Portal:El/MediaWiki

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Λεξικό MediaWiki και επεκτάσεων

Σημείωση: Αυτό το μικρό λεξικό έχει σαν σκοπό να βοηθήσει την κοινότητα στη σωστή και ομοιόμορφη απόδοση των όρων του MediaWiki και των επεκτάσεών του. Η στήλη "αδόκιμη μετάφραση" αφορά και στην ομοιομορφία και δεν εννοεί ότι η λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί και έτσι.

Άλλα λεξικά:

Επέκταση Αγγλικά Ελληνικά Αδόκιμη μετάφραση Παρατηρήσεις
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png
ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png

Based on Hungarian portal dictionary

Γενικές μεταφραστικές παρατηρήσεις

(Αυτή η ενότητα ίσως μεταφερθεί σε ξεχωριστή σελίδα)

Σκοπός αυτής της ενότητας δεν είναι να αναπαραγάγουμε εδώ όλη τη γραμματική αλλά να συγκεντρωθούν κάποια κλασσικά λάθη που παρατηρούνται συχνά στη μετάφραση του MediaWiki.

Προσοχή στα κενά

Οι κατασκευαστές του μεταφραστικού εργαλείου έχουν προνοήσει τόσο το πρωτότυπο μήνυμα όσο και η μετάφραση να είναι γραμμένα με γραμματοσειρά Courrier για να φαίνονται εύκολα τα περιττά κενά. Προσοχή λοιπόν μην σας ξεφεύγουν και ειδικότερα όταν παίρνετε την αυτοματοποιημένη μετάφραση γιατί εκεί έχει συνήθως πολλά περιττά κενά.

Ελληνικά εισαγωγικά « »

Αν και το λέει και στο λεξικό κρίνεται σκόπιμο να τονιστεί. Να χρησιμοποιείτε μόνο ελληνικά εισαγωγικά. Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν όταν το πληκτρολόγιο είναι γυρισμένο στα ελληνικά, με ταυτόχρονο πάτημα:

  • Ctrl+Alt+[ για «
  • Ctrl+Alt+] για »

ή

  • AltGr+[ για «
  • AltGr+] για ».

Οριστικά και αόριστα άρθρα

Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική αόριστο άρθρο δεν είναι μόνο το «ένας» αλλά και το «κάποιος», το «κάτι» και άλλα παρόμοια αλλά και η απουσία άρθρου. (Τρανταχτό παράδειγμα η μόλις προηγούμενη πρόταση! - Το «αόριστο άρθρο» δεν είχε άρθρο)!

Αντίθετα, στα αγγλικά η απουσία άρθρου έχει το χαρακτήρα οριστικού άρθρου.

«a» = τίποτα

Οπότε στα μηνύματα, σχεδόν στο 100% των περιπτώσεων, όπου στα αγγλικά έχει «a» αποδίδεται στα ελληνικά χωρίς άρθρο.

ΠαράδειγμαType a telephone number
ΣωστόΠληκτρολογήστε αριθμό τηλεφώνου
ΛάθοςΠληκτρολογήστε έναν αριθμό τηλεφώνου


τίποτα = «ο», «η», «το»

Αντίστροφα, σε μια μεγάλη γκάμα περιπτώσεων η έλλειψη άρθρου στα αγγλικά αποδίδεται με οριστικό άρθρο στα ελληνικά.

ΠαράδειγμαGive page a name
ΣωστόΔώστε όνομα στη σελίδα
ΛάθοςΔώστε ένα όνομα σε σελίδα

(Στο προηγούμενο είχε και τις δύο περιπτώσεις ταυτόχρονα)

Η προστακτική αποδίδεται με ουσιαστικό

Η προστακτική που χρησιμοποιείται στα αγγλικά σε εντολές, στα ελληνικά αποδίδεται με ουσιαστικό.

ΠαράδειγμαCreate a page
ΣωστόΔημιουργία σελίδας
ΛάθοςΔημιουργήστε μια σελίδα

(Προσέξτε και το αόριστο «a» που παραλείπεται)

Εξαίρεση: Please

Όταν το μήνυμα ξεκινάει με «Please» (και γενικότερα όταν μιλάει άμεσα σε μας) τότε αποδίδεται κανονικά ως προστακτική.

ΠαράδειγμαPlease preview page first
ΣωστόΠαρακαλώ κάντε πρώτα προεπισκόπηση της σελίδας
ΛάθοςΠαρακαλώ προεπισκόπηση σελίδας πρώτα

(Προσέξτε επίσης πώς 1) η απουσία άρθρου στα αγγλικά γίνεται οριστικό άρθρο στα ελληνικά, 2)το «κάντε προεπισκόπηση» είναι πιο δόκιμο από το «προεπισκοπίστε» και 3) το «πρώτα» έρχεται μπροστά γιατί είναι πιο δόκιμη σύνταξη)

Ενικός-πληθυντικός

«Ένα», «$1» ή τίποτα;

Δεν υπάρχει λόγος προβληματισμού! Κάντε ακριβώς ό,τι κάνει το αγγλικό μήνυμα.

Παράδειγμα{{PLURAL:$1|one hour|$1 hours}}
Σωστό{{PLURAL:$1|μία ώρα|$1 ώρες}}
Λάθος$1 {{PLURAL:$1|ώρα|ώρες}}
ΠαράδειγμαFound the following $1 {{PLURAL:$1|page|pages}}.
Σωστό{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη $1 σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.
Λάθος{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.

Διορθωτές

Είναι γεγονός ότι η πρώτη μετάφραση γίνεται πολλές φορές λίγο επιπόλαια. Όμως δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι το 90% της πρώτης μετάφρασης έχει γίνει από λίγους, πωρωμένους μεταφραστές, που κάθονται και ξεπετάνε 500 μηνύματα στην καθισιά, και στους οποίους η κοινότητα χρωστάει πολλά. Από αυτούς λοιπόν οι απαιτήσεις είναι κατά κάποιο τρόπο πιο μικρές γιατί η έλλειψή τους σε ποιότητα αναπληρώνεται στο πολλαπλάσιο από την ποσότητα. Έτσι η ευθύνη της ποιότητας πέφτει αναγκαστικά στον δεύτερο μεταφραστή δηλαδή το διορθωτή.

Να διορθώνετε υπεύθυνα

Οι διορθωτές πρέπει να είναι 10 φορές πιο προσεκτικοί και υπεύθυνοι από τους πρώτους μεταφραστές. Να είναι απόλυτα σίγουροι για την αλλαγή που πρόκειται να κάνουν και αν δεν είναι να μην την κάνουν.

Και ας μην ξεχνάμε ότι η οποιαδήποτε αλλαγή πάντα θα ενοχλήσει λίγο τον πρώτο μεταφραστή οπότε άλλος ένας λόγος που πρέπει να γίνεται με φειδώ.

Να διορθώνετε μέσα από τη χρήση, όχι θεωρητικά

Εκτός από την περίπτωση του καταφανέστατου λάθους, καλό είναι οι διορθώσεις να γίνονται μέσα από τη χρήση και όχι θεωρητικά. Δηλαδή αν δεν χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα ας μη βιάζονται να αλλάξουν κάτι πριν σιγουρευτούν γιατί πολλές φορές μια σχετικά λάθος μετάφραση ίσως αποδίδει καλύτερα αυτό που θέλει να πει ο προγραμματιστής.

Να γράφετε αιτιολόγηση στο Summary

Όσο πιο περίεργη φαίνεται η διόρθωση τόσο πιο αναγκαία είναι η αιτιολόγηση. Αν η ανάγκη διόρθωσης προέκυψε μέσα από τη χρήση γράψτε το. Αν προέκυψε μέσα από λεξικά ή οδηγίες της κοινότητας ή συζητήσεις βάλτε ένα σύνδεσμο προς την ανάλογη σελίδα.

Δείτε επίσης