθεί η λέξη «Γίνεται».

ΠαράδειγμαTranslating...
ΣωστόΜετάφραση... ή Γίνεται μετάφραση...
ΛάθοςΜεταφράζοντας...

Ενικός-πληθυντικός

«Ένα», «$1» ή τίποτα;

Δεν υπάρχει λόγος προβληματισμού! Κάντε ακριβώς ό,τι κάνει το αγγλικό μήνυμα.

Παράδειγμα{{PLURAL:$1|one hour|$1 hours}}
Σωστό{{PLURAL:$1|μία ώρα|$1 ώρες}}
Λάθος$1 {{PLURAL:$1|ώρα|ώρες}}
ΠαράδειγμαFound the following $1 {{PLURAL:$1|page|pages}}.
Σωστό{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη $1 σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.
Λάθος{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.

Πληθυντικός κοινού χαρακτηριστικού = ενικός

Όταν έχουμε την περίπτωση ενός χαρακτηριστικού που ανήκει σε διάφορα υποκείμενα (αλλά από μία φορά στο καθένα) τότε αυτό το χαρακτηριστικό στα ελληνικά συντάσσεται με ενικό σε αντίθεση με τα αγγλικά που συντάσσεται με πληθυντικό.

Όλες οι χώρες έχουν σημαία = All countries have flags
ΠαράδειγμαAdd footers to all pages
ΣωστόΠροσθήκη υποσέλιδου σε όλες τις σελίδες
ΛάθοςΠροσθήκη υποσέλιδων σε όλες τις σελίδες

Αν όμως τα υποκείμενα έχουν αυτό το χαρακτηριστικό πολλές φορές, πχ. αν κάθε «ιδιότητα» έχει πολλές «τιμές» τότε:

ΠαράδειγμαProperties' values cannot be null
ΣωστόΟι τιμές των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενές

Αν όμως στο προηγούμενο παράδειγμα κάθε «ιδιότητα» έχει μόνο μια «τιμή» τότε:

ΠαράδειγμαProperties' values cannot be null
ΣωστόΗ τιμή των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενή

{{GENDER:}}

Όταν η παράμετρος απουσιάζει

Πολλές φορές η συνάρτηση {{GENDER:}} απουσιάζει από το αγγλικό μήνυμα γιατί πολύ απλά δεν χρειάζεται. Μπορεί όμως να χρειάζεται στα ελληνικά. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο συνήθως θα το λέει στις «Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα». Γι' αυτό πρέπει πάντα να τις διαβάζουμε. Ένας άλλος τρόπος για να το ψυλλιαστούμε είναι αν παρατηρήσουμε ότι στο πρωτότυπο μήνυμα έχει μεταβλητές $1 και $3 και απουσιάζει η $2. Συνήθως η μεταβλητή που απουσιάζει είναι αυτή που προορίζεται για χρήση στη συνάρτηση {{GENDER:}}.

Επεξήγηση των μεταβλητών

Συνήθως, όταν πρόκειται για χρήστες, έχει δύο μεταβλητές, πχ. $1 και $2. Η $1 είναι σύνδεσμος για τη σελίδα του χρήση ενώ η $2 είναι ο ίδιος ο χρήστης με πληροφορίες φύλλου.

Παράδειγμα
Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα:
● $1 - user who performed the action (usually linked to the user page)
● $2 - unused, or user who performed the action (to be used with GENDER)
● $3 - the affected page (usually linked)
$1 changed visibility of log events on $3
Σωστό{{GENDER:$2|Ο|Η}} $1 άλλαξε την ορατότητα της καταγραφής συμβάντων στη σελίδα $3
ΛάθοςΟ χρήστης $1 άλλαξε την ορατότητα της καταγραφής συμβάντων στη σελίδα $3

Ο χρήστης έχει θηλυκό

Αν το μήνυμα απαιτεί να υπάρχει και η λέξη «χρήστης» δεν ξεχνάμε ότι έχει θηλυκό: «χρήστρια»!

Παράδειγμα{{SITENAME}} user $2 {{GENDER:$2|posted}} on your talk page:
Σωστό{{GENDER:$2|Ο χρήστης|Η χρήστρια}} $2 του ιστοχώρου {{SITENAME}} δημοσίευσε στη σελίδα συζήτησής σας:

Στο συγκεκριμένο μήνυμα ο δημιουργός έχει προνοήσει να βάλει και τη συνάρτηση {{GENDER:$2|posted}} παρόλο που δεν χρειάζεται, μόνο και μόνο για να μας βοηθήσει.

Παράγωγα ρήματα του «άγω»

Το ρήμα «άγω» καθώς και όλα τα σύνθετα ρήματα που σχηματίζει με την προσθήκη προθέσεων (εισάγω, παράγω, αναπαράγω κλπ) όταν αναφέρεται σε πράξη στιγμιαία, μοναδική ή μη επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγω». Όταν αναφέρεται σε πράξη συνεχή, συχνή ή επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο αδιπλασίαστος τύπος «άγω».

Το σύστημα λέει πάντα «Εισαγάγετε»

Όταν το σύστημα μας προτρέπει να δώσουμε κάποια τιμή προφανώς η πράξη της εισαγωγής θα είναι μη επαναλαμβανόμενη. Άρα το σύστημα λέει πάντα «Εισαγάγετε».

«Έχω», «είχα» = «αγάγει»

Οι χρόνοι που συντάσσονται με «έχω» ή «είχα» είναι εξ ορισμού στιγμιαίοι ή μη εξακολουθητικοί. Άρα αν προηγείται «έχω» ή «είχα» τότε ακολουθεί υποχρεωτικά ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγει».

Κλασσικό μαργαριτάρι: «θα παράξω»

Το σωστό είναι «θα παραγάγω».

Οι χρόνοι του «Εισάγω»

  • I enter = εισάγω
  • I am entering = εισαγάγω
  • I was entering = εισήγα
  • I will enter = θα εισαγάγω
  • I will be entering = θα εισάγω
  • I entered = εισήγαγα
  • I have entered = έχω εισαγάγει
  • I had entered = είχα εισαγάγει
  • I will have entered = θα έχω εισαγάγει
  • I would enter = θα εισήγα
  • I would have entered = θα είχα εισαγάγει

Για όλα τα ρήματα του «άγω» ισχύουν τα ίδια.

Αμετάφραστες λέξεις

Γένος

  • Θηλυκού γένους
    • Οι γλώσσες προγραμματισμού
      • Η PHP
      • Η SQL
      • Η Java
      • Εξαίρεση: όσες γλώσσες περιέχουν «script» είναι ουδετέρου γένους
        • Το javascript
        • Το actionscript
      • Εξαίρεση: Το CSS
  • Ουδετέρου γένους
    • Τα προγράμματα
      • Το wiki
      • To MediaWiki
      • Το MySQL

Διορθωτές

Είναι γεγονός ότι η πρώτη μετάφραση γίνεται πολλές φορές λίγο επιπόλαια. Όμως δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι το 90% της πρώτης μετάφρασης έχει γίνει από λίγους, πωρωμένους μεταφραστές, που κάθονται και ξεπετάνε 500 μηνύματα στην καθισιά, και στους οποίους η κοινότητα χρωστάει πολλά. Από αυτούς λοιπόν οι απαιτήσεις είναι κατά κάποιο τρόπο πιο μικρές γιατί η έλλειψή τους σε ποιότητα αναπληρώνεται στο πολλαπλάσιο από την ποσότητα. Έτσι η ευθύνη της ποιότητας πέφτει αναγκαστικά στον δεύτερο μεταφραστή δηλαδή το διορθωτή.

Να διορθώνετε υπεύθυνα

Οι διορθωτές πρέπει να είναι 10 φορές πιο προσεκτικοί και υπεύθυνοι από τους πρώτους μεταφραστές. Να είναι απόλυτα σίγουροι για την αλλαγή που πρόκειται να κάνουν και αν δεν είναι να μην την κάνουν.

Και ας μην ξεχνάμε ότι η οποιαδήποτε αλλαγή πάντα θα ενοχλήσει λίγο τον πρώτο μεταφραστή οπότε άλλος ένας λόγος που πρέπει να γίνεται με φειδώ.

Να διορθώνετε μέσα από τη χρήση, όχι θεωρητικά

Εκτός από την περίπτωση του καταφανέστατου λάθους, καλό είναι οι διορθώσεις να γίνονται μέσα από τη χρήση και όχι θεωρητικά. Δηλαδή αν δεν χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα ας μη βιάζονται να αλλάξουν κάτι πριν σιγουρευτούν γιατί πολλές φορές μια σχετικά λάθος μετάφραση ίσως αποδίδει καλύτερα αυτό που θέλει να πει ο προγραμματιστής.

Να γράφετε αιτιολόγηση στο Summary

Όσο πιο περίεργη φαίνεται η διόρθωση τόσο πιο αναγκαία είναι η αιτιολόγηση. Αν η ανάγκη διόρθωσης προέκυψε μέσα από τη χρήση γράψτε το. Αν προέκυψε μέσα από λεξικά ή οδηγίες της κοινότητας ή συζητήσεις βάλτε ένα σύνδεσμο προς την ανάλογη σελίδα.

Δείτε επίσης