Difference between revisions of "Portal:El/MediaWiki"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
(36 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Mediawiki.png|right]]
+
{{Portal:El/MediaWiki/Πλαίσιο πλοήγησης}}[[File:Mediawiki.png|right]]
  +
Αυτή η μικρή πύλη συγκεντρώνει μια σειρά από μεταφραστικά βοηθήματα για τη μετάφραση του MediaWiki.
== Λεξικό MediaWiki και επεκτάσεων ==
 
   
  +
Σκοπός τους είναι να βοηθήσουν το μεταφραστή και όχι να τον δεσμεύσουν. Εξάλλου ''οι κανόνες φτιάχνονται για να παραβιάζονται'' και έτσι να εξελίσσονται.
{| style="padding:5px; border:1px solid #aaa; background-color:#efefef"
 
| '''Σημείωση:''' Αυτό το μικρό λεξικό έχει σαν σκοπό να βοηθήσει την κοινότητα στη σωστή και '''ομοιόμορφη''' απόδοση των όρων του MediaWiki και των επεκτάσεών του. Η στήλη «Αδόκιμη απόδοση» αφορά μεταξύ άλλων ''και'' στην ομοιομορφία και δεν εννοεί ότι η λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί και έτσι.
 
<hr>
 
Άλλα λεξικά:
 
*[[w:el:Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πληροφορικής|Μετάφραση όρων πληροφορικής]] από τη Βικιπαίδεια. Αν πάρετε κάποια λέξη από κει και την περάσετε στο λεξικό, γράψτε στις Παρατηρήσεις: ΜΟΠ
 
*[[meta:Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki/Ειδικό μεταφραστικό γλωσσάρι ορολογίας|Ειδικό μεταφραστικό γλωσσάρι ορολογίας]] από μια παλιότερη και πολύ αξιόλογη πρωτοβουλία για [[meta:Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki|ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki]]. Αν πάρετε κάποια λέξη από κει και την περάσετε στο λεξικό, γράψτε στις Παρατηρήσεις: ΕΜΓΟ
 
*[[d:Wikidata_talk:Glossary/el|Γλωσσάρι όρων στα Wikidata]]
 
*Λεξικά επεκτάσεων:
 
**[https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Glossary Extension:Translate/Glossary]
 
|}
 
   
  +
Περιλαμβάνει τις ακόλουθες σελίδες:
<!--
 
  +
* Ένα μικρό [[Portal:El/MediaWiki/Λεξικό|λεξικό]] με τους συνηθέστερους καθώς και κάποιους αμφιλεγόμενους όρους του MediaWiki
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΓΡΑΜΜΩΝ
 
  +
* Κάποιες [[Portal:El/MediaWiki/Γενικές οδηγίες|γενικές μεταφραστικές οδηγίες]]
---------------------------------
 
  +
* Κάποιες επίσημες [[Portal:El/MediaWiki/Πολιτική μετάφρασης|πολιτικές]] των δημιουργών του MediaWiki προσαρμοσμένες στην ελληνική πραγματικότητα
1. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΗ ΝΕΑ ΓΡΑΜΜΗ ΑΛΦΑΒΗΤΙΚΑ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΛΕΞΗ
 
2. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟ ΚΩΔΙΚΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΝΟΝΤΑΣ Ο,ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ:
 
   
  +
[[Category:Greek]]
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = | Ελλ = | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = }}
 
 
3. ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΣΘΕΣΕΤΕ ΝΕΑ ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΗ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΕΤΕ ΚΑΙ ΣΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ. ΘΑ ΤΟ ΒΡΕΙΤΕ ΣΤΗ ΣΕΛΙΔΑ: Portal:El/MediaWiki/ΓΠ
 
4. ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΜΟΡΦΟΠΟΙΗΘΕΙ ΩΣ ΕΡΩΤΗΣΗ, ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΤΕ ΤΟ ΠΕΔΙΟ Αγγ ΑΛΛΑ ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΠΕΔΙΟ Ελλ ΚΕΝΟ. ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΡΩΤΗΣΕΤΕ ΚΑΤΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΓΡΑΨΕΤΕ ΤΗΝ ΕΡΩΤΗΣΗ ΣΤΙΣ Παρ.
 
 
-->
 
 
 
<table class="sortable">
 
<tr><th>Επέκταση</th><th>Αγγλικά</th><th>Ελληνικά</th><th>Αδόκιμη απόδοση</th><th>Παρατηρήσεις</th></tr>
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = " "| Ελλ = « »| Αδόκ = " "| Παρ = Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν '''όντας στα Ελληνικά''' με '''AltGr'''+'''['''ή''']''' ή με '''Ctrl'''+'''Alt'''+'''['''ή''']''' (Win) ή '''AltGr'''+''','''ή'''.''' (Linux) | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = # | Ελλ = Νο | Αδόκ = # | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = aggregate groups | Ελλ = συγκεντρωτικές ομάδες | Αδόκ = συνολικές ομάδες | Παρ = Η σωστότερη απόδοση του «aggregate» είναι «'''συναθροιστικός'''» αλλά εδώ κολλάει καλύτερα το «συγκεντρωτικός» | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = and/or | Ελλ = ή/και | Αδόκ = και/ή | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = (semantic) annotation | Ελλ = (σημασιολογική) σημειογραφία | Αδόκ = σήμανση, σχόλιο | Παρ = | Επέκ = Semantic MediaWiki }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = Attribution ShareAlike | Ελλ = Αναφορά Δημιουργού - Παρόμοια Διανομή| Αδόκ = | Παρ = [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el Επίσημη μετάφραση] | Επέκ = Upload Wizard}}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = browse | Ελλ = περιήγηση | Αδόκ = εμφάνιση, παρουσίαση, προβολή | Παρ = Βλ. συγκριτικά '''display''', '''show''' και '''view''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = browser | Ελλ = περιηγητής, πρόγραμμα περιήγησης | Αδόκ = φυλλομετρητής, πρόγραμμα πλοήγησης | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = cache | Ελλ = προσωρινή μνήμη | Αδόκ = κρυφή μνήμη, λανθάνουσα μνήμη, μνήμη προφόρτωσης, κρύπτη μνήμης | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = chart | Ελλ = διάγραμμα | Αδόκ = γράφημα | Παρ = Βλ. συγκριτικά '''graph''' | Επέκ = Semantic Result Formats }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = concept | Ελλ = έννοια | Αδόκ = ιδέα, σύλληψη| Παρ = Καθιερωμένος οντολογικός όρος | Επέκ = Semantic MediaWiki }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = credits | Ελλ = εύσημα | Αδόκ = πιστώσεις, πηγές, αναφορές | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = display | Ελλ = παρουσίαση | Αδόκ = εμφάνιση, περιήγηση, προβολή | Παρ = Βλ. συγκριτικά '''browse''', '''show''' και '''view''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = email (address) | Ελλ = διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου | Αδόκ = ηλεκτρονική διεύθυνση | Παρ = Διότι «ηλεκτρονική διεύθυνση» είναι και το '''URL''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = email (message) | Ελλ = μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου | Αδόκ = ηλεκτρονικό μήνυμα | Παρ = Διότι «ηλεκτρονικό μήνυμα» είναι και το '''pm''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = form | Ελλ = φόρμα | Αδόκ = μορφή | Παρ = | Επέκ = Semantic Forms }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = global | Ελλ = καθολικός | Αδόκ = παγκόσμιος | Παρ = ομοίως και '''universal''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = graph | Ελλ = γράφημα | Αδόκ = διάγραμμα, γράφος | Παρ = Βλ. συγκριτικά '''chart''' | Επέκ = Semantic Result Formats }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = home wiki | Ελλ = οικείο wiki | Αδόκ = αρχικό wiki, κεντρικό wiki| Παρ = | Επέκ = Central Auth }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = id | Ελλ = αναγνωριστικό | Αδόκ = ταυτότητα | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = in-text | Ελλ = ενδοκειμενικός | Αδόκ = | Παρ = ίδιο με '''inline''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = indicate | Ελλ = δηλώνω | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = Maps }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = inline | Ελλ = ενδοκειμενικός | Αδόκ = | Παρ = ίδιο με '''in-text''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = input (box) | Ελλ = πλαίσιο εισαγωγής δεδομένων | Αδόκ = είσοδος | Παρ = | Επέκ = Semantic Forms }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = (your) input | Ελλ = τα δεδομένα που εισαγάγετε/εισηγάγατε | Αδόκ = η είσοδος σας | Παρ = | Επέκ = Semantic Forms }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = interwiki | Ελλ = interwiki | Αδόκ = ιντερβίκι, διαβίκι | Παρ = | Επέκ = Interwiki }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = invalid | Ελλ = μη έγκυρος | Αδόκ = άκυρος | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = layer | Ελλ = στρώση | Αδόκ = στρώμα | Παρ = | Επέκ = Maps}}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = licensing | Ελλ = αδειοδότηση | Αδόκ = άδεια χρήσης | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = link | Ελλ = σύνδεσμος | Αδόκ = σύνδεση | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = localization | Ελλ = | Αδόκ = τοπικοποίηση | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = log | Ελλ = αρχείο καταγραφών, καταγραφές | Αδόκ = αρχείο καταγραφής, καταγραφή | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = magic words | Ελλ = | Αδόκ = μαγικές λέξεις | Παρ = τεχνικός όρος που αναλύεται στο [[w:en:Help:Magic words]] | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = manually | Ελλ = με μη αυτόματο τρόπο, με το χέρι | Αδόκ = χειροκίνητα | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = mark (for translation) | Ελλ = (να/έχει) σημανθεί (για μετάφραση), σήμανση (για μετάφραση) | Αδόκ = επισημανθεί, επισήμανση | Παρ = | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = marker | Ελλ = σημάδι | Αδόκ = | Παρ = [[wikipedia:el:Πρότυπο:Location map/τεκμηρίωση|Βικιπαίδεια]] | Επέκ = Maps }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = module | Ελλ = | Αδόκ = άκατος, άρθρωμα, δομοστοιχείο | Παρ = [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/2007-December/002827.html σχετική συζήτηση σε λίστα αλληλογραφίας κοινότητας Ubuntu] | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = namespace | Ελλ = ονοματοχώρος | Αδόκ = χώρος ονομάτων, περιοχή ονομάτων, περιοχή | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = operation | Ελλ = λειτουργία, εργασία, χειρισμός, επέμβαση | Αδόκ = διαδικασία | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = (to) output | Ελλ = (να) εκφραστεί | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = Maps }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = overlay | Ελλ = υπέρθεση | Αδόκ = επικάλυψη | Παρ = | Επέκ = Maps }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = parser | Ελλ = συντακτικός αναλυτής | Αδόκ = αναλυτής | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = pipe (character) | Ελλ = κατακόρυφη κάθετος | Αδόκ = σωλήνας, πίπα | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = privacy policy| Ελλ = πολιτική ιδιωτικού απορρήτου | Αδόκ = πολιτική προσωπικών δεδομένων | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = proofread | Ελλ = επιμελούμαι | Αδόκ = | Παρ = Βλ. και [http://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:El/MediaWiki/review Συζήτηση '''review'''] | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = property | Ελλ = ιδιότητα | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = query | Ελλ = ερώτημα | Αδόκ = αίτημα | Παρ = Καθιερωμένος οντολογικός όρος αλλά και όρος των βάσεων δεδομένων | Επέκ = Semantic MediaWiki }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = review | Ελλ = θεώρηση | Αδόκ = αναθεώρηση, επιθεώρηση, επιμέλεια, εξέταση, έγκριση, κριτική, επισκόπηση, ανασκόπηση | Παρ = | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = reviewer | Ελλ = θεωρητής | Αδόκ = αναθεωρητής, επιθεωρητής, επιμελητής, εξεταστής, κριτής, κριτικός | Παρ = Βλ. [http://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:El/MediaWiki/review Συζήτηση '''review'''] | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = script | Ελλ = δέσμη ενεργειών, script | Αδόκ = πρόγραμμα, κώδικας | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = Semantic MediaWiki | Ελλ = Σημασιολογικό MediaWiki | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = Semantic MediaWiki }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = show | Ελλ = εμφάνιση | Αδόκ = προβολή, παρουσίαση | Παρ = Βλ. συγκριτικά '''display''', '''view''' και '''browse''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = (web) site | Ελλ = ιστοχώρος, δικτυακός τόπος, ιστότοπος | Αδόκ = ιστοσελίδα, τοποθεσία| Παρ = ιστοσελίδα=web page | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = skin | Ελλ =θέμα εμφάνισης | Αδόκ = δέρμα, πέτσα, οπτική οργάνωση, πρόσοψη | Παρ = Βλ. συζήτηση | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = source | Ελλ = πηγαίος κώδικας, κώδικας | Αδόκ = πηγή| Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = string | Ελλ = συμβολοσειρά | Αδόκ = αλφαριθμητικό | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = translatable page | Ελλ = σελίδα προς μετάφραση | Αδόκ = μεταφράσιμη σελίδα | Παρ = | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = translation page | Ελλ = σελίδα μετάφρασης | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = translation unit | Ελλ = μεταφραστική ενότητα | Αδόκ = μεταφραστική μονάδα | Παρ = Ο δημιουργός λέει: unit = section | Επέκ = Translate }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = tutorial | Ελλ = | Αδόκ = οδηγός | Παρ = Στα λεξικά αποδίδεται ως «φροντιστήριο», «εκμάθηση». Το σκέτο «οδηγός» απορρίπτεται γιατί είναι λάθος και γιατί συνήθως εννοούμε «wizard». Μήπως το περιφραστικό «οδηγός εκμάθησης»;| Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = universal | Ελλ = καθολικός | Αδόκ = οικουμενικός | Παρ = Ομοίως και '''global'''| Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = upload | Ελλ = ανέβασμα, ανέβασμα αρχείου| Αδόκ = επιφόρτωση, φόρτωση| Παρ = | Επέκ = Upload Wizard }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = user documentation | Ελλ = τεκμηρίωση χρήσης | Αδόκ = τεκμηρίωση χρήστη | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = user's manual | Ελλ = εγχειρίδιο χρήστη | Αδόκ = εγχειρίδιο χρήσης | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = view | Ελλ = προβολή | Αδόκ = εμφάνιση, παρουσίαση | Παρ = Βλ. συγκριτικά '''browse''', '''display''' και '''show''' | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = warning | Ελλ = προειδοποίηση | Αδόκ = προσοχή | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = wiki | Ελλ = (το) wiki | Αδόκ = βίκι | Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = wikitext | Ελλ = κώδικας wiki | Αδόκ = κείμενο βίκι, κείμενο wiki, κώδικας βίκι, βικικείμενο, βικικώδικας| Παρ = | Επέκ = }}
 
{{Portal:El/MediaWiki/ΓΠ | Αγγ = zoom | Ελλ = | Αδόκ = | Παρ = | Επέκ = Maps }}
 
 
</table>
 
 
 
{| style="background: DarkOrange; border: 1px solid OrangeRed; margin: 0 0 0.5em; padding: 3px 3px 3px 3px; -moz-border-radius: 4px; border-radius: 4px; margin-left: auto; margin-right: auto; box-shadow: 2px 2px 3px #888;"
 
|-
 
! style="width: 30px; " | [[File:Flag of Hungary.svg|30px]]
 
! style="background: DarkOrange; border: 0px; padding: 5px; color: white; vertical-align: top !important;" | Based on [[Portal:Hu/MediaWiki|Hungarian portal dictionary]]
 
|}
 
 
== Γενικές μεταφραστικές παρατηρήσεις ==
 
<small>(Αυτή η ενότητα ίσως μεταφερθεί σε ξεχωριστή σελίδα)</small>
 
 
Σκοπός αυτής της ενότητας δεν είναι να αναπαραγάγουμε εδώ όλη τη γραμματική αλλά να συγκεντρωθούν κάποια κλασσικά λάθη που παρατηρούνται συχνά στη μετάφραση του MediaWiki.
 
 
===Προσοχή στα κενά===
 
Οι κατασκευαστές του μεταφραστικού εργαλείου έχουν προνοήσει τόσο το πρωτότυπο μήνυμα όσο και η μετάφραση να είναι γραμμένα με γραμματοσειρά Courrier για να φαίνονται εύκολα τα περιττά κενά. Προσοχή λοιπόν μην σας ξεφεύγουν και ειδικότερα όταν παίρνετε την αυτοματοποιημένη μετάφραση γιατί εκεί έχει συνήθως πολλά περιττά κενά.
 
 
===Ελληνικά εισαγωγικά « »===
 
Αν και το λέει και στο λεξικό κρίνεται σκόπιμο να τονιστεί. Να χρησιμοποιείτε '''μόνο''' ελληνικά εισαγωγικά. Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν '''όταν το πληκτρολόγιο είναι γυρισμένο στα ελληνικά''', με ταυτόχρονο πάτημα:
 
 
Στα Windows:
 
 
*'''Ctrl'''+'''Alt'''+'''<big>[</big>''' για '''<big>«</big>'''
 
*'''Ctrl'''+'''Alt'''+'''<big>]</big>''' για '''<big>»</big>'''
 
ή
 
*'''AltGr'''+'''<big>[</big>''' για '''<big>«</big>'''
 
*'''AltGr'''+'''<big>]</big>''' για '''<big>»</big>'''.
 
 
Στο Linux:
 
 
*'''AltGr'''+'''<big>,</big>''' για '''<big>«</big>'''
 
*'''AltGr'''+'''<big>.</big>''' για '''<big>»</big>'''
 
ή
 
* ''(αριστερό)'' '''<big><nowiki><</nowiki></big>''' για '''<big>«</big>'''
 
* ''(αριστερό)'' '''<big><nowiki>></nowiki></big>''' για '''<big>»</big>'''.
 
 
===(Τα σημεία στίξης έξω από την παρένθεση)!===
 
Το τονίζουμε γιατί στα Αγγλικά είναι το αντίθετο. Ενώ λοιπόν η αγγλική γραμματική επιτάσσει το σημείο στίξης που οριοθετεί την πρόταση να μπαίνει μέσα στην παρένθεση, η ελληνική γραμματική λέει ότι πρέπει να μπαίνει '''απ' έξω'''.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = (This function is experimental!)
 
| Σωστό = (Αυτή η λειτουργία είναι πειραματική)!
 
}}
 
 
===Όχι απόστροφοι στο γραπτό===
 
Στην ελληνική γραμματική δεν επιτρέπονται συντμήσεις λέξεων με απόστροφο στο γραπτό λόγο. Αυτό είναι επιτρεπτό μόνο στη λογοτεχνία ως καταγραφή προφορικού λόγου.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Σωστό = για αυτό το θέμα
 
| Λάθος = γι' αυτό το θέμα
 
}}
 
Να μη γίνεται σύγχυση με το γραπτό λόγο άλλων γλωσσών όπου μπορεί να είναι επιτρεπτό (όπως στα Αγγλικά: «don't») ή ακόμα και υποχρεωτικό (όπως στα Γαλλικά: «qu'est-ce que c'est»).
 
 
====Μετά την απόστροφο ακολουθεί κενό====
 
Σε περίπτωση που μπαίνει απόστροφος '''ακολουθείται υποχρεωτικά από κενό''' (σε αντίθεση πάλι με Αγγλικά/Γαλλικά)
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Σωστό = γι' αυτό
 
| Λάθος = γι'αυτό
 
}}
 
 
=== Όχι κόμμα πριν από «και» ===
 
Ενώ στα Αγγλικά το συναντάμε σχεδόν σε κάθε πρόταση, στα Ελληνικά το κόμμα (,) πριν από το «και» απαγορεύεται ρητά.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = [[MediaWiki:Smw-paramdesc-distribution/el|Instead of displaying all values, count their occurrences, and show these.]]
 
| Σωστό = <nowiki>Αντί για προβολή όλων των τιμών, καταμέτρηση των εμφανίσεών τους και προβολή αυτών.</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Αντί για προβολή όλων των τιμών, καταμέτρηση των εμφανίσεών τους, και προβολή αυτών.</nowiki>
 
}}
 
 
=== Οριστικά και αόριστα άρθρα ===
 
Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική αόριστο άρθρο δεν είναι μόνο το «ένας» αλλά και το «κάποιος», το «κάτι» και άλλα παρόμοια αλλά ''και η απουσία άρθρου''. (Τρανταχτό παράδειγμα η μόλις προηγούμενη πρόταση! - Το «αόριστο άρθρο» δεν είχε άρθρο)!
 
 
Αντίθετα, στα αγγλικά η απουσία άρθρου έχει το χαρακτήρα ''οριστικού'' άρθρου.
 
 
==== «a» = τίποτα ====
 
Οπότε στα μηνύματα, σχεδόν στο 100% των περιπτώσεων, όπου στα αγγλικά έχει «a» αποδίδεται στα ελληνικά χωρίς άρθρο.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Type a telephone number</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Πληκτρολογήστε αριθμό τηλεφώνου</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Πληκτρολογήστε έναν αριθμό τηλεφώνου</nowiki>
 
}}
 
<!-- ===== πληθυντικός του αόριστου άρθρου = «κάποιοι/ες/α» =====
 
Αν για κάποιο λόγο η λέξη που θα συντάσσαμε με αόριστο άρθρο («ένας» ή ''τίποτα'') πρέπει να αποδοθεί με πληθυντικό τότε το αόριστο άρθρο γίνεται «κάποιοι/ες/α» ή «κάτι». -->
 
 
==== τίποτα = «ο», «η», «το» ====
 
Αντίστροφα, σε μια μεγάλη γκάμα περιπτώσεων η έλλειψη άρθρου στα αγγλικά αποδίδεται με οριστικό άρθρο στα ελληνικά.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Give page a name</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Δώστε όνομα στη σελίδα</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Δώστε ένα όνομα σε σελίδα</nowiki>
 
}}
 
 
(Στο προηγούμενο είχε και τις δύο περιπτώσεις ταυτόχρονα)
 
 
===Προστακτική = ουσιαστικό===
 
Όταν το μήνυμα είναι ''εντολή'' (δηλαδή σύνδεσμος ή κουμπί που πατώντας το θα γίνει κάτι) τότε η αγγλική προστακτική στα ελληνικά αποδίδεται με '''ουσιαστικό'''.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Create a page</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Δημιουργία σελίδας</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Δημιουργήστε μια σελίδα</nowiki>
 
}}
 
(Προσέξτε και το αόριστο «a» που παραλείπεται)
 
 
Αντίθετα, όταν το μήνυμα είναι πληροφοριακό, η προστακτική διατηρείται.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Type your name
 
| Σωστό = Πληκτρολογείστε το όνομά σας
 
}}
 
 
====Εξαίρεση: Please====
 
Όταν το μήνυμα ξεκινάει με «Please» (και γενικότερα όταν μιλάει άμεσα σε μας) τότε αποδίδεται κανονικά ως προστακτική.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Please preview page first</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>Παρακαλώ κάντε πρώτα προεπισκόπηση της σελίδας</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Παρακαλώ προεπισκόπηση σελίδας πρώτα</nowiki>
 
}}
 
(Προσέξτε επίσης πώς 1) η απουσία άρθρου στα αγγλικά γίνεται οριστικό άρθρο στα ελληνικά, 2)το «κάντε προεπισκόπηση» είναι πιο δόκιμο από το «προεπισκοπίστε» και 3) το «πρώτα» έρχεται μπροστά γιατί είναι πιο δόκιμη σύνταξη)
 
 
===Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό===
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Welcome!
 
| Σωστό = Καλώς ήλθατε!
 
}}
 
 
=== -ing = ουσιαστικό ===
 
Όταν το μήνυμα χρησιμοποιεί ενεργητική μετοχή (-ing) για να δηλώσει ότι η εντολή που δώσαμε εκτελείται αυτή τη στιγμή τότε η μετοχή αποδίδεται με ουσιαστικό. Ακόμα καλύτερα μπροστά από το ουσιαστικό να προστεθεί η λέξη «Γίνεται» ή μετά το ουσιαστικό η φράση «σε εξέλιξη...».
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = [[MediaWiki:Livetranslate-button-translating/el|Translating...]]
 
| Σωστό = Μετάφραση... ''ή καλύτερα'' Γίνεται μετάφραση... ''ή'' Μετάφραση σε εξέλιξη...
 
| Λάθος = Μεταφράζοντας...
 
}}
 
 
===Ενικός-πληθυντικός===
 
====«Ένα», «$1» ή τίποτα;====
 
Δεν υπάρχει λόγος προβληματισμού! Κάντε ακριβώς ό,τι κάνει το αγγλικό μήνυμα.
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>{{PLURAL:$1|one hour|$1 hours}}</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>{{PLURAL:$1|μία ώρα|$1 ώρες}}</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>$1 {{PLURAL:$1|ώρα|ώρες}}</nowiki>
 
}}
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <nowiki>Found the following $1 {{PLURAL:$1|page|pages}}.</nowiki>
 
| Σωστό = <nowiki>{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη $1 σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.</nowiki>
 
}}
 
 
====Πληθυντικός κοινού χαρακτηριστικού = ενικός====
 
Όταν έχουμε την περίπτωση ενός χαρακτηριστικού που ανήκει σε διάφορα υποκείμενα (αλλά από μία φορά στο καθένα) τότε αυτό το χαρακτηριστικό στα ελληνικά συντάσσεται με ενικό σε αντίθεση με τα αγγλικά που συντάσσεται με πληθυντικό.
 
 
{| class=wikitable
 
|Όλες οι χώρες έχουν '''σημαία''' = All countries have '''flags'''
 
|}
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Add footers to all pages
 
| Σωστό = Προσθήκη υποσέλιδου σε όλες τις σελίδες
 
| Λάθος = Προσθήκη υποσέλιδων σε όλες τις σελίδες
 
}}
 
 
Αν όμως τα υποκείμενα έχουν αυτό το χαρακτηριστικό πολλές φορές, πχ. αν κάθε «ιδιότητα» έχει πολλές «τιμές» τότε:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Properties' values cannot be null
 
| Σωστό = Οι τιμές των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενές
 
}}
 
 
Αν όμως στο προηγούμενο παράδειγμα κάθε «ιδιότητα» έχει μόνο μια «τιμή» τότε:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = Properties' values cannot be null
 
| Σωστό = Η τιμή των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενή
 
}}
 
 
Ας δούμε άλλο ένα, πιο ιδιαίτερο παράδειγμα:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = [[MediaWiki:Pt-deletepage-list-section|<nowiki>Translation unit pages</nowiki>]]
 
| Σωστό = <nowiki>Σελίδες μεταφραστικών ενοτήτων</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Σελίδες μεταφραστικής ενότητας</nowiki>
 
}}
 
Οι περισσότεροι θα επέλεγαν το δεύτερο γιατί φαίνεται γραμματικά σωστό βάσει του γενικού κανόνα που είπαμε πιο πάνω. Όμως στην επέκταση [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Translation] κάθε ''μεταφραστική ενότητα'' έχει τη δική της αποκλειστική ''σελίδα μεταφραστικής ενότητας'' και αντίστροφα, κάθε ''σελίδα μεταφραστικής ενότητας'' αντιστοιχεί σε μία συγκεκριμένη ''μεταφραστική ενότητα''. Άρα είναι αδόκιμο να πούμε ''σελίδες μεταφραστικής ενότητας'' γιατί η ''μεταφραστική ενότητα'' δεν είναι μία κοινή ιδιότητα των σελίδων, αλλά ένα διαφορετικό περιεχόμενο για την κάθε σελίδα. Δηλαδή αν έχουμε 10 ''σελίδες'', έχουμε και 10 διαφορετικές ''μεταφραστικές ενότητες''. Άρα μιλάμε για 10 ''σελίδες μεταφραστικών ενοτήτων''.
 
 
Για αυτό είναι σημαντικό να γνωρίζει ο μεταφραστής τη χρήση του προγράμματος που μεταφράζει, όπως [[#Να διορθώνετε μέσα από τη χρήση, όχι θεωρητικά|αναφέρεται και πιο κάτω]].
 
 
=== Ημερομηνία + ώρα = 2 «στις» ===
 
Στα Ελληνικά λέμε «στις» ''και'' για την ημερομηνία ''και'' για την ώρα. Λέμε για παράδειγμα: «'''στις 7 Ιανουαρίου στις 6 το απόγευμα'''» (πρώτα η ημερομηνία και μετά η ώρα).
 
 
Σε πολλά μηνύματα η χρονοσφραγίδα (timestamp) δίνεται με μία μεταβλητή. Αν όμως προσέξετε στην τεκμηρίωση θα δείτε ότι πολλές φορές μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε δύο ξεχωριστές μεταβλητές για ημερομηνία και ώρα αντί αυτής που δίνεται. Να επιλέγετε ''πάντα'' το δεύτερο για να μπορείτε να βάλετε ''τα 2 «στις»''!
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <table class=wikitable><tr><td>Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα:<br>● $1 - a time stamp (date and time combined)<br>● $2 - a date (optional)<br>● $3 - a time (optional)</td></tr></table>Page deleted at $1
 
| Σωστό = Η σελίδα διαγράφηκε στις $2 στις $3
 
| Λάθος = Η σελίδα διαγράφηκε στις $1
 
}}
 
 
{{User:Protnet/Βλέπε}} '''Να θυμάστε τα 2 «στις»!'''
 
 
=== <nowiki>{{GENDER:}}</nowiki> ===
 
==== Όταν η παράμετρος απουσιάζει ====
 
Πολλές φορές η συνάρτηση <nowiki>{{GENDER:}}</nowiki> απουσιάζει από το αγγλικό μήνυμα γιατί πολύ απλά δεν χρειάζεται. Μπορεί όμως να χρειάζεται στα ελληνικά. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο συνήθως θα το λέει στις «Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα». Γι' αυτό πρέπει πάντα να τις διαβάζουμε. Ένας άλλος τρόπος για να το ψυλλιαστούμε είναι αν παρατηρήσουμε ότι στο πρωτότυπο μήνυμα έχει μεταβλητές $1 και $3 και απουσιάζει η $2. Συνήθως η μεταβλητή που απουσιάζει είναι αυτή που προορίζεται για χρήση στη συνάρτηση <nowiki>{{GENDER:}}</nowiki>.
 
=====Επεξήγηση των μεταβλητών=====
 
Συνήθως, όταν πρόκειται για χρήστες, έχει δύο μεταβλητές, πχ. $1 και $2. Η $1 είναι σύνδεσμος για τη σελίδα του χρήση ενώ η $2 είναι ο ίδιος ο χρήστης με πληροφορίες φύλλου.
 
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = <table class=wikitable><tr><td>Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα:<br>● $1 - user who performed the action (usually linked to the user page)<br>● $2 - unused, or user who performed the action (to be used with GENDER)<br>● $3 - the affected page (usually linked)</td></tr></table>[[MediaWiki:Logentry-delete-event-legacy/el|<nowiki>$1 changed visibility of log events on $3</nowiki>]]
 
| Σωστό = <nowiki>{{GENDER:$2|Ο|Η}} $1 άλλαξε την ορατότητα των καταγραφόμενων συμβάντων στη σελίδα $3</nowiki>
 
| Λάθος = <nowiki>Ο χρήστης $1 άλλαξε την ορατότητα των καταγραφόμενων συμβάντων στη σελίδα $3</nowiki>
 
}}
 
 
====Ο χρήστης έχει θηλυκό====
 
Αν το μήνυμα απαιτεί να υπάρχει και η λέξη «χρήστης» δεν ξεχνάμε ότι έχει θηλυκό: «'''χρήστρια'''»!
 
 
:
 
{{User:Protnet/MediaWiki/Παράδειγμα
 
| Αρχικό = [[MediaWiki:Notification-edit-talk-page-email-body/el|<nowiki>{{SITENAME}} user $2 {{GENDER:$2|posted}} on your talk page:</nowiki>]]
 
| Σωστό = <nowiki>{{GENDER:$2|Ο χρήστης|Η χρήστρια}} $2 του ιστοχώρου {{SITENAME}} δημοσίευσε στη σελίδα συζήτησής σας:</nowiki>
 
}}
 
Στο συγκεκριμένο μήνυμα ο δημιουργός έχει προνοήσει να βάλει και τη συνάρτηση <nowiki>{{GENDER:$2|posted}}</nowiki> παρόλο που δεν χρειάζεται, μόνο και μόνο για να μας βοηθήσει.
 
 
Τα ίδια ισχύουν και για το «διαχειριστή»: «'''διαχειρίστρια'''»
 
 
=== Παράγωγα ρήματα του «άγω» ===
 
Το ρήμα «άγω» καθώς και όλα τα σύνθετα ρήματα που σχηματίζει με την προσθήκη προθέσεων (εισάγω, παράγω, αναπαράγω κλπ) όταν αναφέρεται σε πράξη στιγμιαία, μοναδική ή μη επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγω». Όταν αναφέρεται σε πράξη συνεχή, συχνή ή επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο αδιπλασίαστος τύπος «άγω».
 
====Το σύστημα λέει πάντα «Εισαγάγετε»====
 
Όταν το σύστημα μας προτρέπει να δώσουμε κάποια τιμή προφανώς η πράξη της εισαγωγής θα είναι μη επαναλαμβανόμενη. Άρα το σύστημα λέει '''πάντα''' «Εισαγάγετε».
 
====«Έχω», «είχα» = «αγάγει»====
 
Οι χρόνοι που συντάσσονται με «έχω» ή «είχα» είναι εξ ορισμού στιγμιαίοι ή μη εξακολουθητικοί. Άρα αν προηγείται «έχω» ή «είχα» τότε ακολουθεί υποχρεωτικά ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγει».
 
 
====Κλασσικό μαργαριτάρι: «θα παράξω»====
 
Το σωστό είναι «θα παραγάγω».
 
 
====Οι χρόνοι του «Εισάγω»====
 
*I enter = εισάγω
 
*I am entering = εισαγάγω
 
*I was entering = εισήγα
 
*I will enter = θα εισαγάγω
 
*I will be entering = θα εισάγω
 
*I entered = εισήγαγα
 
*I have entered = έχω εισαγάγει
 
*I had entered = είχα εισαγάγει
 
*I will have entered = θα έχω εισαγάγει
 
*I would enter = θα εισήγα
 
*I would have entered = θα είχα εισαγάγει
 
 
Για όλα τα ρήματα του «άγω» ισχύουν τα ίδια.
 
 
=== Κλασσικό μαργαριτάρι: «Καταχωρώ» ===
 
Τα ρήματα που τελειώνουν σε «-χωρώ» δηλώνουν '''κίνηση''' (π.χ. προχωρώ, προσχωρώ, αποχωρώ, αναχωρώ κ.λ.π.). Έτσι «καταχωρώ» σημαίνει «κινούμαι εναντίον κάποιου».
 
 
Το σωστό λοιπόν όταν πρόκειται για δεδομένα είναι «'''Καταχωρίζω'''».
 
 
==== Παράγωγα ====
 
*Τα ρήματα που τελειώνουν σε «'''-ώ'''» δίνουν ουσιαστικό σε «'''-ηση'''» και μετοχή σε «'''-ημένος'''/η/ο». Π.χ. «αναχώρ'''ηση'''», «προχωρ'''ημένος'''»
 
*Τα ρήματα που τελειώνουν σε «'''-ίζω'''» δίνουν ουσιαστικό σε «'''-ιση'''» και μετοχή σε «'''-ισμένος'''/η/ο». Π.χ. «κατεδάφ'''ιση'''», «ιον'''ισμένος'''»
 
Οπότε τα παράγωγα του «καταχωρίζω» είναι:
 
*«'''Καταχώριση'''» (και όχι «''καταχώρηση''»)
 
*«'''Καταχωρισμένος'''/η/ο» (και όχι «''καταχωρημένος/η/ο''»)
 
 
=== Πότε <u>δεν</u> παραλείπεται το τελικό «ν» ===
 
Το τελικό «ν» <u>'''δεν'''</u> παραλείπεται:
 
#Σε συνδέσμους «μην», «δεν» κ.λ.π.
 
#Όταν η λέξη που ακολουθεί αρχίζει από κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ, ξ, ψ
 
#(Μόνο για αρσενικά) Όταν η λέξη που ακολουθεί είναι επίθετο (και άρα θα μπορούσε να εκληφθεί ως ουδέτερο)
 
#Όταν η λέξη που ακολουθεί είναι κύριο όνομα
 
 
=== Η ελληνική γλώσσα και τα Ελληνικά ===
 
Για όλες τις χώρες ισχύουν τα εξής:
 
*Με '''κεφαλαίο''' ξεκινούν τα '''ουσιαστικά''':
 
**τα Ελληνικά, τα Αγγλικά, τα Σουηδικά κ.ο.κ.
 
**η Ελληνική, η Αγγλική, η Σουηδική κ.ο.κ.
 
**ο/η Έλληνας/Ελληνίδα, ο/η Άγγλος/Αγγλίδα, ο/η Σουηδός/Σουηδέζα κ.ο.κ.
 
*Με '''μικρό''' ξεκινούν τα '''επίθετα''':
 
**η ελληνική γλώσσα, η αγγλική γλώσσα, η σουηδική γλώσσα κ.ο.κ.
 
**τα ελληνικά προϊόντα, τα αγγλικά προϊόντα, τα σουηδικά προϊόντα κ.ο.κ.
 
 
=== Το Διαδίκτυο πάντα με κεφαλαίο ===
 
Το Διαδίκτυο είναι ένα και μοναδικό γι' αυτό θεωρείται κύριο όνομα και γράφεται πάντα με κεφαλαίο.
 
 
=== Αμετάφραστες λέξεις ===
 
====Γένος====
 
*Θηλυκού γένους
 
**Οι γλώσσες προγραμματισμού
 
***Η PHP
 
***Η SQL
 
***Η Java
 
***Εξαίρεση: όσες γλώσσες περιέχουν «script» είναι ουδετέρου γένους
 
****Το javascript
 
****Το actionscript
 
***Εξαίρεση: Το CSS
 
*Ουδετέρου γένους
 
**Τα προγράμματα
 
***Το wiki
 
***To MediaWiki
 
***Το MySQL
 
 
=== Διορθωτές ===
 
Είναι γεγονός ότι η ''πρώτη μετάφραση'' γίνεται πολλές φορές λίγο επιπόλαια. Όμως δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι το 90% της ''πρώτης μετάφρασης'' έχει γίνει από λίγους, πωρωμένους μεταφραστές, που κάθονται και ξεπετάνε 500 μηνύματα στην καθισιά, και στους οποίους η κοινότητα χρωστάει πολλά. Από αυτούς λοιπόν οι απαιτήσεις είναι κατά κάποιο τρόπο πιο μικρές γιατί η έλλειψή τους σε ποιότητα αναπληρώνεται στο πολλαπλάσιο από την ποσότητα. Έτσι η ευθύνη της ποιότητας πέφτει αναγκαστικά στον ''δεύτερο μεταφραστή'' δηλαδή το '''διορθωτή'''.
 
 
==== Να διορθώνετε υπεύθυνα ====
 
Οι ''διορθωτές'' πρέπει να είναι 10 φορές πιο προσεκτικοί και υπεύθυνοι από τους ''πρώτους μεταφραστές''. Να είναι απόλυτα σίγουροι για την αλλαγή που πρόκειται να κάνουν ''και αν δεν είναι να μην την κάνουν''.
 
 
Και ας μην ξεχνάμε ότι η οποιαδήποτε αλλαγή πάντα θα ενοχλήσει λίγο τον πρώτο μεταφραστή οπότε άλλος ένας λόγος που πρέπει να γίνεται με φειδώ.
 
 
==== Να διορθώνετε μέσα από τη χρήση, όχι θεωρητικά ====
 
Εκτός από την περίπτωση του καταφανέστατου λάθους, καλό είναι οι διορθώσεις να γίνονται μέσα από τη χρήση και όχι θεωρητικά. Δηλαδή αν δεν χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα ας μη βιάζονται να αλλάξουν κάτι πριν σιγουρευτούν γιατί πολλές φορές μια σχετικά λάθος μετάφραση ίσως αποδίδει καλύτερα αυτό που θέλει να πει ο προγραμματιστής.
 
 
==== Να γράφετε αιτιολόγηση στη σύνοψη επεξεργασίας ====
 
Όσο πιο περίεργη φαίνεται η διόρθωση τόσο πιο αναγκαία είναι η αιτιολόγηση. Αν η ανάγκη διόρθωσης προέκυψε μέσα από τη χρήση γράψτε το. Αν προέκυψε μέσα από λεξικά ή οδηγίες της κοινότητας ή συζητήσεις βάλτε ένα σύνδεσμο προς την ανάλογη σελίδα.
 
 
== Κι αν το πρωτότυπο αγγλικό μήνυμα είναι λάθος;==
 
Πολλές φορές τυχαίνει το πρωτότυπο αγγλικό μήνυμα
 
*να έχει καταφανέστατα λάθη (γραμματικά, συντακτικά), ή
 
*να έχει ελλείψεις (π.χ. να χρειάζεται τη συνάρτηση <code><nowiki>{{GENDER:$1|...}}</nowiki></code>), ή
 
*να μη βγάζει νόημα.
 
 
Καταρχάς, μην αποπειραθείτε να αλλάξετε το πρωτότυπο μήνυμα γιατί ούτως ή άλλως το FuzzyBot θα το επαναφέρει άμεσα.
 
 
Οι ενδεδειγμένοι τρόποι είναι 3:
 
*[[File:Translate screenshot Ζητήστε περισσότερες πληροφορίες.png|thumb|Σύνδεσμος Support]]Αν είστε '''αρχάριος''' (ή απλά δεν θέλετε να ασχοληθείτε περισσότερο), '''αφήστε ένα μήνυμα στο support''' (κάτω δεξιά στο παράθυρο επεξεργασίας, εκεί που λέει: «Χρειάζεστε περισσότερη βοήθεια; '''Ζητήστε περισσότερες πληροφορίες'''») περιγράφοντας ποιο είναι το πρόβλημα ή/και προτείνοντας την επιθυμητή αλλαγή. Στη συνέχεια θα πρέπει να κάνετε υπομονή μέχρι να το δει κάποιος υπεύθυνος και να το προωθήσει κατάλληλα.
 
*Αν είστε πιο '''έμπειρος χρήστης''' η καλύτερη μέθοδος είναι να αφήσετε το ίδιο μήνυμα αλλά αυτή τη φορά '''στη [[Translating talk:MediaWiki|σελίδα συζήτησης του MediaWiki]]''' (ή αν πρόκειται για άλλο εγχείρημα στην [[:Category:Supported projects|αντίστοιχη σελίδα συζήτησης]] του εγχειρήματος).
 
*Αν είστε '''προγραμματιστής''' (dev) του MediaWiki η καλύτερη λύση είναι να κάνετε την αλλαγή μόνοι σας στον κώδικα και '''να υποβάλετε το patch στο Git''' (βλ.: [[mw:Git/Tutorial]]). Αυτός είναι ο πιο σίγουρος και άμεσος τρόπος.
 
 
Δείτε σχετικά:
 
*[[FAQ#Improving the English source message]]
 
 
== Δείτε επίσης ==
 
*[[Terminology|Ορολογία]]
 
*[[Translating:Rules|Κανόνες μετάφρασης]]
 
*[http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82421.0 Οι διεθνώς τυποποιημένες διαγλωσσικές «αρχές σχηματισμού όρων» (κατά ISO)]
 
*[http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=87704.0 Μηχανισμοί σχηματισμού ελληνικών όρων]
 
*[http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020110214-en.pdf Friedel Wolff - Effecting change through localisation - Localisation guide for Free and Open Source Software]
 
*[[mw:Help:Extension:Translate/Off-line translation|Οδηγίες εξαγωγής αρχείων για μετάφραση off-line]]
 

Latest revision as of 19:22, 1 July 2019

Οδηγός μετάφρασης MediaWiki
και επεκτάσεων
Δείτε επίσης
MediaWiki logo without tagline.png

Αυτή η μικρή πύλη συγκεντρώνει μια σειρά από μεταφραστικά βοηθήματα για τη μετάφραση του MediaWiki.

Σκοπός τους είναι να βοηθήσουν το μεταφραστή και όχι να τον δεσμεύσουν. Εξάλλου οι κανόνες φτιάχνονται για να παραβιάζονται και έτσι να εξελίσσονται.

Περιλαμβάνει τις ακόλουθες σελίδες: