Difference between revisions of "Portal:El/MediaWiki"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
(165 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{Portal:El/MediaWiki/Πλαίσιο πλοήγησης}}[[File:Mediawiki.png|right]]
== Λεξικό MediaWiki και επεκτάσεων ==
 
  +
Αυτή η μικρή πύλη συγκεντρώνει μια σειρά από μεταφραστικά βοηθήματα για τη μετάφραση του MediaWiki.
   
  +
Σκοπός τους είναι να βοηθήσουν το μεταφραστή και όχι να τον δεσμεύσουν. Εξάλλου ''οι κανόνες φτιάχνονται για να παραβιάζονται'' και έτσι να εξελίσσονται.
{| style="padding:5px; border:1px solid #aaa; background-color:#efefef"
 
| '''Σημείωση:''' Αυτό το μικρό λεξικό έχει σαν σκοπό να βοηθήσει την κοινότητα στη σωστή και '''ομοιόμορφη''' απόδοση των όρων του MediaWiki και των επεκτάσεών του. Η στήλη «αδόκιμη μετάφραση» αφορά μεταξύ άλλων ''και'' στην ομοιομορφία και δεν εννοεί ότι η λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί και έτσι.
 
<hr>
 
Άλλα λεξικά:
 
*[[w:el:Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πληροφορικής|Μετάφραση όρων πληροφορικής]] από τη Βικιπαίδεια. Αν πάρετε κάποια λέξη από κει και την περάσετε στο λεξικό, γράψτε στις παρατηρήσεις: ΜΟΠ
 
*[[meta:Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki/Ειδικό μεταφραστικό γλωσσάρι ορολογίας|Ειδικό μεταφραστικό γλωσσάρι ορολογίας]] από μια παλιότερη και πολύ αξιόλογη πρωτοβουλία για [[meta:Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki|ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki]]. Αν πάρετε κάποια λέξη από κει και την περάσετε στο λεξικό, γράψτε στις παρατηρήσεις: ΕΜΓΟ
 
|}
 
   
  +
Περιλαμβάνει τις ακόλουθες σελίδες:
<!--
 
  +
* Ένα μικρό [[Portal:El/MediaWiki/Λεξικό|λεξικό]] με τους συνηθέστερους καθώς και κάποιους αμφιλεγόμενους όρους του MediaWiki
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΓΡΑΜΜΩΝ
 
  +
* Κάποιες [[Portal:El/MediaWiki/Γενικές οδηγίες|γενικές μεταφραστικές οδηγίες]]
---------------------------------
 
  +
* Κάποιες επίσημες [[Portal:El/MediaWiki/Πολιτική μετάφρασης|πολιτικές]] των δημιουργών του MediaWiki προσαρμοσμένες στην ελληνική πραγματικότητα
1. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΗ ΝΕΑ ΓΡΑΜΜΗ ΑΛΦΑΒΗΤΙΚΑ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΛΕΞΗ
 
2. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟ ΚΩΔΙΚΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΝΟΝΤΑΣ Ο,ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ:
 
   
  +
[[Category:Greek]]
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = | Ελληνικά = | Αδόκιμη μετάφραση = | Παρατηρήσεις = }}
 
 
3. ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΣΘΕΣΕΤΕ ΝΕΑ ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΗ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΕΤΕ ΚΑΙ ΣΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ (ΘΑ ΤΟ ΒΡΕΙΤΕ ΣΤΟ ΚΑΤΩ ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ)
 
4. ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΜΟΡΦΟΠΟΙΗΘΕΙ ΩΣ ΕΡΩΤΗΣΗ, ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΤΕ ΤΟ ΠΕΔΙΟ Αγγλικά ΑΛΛΑ ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΠΕΔΙΟ Ελληνικά ΚΕΝΟ. ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΡΩΤΗΣΕΤΕ ΚΑΤΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΓΡΑΨΕΤΕ ΤΗΝ ΕΡΩΤΗΣΗ ΣΤΙΣ Παρατηρήσεις.
 
 
-->
 
{| class="sortable"
 
! Επέκταση !! Αγγλικά !! Ελληνικά !!Αδόκιμη μετάφραση !! Παρατηρήσεις
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = " "| Ελληνικά = « »| Αδόκιμη μετάφραση = " "| Παρατηρήσεις = Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν '''όντας στα ελληνικά''' με '''AltGr'''+'''['''ή''']''' ή με '''Ctrl'''+'''Alt'''+'''['''ή''']'''}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Upload Wizard| Αγγλικά = Attribution ShareAlike | Ελληνικά = Αναφορά Δημιουργού - Παρόμοια Διανομή| Αδόκιμη μετάφραση = | Παρατηρήσεις = επίσημη μετάφραση: [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el]}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Semantic MediaWiki | Αγγλικά = concept | Ελληνικά = έννοια | Αδόκιμη μετάφραση = ιδέα, σύλληψη| Παρατηρήσεις = Καθιερωμένος οντολογικός όρος}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Semantic Forms | Αγγλικά = form | Ελληνικά = φόρμα | Αδόκιμη μετάφραση = μορφή | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Interwiki | Αγγλικά = interwiki | Ελληνικά = interwiki | Αδόκιμη μετάφραση = ιντερβίκι, διαβίκι | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = operation | Ελληνικά = λειτουργία, εργασία, χειρισμός, επέμβαση | Αδόκιμη μετάφραση = διαδικασία | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = site | Ελληνικά = ιστοχώρος, δικτυακός τόπος| Αδόκιμη μετάφραση = τοποθεσία| Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = source | Ελληνικά = πηγαίος κώδικας, κώδικας | Αδόκιμη μετάφραση = πηγή| Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = string | Ελληνικά = συμβολοσειρά | Αδόκιμη μετάφραση = αλφαριθμητικό | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = tutorial | Ελληνικά = | Αδόκιμη μετάφραση = οδηγός | Παρατηρήσεις = Στα λεξικά αποδίδεται ως «φροντιστήριο», «εκμάθηση». Το σκέτο «οδηγός» απορρίπτεται γιατί είναι λάθος και γιατί συνήθως εννοούμε «wizard». Μήπως το περιφραστικό «οδηγός εκμάθησης»;}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = universal | Ελληνικά = καθολικός | Αδόκιμη μετάφραση = οικουμενικός | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = Upload Wizard| Αγγλικά = upload | Ελληνικά = ανέβασμα, ανέβασμα αρχείου| Αδόκιμη μετάφραση = επιφόρτωση, φόρτωση| Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = user documentation | Ελληνικά = τεκμηρίωση χρήσης | Αδόκιμη μετάφραση = τεκμηρίωση χρήστη | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = user's manual | Ελληνικά = εγχειρίδιο χρήστη | Αδόκιμη μετάφραση = εγχειρίδιο χρήσης | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = warning | Ελληνικά = | Αδόκιμη μετάφραση = | Παρατηρήσεις = "προειδοποίηση" (το σωστό); ή "προσοχή" (αυτό που χρησιμοποιείται);<br><small>(δεν είναι πραγματική απορία - την έβαλα έτσι, σαν επίδειξη ερώτησης)</small>}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = wiki | Ελληνικά = wiki | Αδόκιμη μετάφραση = βίκι | Παρατηρήσεις = }}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/ΓραμμήΠίνακα | Επέκταση = | Αγγλικά = wikitext | Ελληνικά = κώδικας wiki | Αδόκιμη μετάφραση = κείμενο βίκι, κείμενο wiki, κώδικας βίκι, βικικείμενο, βικικώδικας| Παρατηρήσεις = }}
 
 
|}
 
 
Based on [[Portal:Hu/MediaWiki|Hungarian portal dictionary]]
 
 
== Γενικές μεταφραστικές παρατηρήσεις ==
 
<small>(Αυτή η ενότητα ίσως μεταφερθεί σε ξεχωριστή σελίδα)</small>
 
 
Σκοπός αυτής της ενότητας δεν είναι να αναπαραγάγουμε εδώ όλη τη γραμματική αλλά να συγκεντρωθούν κάποια κλασσικά λάθη που παρατηρούνται συχνά στη μετάφραση του MediaWiki.
 
 
===Προσοχή στα κενά===
 
Οι κατασκευαστές του μεταφραστικού εργαλείου έχουν προνοήσει τόσο το πρωτότυπο μήνυμα όσο και η μετάφραση να είναι γραμμένα με γραμματοσειρά Courrier για να φαίνονται εύκολα τα περιττά κενά. Προσοχή λοιπόν μην σας ξεφεύγουν και ειδικότερα όταν παίρνετε την αυτοματοποιημένη μετάφραση γιατί εκεί έχει συνήθως πολλά περιττά κενά.
 
 
===Ελληνικά εισαγωγικά « »===
 
Αν και το λέει και στο λεξικό κρίνεται σκόπιμο να τονιστεί. Να χρησιμοποιείτε '''μόνο''' ελληνικά εισαγωγικά. Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν '''όταν το πληκτρολόγιο είναι γυρισμένο στα ελληνικά''', με ταυτόχρονο πάτημα:
 
*'''Ctrl'''+'''Alt'''+'''<big>[</big>''' για '''<big>«</big>'''
 
*'''Ctrl'''+'''Alt'''+'''<big>]</big>''' για '''<big>»</big>'''
 
ή
 
*'''AltGr'''+'''<big>[</big>''' για '''<big>«</big>'''
 
*'''AltGr'''+'''<big>]</big>''' για '''<big>»</big>'''.
 
 
===(Τα σημεία στίξης έξω από την παρένθεση)!===
 
Το τονίζουμε γιατί στα αγγλικά είναι το αντίθετο. Ενώ λοιπόν η αγγλική γραμματική επιτάσσει το σημείο στίξης που οριοθετεί την πρόταση να μπαίνει μέσα στην παρένθεση, η ελληνική γραμματική λέει ότι πρέπει να μπαίνει '''απ' έξω'''.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = (This function is experimental!)
 
| Σωστό = (Αυτή η λειτουργία είναι πειραματική)!
 
}}
 
 
=== Οριστικά και αόριστα άρθρα ===
 
Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική αόριστο άρθρο δεν είναι μόνο το «ένας» αλλά και το «κάποιος», το «κάτι» και άλλα παρόμοια αλλά ''και η απουσία άρθρου''. (Τρανταχτό παράδειγμα η μόλις προηγούμενη πρόταση! - Το «αόριστο άρθρο» δεν είχε άρθρο)!
 
 
Αντίθετα, στα αγγλικά η απουσία άρθρου έχει το χαρακτήρα ''οριστικού'' άρθρου.
 
 
==== «a» = τίποτα ====
 
Οπότε στα μηνύματα, σχεδόν στο 100% των περιπτώσεων, όπου στα αγγλικά έχει «a» αποδίδεται στα ελληνικά χωρίς άρθρο.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Type a telephone number</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Πληκτρολογήστε αριθμό τηλεφώνου</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Πληκτρολογήστε έναν αριθμό τηλεφώνου</nowiki>
 
}}
 
 
<!-- ===== πληθυντικός του αόριστου άρθρου = «κάποιοι/ες/α» =====
 
Αν για κάποιο λόγο η λέξη που θα συντάσσαμε με αόριστο άρθρο («ένας» ή ''τίποτα'') πρέπει να αποδοθεί με πληθυντικό τότε το αόριστο άρθρο γίνεται «κάποιοι/ες/α» ή «κάτι». -->
 
 
==== τίποτα = «ο», «η», «το» ====
 
Αντίστροφα, σε μια μεγάλη γκάμα περιπτώσεων η έλλειψη άρθρου στα αγγλικά αποδίδεται με οριστικό άρθρο στα ελληνικά.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Give page a name</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Δώστε όνομα στη σελίδα</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Δώστε ένα όνομα σε σελίδα</nowiki>
 
}}
 
 
(Στο προηγούμενο είχε και τις δύο περιπτώσεις ταυτόχρονα)
 
 
===Προστακτική = ουσιαστικό===
 
Όταν το μήνυμα είναι ''εντολή'' (δηλαδή σύνδεσμος ή κουμπί που πατώντας το θα γίνει κάτι) τότε η αγγλική προστακτική στα ελληνικά αποδίδεται με '''ουσιαστικό'''.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Create a page</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Δημιουργία σελίδας</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Δημιουργήστε μια σελίδα</nowiki>
 
}}
 
(Προσέξτε και το αόριστο «a» που παραλείπεται)
 
 
Αντίθετα, όταν το μήνυμα είναι πληροφοριακό, η προστακτική διατηρείται.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Type your name
 
| Σωστό = Πληκτρολογείστε το όνομά σας
 
}}
 
 
====Εξαίρεση: Please====
 
Όταν το μήνυμα ξεκινάει με «Please» (και γενικότερα όταν μιλάει άμεσα σε μας) τότε αποδίδεται κανονικά ως προστακτική.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Please preview page first</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Παρακαλώ κάντε πρώτα προεπισκόπηση της σελίδας</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Παρακαλώ προεπισκόπηση σελίδας πρώτα</nowiki>
 
}}
 
(Προσέξτε επίσης πώς 1) η απουσία άρθρου στα αγγλικά γίνεται οριστικό άρθρο στα ελληνικά, 2)το «κάντε προεπισκόπηση» είναι πιο δόκιμο από το «προεπισκοπίστε» και 3) το «πρώτα» έρχεται μπροστά γιατί είναι πιο δόκιμη σύνταξη)
 
 
===Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό===
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Welcome!
 
| Σωστό = Καλώς ήλθατε!
 
}}
 
 
=== -ing = ουσιαστικό ===
 
Όταν το μήνυμα χρησιμοποιεί ενεργητική μετοχή (-ing) για να δηλώσει ότι η εντολή που δώσαμε εκτελείται αυτή τη στιγμή τότε η μετοχή αποδίδεται με ουσιαστικό. Μπροστά από το ουσιαστικό μπορεί να προστεθεί η λέξη «Γίνεται».
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Translating...
 
| Σωστό = Μετάφραση... ''ή'' Γίνεται μετάφραση...
 
| Λάθος = Μεταφράζοντας...
 
}}
 
 
===Ενικός-πληθυντικός===
 
====«Ένα», «$1» ή τίποτα;====
 
Δεν υπάρχει λόγος προβληματισμού! Κάντε ακριβώς ό,τι κάνει το αγγλικό μήνυμα.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>{{PLURAL:$1|one hour|$1 hours}}</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>{{PLURAL:$1|μία ώρα|$1 ώρες}}</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>$1 {{PLURAL:$1|ώρα|ώρες}}</nowiki>
 
}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Found the following $1 {{PLURAL:$1|page|pages}}.</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη $1 σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.</nowiki>
 
}}
 
 
====Πληθυντικός κοινού χαρακτηριστικού = ενικός====
 
Όταν έχουμε την περίπτωση ενός χαρακτηριστικού που ανήκει σε διάφορα υποκείμενα (αλλά από μία φορά στο καθένα) τότε αυτό το χαρακτηριστικό στα ελληνικά συντάσσεται με ενικό σε αντίθεση με τα αγγλικά που συντάσσεται με πληθυντικό.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Add footers to all pages
 
| Σωστό = Προσθήκη υποσέλιδου σε όλες τις σελίδες
 
| Λάθος = Προσθήκη υποσέλιδων σε όλες τις σελίδες
 
}}
 
 
Αν όμως τα υποκείμενα έχουν αυτό το χαρακτηριστικό πολλές φορές, πχ. αν κάθε «ιδιότητα» έχει πολλές «τιμές» τότε:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Properties' values cannot be null
 
| Σωστό = Οι τιμές των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενές
 
}}
 
 
Αν όμως στο προηγούμενο παράδειγμα κάθε «ιδιότητα» έχει μόνο μια «τιμή» τότε:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Properties' values cannot be null
 
| Σωστό = Η τιμή των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενή
 
}}
 
 
=== <nowiki>{{GENDER:}}</nowiki> ===
 
==== Όταν η παράμετρος απουσιάζει ====
 
Πολλές φορές η συνάρτηση <nowiki>{{GENDER:}}</nowiki> απουσιάζει από το αγγλικό μήνυμα γιατί πολύ απλά δεν χρειάζεται. Μπορεί όμως να χρειάζεται στα ελληνικά. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο συνήθως θα το λέει στις «Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα». Γι' αυτό πρέπει πάντα να τις διαβάζουμε. Ένας άλλος τρόπος για να το ψυλλιαστούμε είναι αν παρατηρήσουμε ότι στο πρωτότυπο μήνυμα έχει μεταβλητές $1 και $3 και απουσιάζει η $2. Συνήθως η μεταβλητή που απουσιάζει είναι αυτή που προορίζεται για χρήση στη συνάρτηση <nowiki>{{GENDER:}}</nowiki>.
 
=====Επεξήγηση των μεταβλητών=====
 
Συνήθως, όταν πρόκειται για χρήστες, έχει δύο μεταβλητές, πχ. $1 και $2. Η $1 είναι σύνδεσμος για τη σελίδα του χρήση ενώ η $2 είναι ο ίδιος ο χρήστης με πληροφορίες φύλλου.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = [[MediaWiki:Logentry-delete-event-legacy/el|<nowiki>$1 changed visibility of log events on $3</nowiki>]]
 
| Σωστό = <nowiki>{{GENDER:$2|Ο|Η}} $1 άλλαξε την ορατότητα της καταγραφής συμβάντων στη σελίδα $3</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Ο χρήστης $1 άλλαξε την ορατότητα της καταγραφής συμβάντων στη σελίδα $3</nowiki>
 
}}
 
 
Στις «Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα» λέει μεταξύ άλλων:
 
*$1 - user who performed the action (usually linked to the user page)
 
*$2 - unused, or user who performed the action (to be used with GENDER)
 
*$3 - the affected page (usually linked)
 
 
====Ο χρήστης έχει θηλυκό====
 
Αν το μήνυμα απαιτεί να υπάρχει και η λέξη «χρήστης» δεν ξεχνάμε ότι έχει θηλυκό: «'''χρήστρια'''»!
 
 
:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = [[MediaWiki:Notification-edit-talk-page-email-body/el|<nowiki>{{SITENAME}} user $2 {{GENDER:$2|posted}} on your talk page:</nowiki>]]
 
| Σωστό = <nowiki>{{GENDER:$2|Ο χρήστης|Η χρήστρια}} $2 του ιστοχώρου {{SITENAME}} δημοσίευσε στη σελίδα συζήτησής σας:</nowiki>
 
}}
 
Στο συγκεκριμένο μήνυμα ο δημιουργός έχει προνοήσει να βάλει και τη συνάρτηση <nowiki>{{GENDER:$2|posted}}</nowiki> παρόλο που δεν χρειάζεται, μόνο και μόνο για να μας βοηθήσει.
 
 
=== Παράγωγα ρήματα του «άγω» ===
 
Το ρήμα «άγω» καθώς και όλα τα σύνθετα ρήματα που σχηματίζει με την προσθήκη προθέσεων (εισάγω, παράγω, αναπαράγω κλπ) όταν αναφέρεται σε πράξη στιγμιαία, μοναδική ή μη επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγω». Όταν αναφέρεται σε πράξη συνεχή, συχνή ή επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο αδιπλασίαστος τύπος «άγω».
 
====Το σύστημα λέει πάντα «Εισαγάγετε»====
 
Όταν το σύστημα μας προτρέπει να δώσουμε κάποια τιμή προφανώς η πράξη της εισαγωγής θα είναι μη επαναλαμβανόμενη. Άρα το σύστημα λέει '''πάντα''' «Εισαγάγετε».
 
====«Έχω», «είχα» = «αγάγει»====
 
Οι χρόνοι που συντάσσονται με «έχω» ή «είχα» είναι εξ ορισμού στιγμιαίοι ή μη εξακολουθητικοί. Άρα αν προηγείται «έχω» ή «είχα» τότε ακολουθεί υποχρεωτικά ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγει».
 
 
====Κλασσικό μαργαριτάρι: «θα παράξω»====
 
Το σωστό είναι «θα παραγάγω».
 
 
====Οι χρόνοι του «Εισάγω»====
 
*I enter = εισάγω
 
*I am entering = εισαγάγω
 
*I was entering = εισήγα
 
*I will enter = θα εισαγάγω
 
*I will be entering = θα εισάγω
 
*I entered = εισήγαγα
 
*I have entered = έχω εισαγάγει
 
*I had entered = είχα εισαγάγει
 
*I will have entered = θα έχω εισαγάγει
 
*I would enter = θα εισήγα
 
*I would have entered = θα είχα εισαγάγει
 
 
Για όλα τα ρήματα του «άγω» ισχύουν τα ίδια.
 
 
=== Αμετάφραστες λέξεις ===
 
====Γένος====
 
*Θηλυκού γένους
 
**Οι γλώσσες προγραμματισμού
 
***Η PHP
 
***Η SQL
 
***Η Java
 
***Εξαίρεση: όσες γλώσσες περιέχουν «script» είναι ουδετέρου γένους
 
****Το javascript
 
****Το actionscript
 
***Εξαίρεση: Το CSS
 
*Ουδετέρου γένους
 
**Τα προγράμματα
 
***Το wiki
 
***To MediaWiki
 
***Το MySQL
 
 
=== Διορθωτές ===
 
Είναι γεγονός ότι η ''πρώτη μετάφραση'' γίνεται πολλές φορές λίγο επιπόλαια. Όμως δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι το 90% της ''πρώτης μετάφρασης'' έχει γίνει από λίγους, πωρωμένους μεταφραστές, που κάθονται και ξεπετάνε 500 μηνύματα στην καθισιά, και στους οποίους η κοινότητα χρωστάει πολλά. Από αυτούς λοιπόν οι απαιτήσεις είναι κατά κάποιο τρόπο πιο μικρές γιατί η έλλειψή τους σε ποιότητα αναπληρώνεται στο πολλαπλάσιο από την ποσότητα. Έτσι η ευθύνη της ποιότητας πέφτει αναγκαστικά στον ''δεύτερο μεταφραστή'' δηλαδή το '''διορθωτή'''.
 
 
==== Να διορθώνετε υπεύθυνα ====
 
Οι ''διορθωτές'' πρέπει να είναι 10 φορές πιο προσεκτικοί και υπεύθυνοι από τους ''πρώτους μεταφραστές''. Να είναι απόλυτα σίγουροι για την αλλαγή που πρόκειται να κάνουν ''και αν δεν είναι να μην την κάνουν''.
 
 
Και ας μην ξεχνάμε ότι η οποιαδήποτε αλλαγή πάντα θα ενοχλήσει λίγο τον πρώτο μεταφραστή οπότε άλλος ένας λόγος που πρέπει να γίνεται με φειδώ.
 
 
==== Να διορθώνετε μέσα από τη χρήση, όχι θεωρητικά ====
 
Εκτός από την περίπτωση του καταφανέστατου λάθους, καλό είναι οι διορθώσεις να γίνονται μέσα από τη χρήση και όχι θεωρητικά. Δηλαδή αν δεν χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα ας μη βιάζονται να αλλάξουν κάτι πριν σιγουρευτούν γιατί πολλές φορές μια σχετικά λάθος μετάφραση ίσως αποδίδει καλύτερα αυτό που θέλει να πει ο προγραμματιστής.
 
 
==== Να γράφετε αιτιολόγηση στο Summary ====
 
Όσο πιο περίεργη φαίνεται η διόρθωση τόσο πιο αναγκαία είναι η αιτιολόγηση. Αν η ανάγκη διόρθωσης προέκυψε μέσα από τη χρήση γράψτε το. Αν προέκυψε μέσα από λεξικά ή οδηγίες της κοινότητας ή συζητήσεις βάλτε ένα σύνδεσμο προς την ανάλογη σελίδα.
 
 
== Δείτε επίσης ==
 
*[[Terminology]]
 
*[[Translating:Rules]]
 
*[http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020110214-en.pdf Friedel Wolff - Effecting change through localisation - Localisation guide for Free and Open Source Software]
 

Latest revision as of 19:22, 1 July 2019

Οδηγός μετάφρασης MediaWiki
και επεκτάσεων
Δείτε επίσης
MediaWiki logo without tagline.png

Αυτή η μικρή πύλη συγκεντρώνει μια σειρά από μεταφραστικά βοηθήματα για τη μετάφραση του MediaWiki.

Σκοπός τους είναι να βοηθήσουν το μεταφραστή και όχι να τον δεσμεύσουν. Εξάλλου οι κανόνες φτιάχνονται για να παραβιάζονται και έτσι να εξελίσσονται.

Περιλαμβάνει τις ακόλουθες σελίδες: