Portal:El/MediaWiki

From translatewiki.net
< Portal:El
Revision as of 05:42, 4 September 2013 by Protnet (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
MediaWiki logo without tagline.png

Λεξικό MediaWiki και επεκτάσεων

Σημείωση: Αυτό το μικρό λεξικό έχει σαν σκοπό να βοηθήσει την κοινότητα στη σωστή και ομοιόμορφη απόδοση των όρων του MediaWiki και των επεκτάσεών του. Η στήλη «Αδόκιμη απόδοση» αφορά μεταξύ άλλων και στην ομοιομορφία και δεν εννοεί ότι η λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί και έτσι.

Άλλα λεξικά:


Επέκταση Αγγλικά Ελληνικά Αδόκιμη απόδοση Παρατηρήσεις
" " Συζήτηση « » " " Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν όντας στα Ελληνικά με AltGr+[ή] ή με Ctrl+Alt+[ή] (Win) ή AltGr+,ή. (Linux)
Translate aggregate groups Συζήτηση συγκεντρωτικές ομάδες συνολικές ομάδες Η σωστότερη απόδοση του «aggregate» είναι «συναθροιστικός» αλλά εδώ κολλάει καλύτερα το «συγκεντρωτικός»
and/or Συζήτηση ή/και και/ή
Upload Wizard Attribution ShareAlike Συζήτηση Αναφορά Δημιουργού - Παρόμοια Διανομή Επίσημη μετάφραση
browse Συζήτηση περιήγηση εμφάνιση, προβολή Βλ. συγκριτικά view και show
browser Συζήτηση περιηγητής, πρόγραμμα περιήγησης φυλλομετρητής, πρόγραμμα πλοήγησης
Semantic MediaWiki concept Συζήτηση έννοια ιδέα, σύλληψη Καθιερωμένος οντολογικός όρος
email (address) Συζήτηση διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας ηλεκτρονική διεύθυνση Διότι «ηλεκτρονική διεύθυνση» είναι και το URL
email (message) Συζήτηση μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας ηλεκτρονικό μήνυμα Διότι «ηλεκτρονικό μήνυμα» είναι και το pm
Semantic Forms form Συζήτηση φόρμα μορφή
global Συζήτηση καθολικός παγκόσμιος ομοίως και universal
Maps indicate Συζήτηση δηλώνω
Semantic Forms input (box) Συζήτηση πλαίσιο εισαγωγής δεδομένων είσοδος
Semantic Forms (your) input Συζήτηση τα δεδομένα που εισαγάγετε/εισηγάγατε η είσοδος σας
Interwiki interwiki Συζήτηση interwiki ιντερβίκι, διαβίκι
invalid Συζήτηση μη έγκυρος άκυρος
Maps layer Συζήτηση στρώση στρώμα
licensing Συζήτηση αδειοδότηση άδεια χρήσης
link Συζήτηση σύνδεσμος σύνδεση
localization Συζήτηση ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png τοπικοποίηση
log Συζήτηση αρχείο καταγραφών, καταγραφές αρχείο καταγραφής, καταγραφή
magic words Συζήτηση ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png μαγικές λέξεις τεχνικός όρος που αναλύεται στο w:en:Help:Magic words
Translate mark (for translation) Συζήτηση (να/έχει) σημανθεί (για μετάφραση), σήμανση (για μετάφραση) επισημανθεί, επισήμανση
Maps marker Συζήτηση σημάδι Βικιπαίδεια
namespace Συζήτηση ονοματοχώρος χώρος ονομάτων, περιοχή ονομάτων, περιοχή
operation Συζήτηση λειτουργία, εργασία, χειρισμός, επέμβαση διαδικασία
Maps (to) output Συζήτηση (να) εκφραστεί
Translate proofread Συζήτηση επιμελούμαι Βλ. και Συζήτηση review
property Συζήτηση ιδιότητα
Translate review Συζήτηση θεώρηση αναθεώρηση, επιθεώρηση, επιμέλεια, εξέταση, έγκριση, κριτική, επισκόπηση, ανασκόπηση Βλ. Συζήτηση review
Translate reviewer Συζήτηση θεωρητής αναθεωρητής, επιθεωρητής, επιμελητής, εξεταστής, κριτής, κριτικός Βλ. Συζήτηση review
Semantic MediaWiki Semantic MediaWiki Συζήτηση Σημασιολογικό MediaWiki
show Συζήτηση εμφάνιση προβολή Βλ. συγκριτικά view και browse
site Συζήτηση ιστοχώρος, δικτυακός τόπος, ιστότοπος τοποθεσία
skin Συζήτηση ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png δέρμα, πέτσα
source Συζήτηση πηγαίος κώδικας, κώδικας πηγή
string Συζήτηση συμβολοσειρά αλφαριθμητικό
Translate translatable page Συζήτηση σελίδα προς μετάφραση μεταφράσιμη σελίδα
Translate translation page Συζήτηση σελίδα μετάφρασης
Translate translation unit Συζήτηση μεταφραστική ενότητα μεταφραστική μονάδα Ο δημιουργός λέει: unit = section
tutorial Συζήτηση ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png οδηγός Στα λεξικά αποδίδεται ως «φροντιστήριο», «εκμάθηση». Το σκέτο «οδηγός» απορρίπτεται γιατί είναι λάθος και γιατί συνήθως εννοούμε «wizard». Μήπως το περιφραστικό «οδηγός εκμάθησης»;
universal Συζήτηση καθολικός οικουμενικός Ομοίως και global
Upload Wizard upload Συζήτηση ανέβασμα, ανέβασμα αρχείου επιφόρτωση, φόρτωση
user documentation Συζήτηση τεκμηρίωση χρήσης τεκμηρίωση χρήστη
user's manual Συζήτηση εγχειρίδιο χρήστη εγχειρίδιο χρήσης
view Συζήτηση προβολή εμφάνιση Βλ. συγκριτικά show και browse
warning Συζήτηση προειδοποίηση προσοχή
wiki Συζήτηση (το) wiki βίκι
wikitext Συζήτηση κώδικας wiki κείμενο βίκι, κείμενο wiki, κώδικας βίκι, βικικείμενο, βικικώδικας
Maps zoom Συζήτηση ΕΡΩΤΗΣΗ Wordballoon.png

Based on Hungarian portal dictionary

Γενικές μεταφραστικές παρατηρήσεις

(Αυτή η ενότητα ίσως μεταφερθεί σε ξεχωριστή σελίδα)

Σκοπός αυτής της ενότητας δεν είναι να αναπαραγάγουμε εδώ όλη τη γραμματική αλλά να συγκεντρωθούν κάποια κλασσικά λάθη που παρατηρούνται συχνά στη μετάφραση του MediaWiki.

Προσοχή στα κενά

Οι κατασκευαστές του μεταφραστικού εργαλείου έχουν προνοήσει τόσο το πρωτότυπο μήνυμα όσο και η μετάφραση να είναι γραμμένα με γραμματοσειρά Courrier για να φαίνονται εύκολα τα περιττά κενά. Προσοχή λοιπόν μην σας ξεφεύγουν και ειδικότερα όταν παίρνετε την αυτοματοποιημένη μετάφραση γιατί εκεί έχει συνήθως πολλά περιττά κενά.

Ελληνικά εισαγωγικά « »

Αν και το λέει και στο λεξικό κρίνεται σκόπιμο να τονιστεί. Να χρησιμοποιείτε μόνο ελληνικά εισαγωγικά. Τα ελληνικά εισαγωγικά μπαίνουν όταν το πληκτρολόγιο είναι γυρισμένο στα ελληνικά, με ταυτόχρονο πάτημα:

Στα Windows:

  • Ctrl+Alt+[ για «
  • Ctrl+Alt+] για »

ή

  • AltGr+[ για «
  • AltGr+] για ».

Στο Linux:

  • AltGr+, για «
  • AltGr+. για »

ή

  • (αριστερό) < για «
  • (αριστερό) > για ».

(Τα σημεία στίξης έξω από την παρένθεση)!

Το τονίζουμε γιατί στα αγγλικά είναι το αντίθετο. Ενώ λοιπόν η αγγλική γραμματική επιτάσσει το σημείο στίξης που οριοθετεί την πρόταση να μπαίνει μέσα στην παρένθεση, η ελληνική γραμματική λέει ότι πρέπει να μπαίνει απ' έξω.

Παράδειγμα(This function is experimental!)
Σωστό(Αυτή η λειτουργία είναι πειραματική)!

Όχι απόστροφοι στο γραπτό

Στην ελληνική γραμματική δεν επιτρέπονται συντμήσεις λέξεων με απόστροφο στο γραπτό λόγο. Αυτό είναι επιτρεπτό μόνο στη λογοτεχνία ως καταγραφή προφορικού λόγου.

Σωστόγια αυτό το θέμα
Λάθοςγι' αυτό το θέμα

Να μη γίνεται σύγχυση με το γραπτό λόγο άλλων γλωσσών όπου μπορεί να είναι επιτρεπτό (όπως στα Αγγλικά: «don't») ή ακόμα και υποχρεωτικό (όπως στα Γαλλικά: «qu'est-ce que c'est»).

Μετά την απόστροφο ακολουθεί κενό

Σε περίπτωση που μπαίνει απόστροφος ακολουθείται υποχρεωτικά από κενό (σε αντίθεση πάλι με Αγγλικά/Γαλλικά)

Σωστόγι' αυτό
Λάθοςγι'αυτό

Όχι κόμμα πριν από «και»

Ενώ στα Αγγλικά το συναντάμε σχεδόν σε κάθε πρόταση, στα Ελληνικά το κόμμα (,) πριν από το «και» απαγορεύεται ρητά.

ΠαράδειγμαInstead of displaying all values, count their occurrences, and show these.
ΣωστόΑντί για προβολή όλων των τιμών, καταμέτρηση των εμφανίσεών τους και προβολή αυτών.
ΛάθοςΑντί για προβολή όλων των τιμών, καταμέτρηση των εμφανίσεών τους, και προβολή αυτών.

Οριστικά και αόριστα άρθρα

Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική αόριστο άρθρο δεν είναι μόνο το «ένας» αλλά και το «κάποιος», το «κάτι» και άλλα παρόμοια αλλά και η απουσία άρθρου. (Τρανταχτό παράδειγμα η μόλις προηγούμενη πρόταση! - Το «αόριστο άρθρο» δεν είχε άρθρο)!

Αντίθετα, στα αγγλικά η απουσία άρθρου έχει το χαρακτήρα οριστικού άρθρου.

«a» = τίποτα

Οπότε στα μηνύματα, σχεδόν στο 100% των περιπτώσεων, όπου στα αγγλικά έχει «a» αποδίδεται στα ελληνικά χωρίς άρθρο.

ΠαράδειγμαType a telephone number
ΣωστόΠληκτρολογήστε αριθμό τηλεφώνου
ΛάθοςΠληκτρολογήστε έναν αριθμό τηλεφώνου

τίποτα = «ο», «η», «το»

Αντίστροφα, σε μια μεγάλη γκάμα περιπτώσεων η έλλειψη άρθρου στα αγγλικά αποδίδεται με οριστικό άρθρο στα ελληνικά.

ΠαράδειγμαGive page a name
ΣωστόΔώστε όνομα στη σελίδα
ΛάθοςΔώστε ένα όνομα σε σελίδα

(Στο προηγούμενο είχε και τις δύο περιπτώσεις ταυτόχρονα)

Προστακτική = ουσιαστικό

Όταν το μήνυμα είναι εντολή (δηλαδή σύνδεσμος ή κουμπί που πατώντας το θα γίνει κάτι) τότε η αγγλική προστακτική στα ελληνικά αποδίδεται με ουσιαστικό.

ΠαράδειγμαCreate a page
ΣωστόΔημιουργία σελίδας
ΛάθοςΔημιουργήστε μια σελίδα

(Προσέξτε και το αόριστο «a» που παραλείπεται)

Αντίθετα, όταν το μήνυμα είναι πληροφοριακό, η προστακτική διατηρείται.

ΠαράδειγμαType your name
ΣωστόΠληκτρολογείστε το όνομά σας

Εξαίρεση: Please

Όταν το μήνυμα ξεκινάει με «Please» (και γενικότερα όταν μιλάει άμεσα σε μας) τότε αποδίδεται κανονικά ως προστακτική.

ΠαράδειγμαPlease preview page first
ΣωστόΠαρακαλώ κάντε πρώτα προεπισκόπηση της σελίδας
ΛάθοςΠαρακαλώ προεπισκόπηση σελίδας πρώτα

(Προσέξτε επίσης πώς 1) η απουσία άρθρου στα αγγλικά γίνεται οριστικό άρθρο στα ελληνικά, 2)το «κάντε προεπισκόπηση» είναι πιο δόκιμο από το «προεπισκοπίστε» και 3) το «πρώτα» έρχεται μπροστά γιατί είναι πιο δόκιμη σύνταξη)

Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

ΠαράδειγμαWelcome!
ΣωστόΚαλώς ήλθατε!

-ing = ουσιαστικό

Όταν το μήνυμα χρησιμοποιεί ενεργητική μετοχή (-ing) για να δηλώσει ότι η εντολή που δώσαμε εκτελείται αυτή τη στιγμή τότε η μετοχή αποδίδεται με ουσιαστικό. Μπροστά από το ουσιαστικό μπορεί να προστεθεί η λέξη «Γίνεται».

ΠαράδειγμαTranslating...
ΣωστόΜετάφραση... ή Γίνεται μετάφραση...
ΛάθοςΜεταφράζοντας...

Ενικός-πληθυντικός

«Ένα», «$1» ή τίποτα;

Δεν υπάρχει λόγος προβληματισμού! Κάντε ακριβώς ό,τι κάνει το αγγλικό μήνυμα.

Παράδειγμα{{PLURAL:$1|one hour|$1 hours}}
Σωστό{{PLURAL:$1|μία ώρα|$1 ώρες}}
Λάθος$1 {{PLURAL:$1|ώρα|ώρες}}
ΠαράδειγμαFound the following $1 {{PLURAL:$1|page|pages}}.
Σωστό{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη $1 σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.
Λάθος{{PLURAL:$1|Βρέθηκε η ακόλουθη σελίδα|Βρέθηκαν οι ακόλουθες $1 σελίδες}}.

Πληθυντικός κοινού χαρακτηριστικού = ενικός

Όταν έχουμε την περίπτωση ενός χαρακτηριστικού που ανήκει σε διάφορα υποκείμενα (αλλά από μία φορά στο καθένα) τότε αυτό το χαρακτηριστικό στα ελληνικά συντάσσεται με ενικό σε αντίθεση με τα αγγλικά που συντάσσεται με πληθυντικό.

Όλες οι χώρες έχουν σημαία = All countries have flags
ΠαράδειγμαAdd footers to all pages
ΣωστόΠροσθήκη υποσέλιδου σε όλες τις σελίδες
ΛάθοςΠροσθήκη υποσέλιδων σε όλες τις σελίδες

Αν όμως τα υποκείμενα έχουν αυτό το χαρακτηριστικό πολλές φορές, πχ. αν κάθε «ιδιότητα» έχει πολλές «τιμές» τότε:

ΠαράδειγμαProperties' values cannot be null
ΣωστόΟι τιμές των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενές

Αν όμως στο προηγούμενο παράδειγμα κάθε «ιδιότητα» έχει μόνο μια «τιμή» τότε:

ΠαράδειγμαProperties' values cannot be null
ΣωστόΗ τιμή των ιδιοτήτων δεν μπορεί να είναι κενή

Ας δούμε άλλο ένα, πιο ιδιαίτερο παράδειγμα:

ΠαράδειγμαTranslation unit pages
ΣωστόΣελίδες μεταφραστικών ενοτήτων
ΛάθοςΣελίδες μεταφραστικής ενότητας

Οι περισσότεροι θα επέλεγαν το δεύτερο γιατί φαίνεται γραμματικά σωστό βάσει του γενικού κανόνα που είπαμε πιο πάνω. Όμως στην επέκταση Translation κάθε μεταφραστική ενότητα έχει τη δική της αποκλειστική σελίδα μεταφραστικής ενότητας και αντίστροφα, κάθε σελίδα μεταφραστικής ενότητας αντιστοιχεί σε μία συγκεκριμένη μεταφραστική ενότητα. Άρα είναι αδόκιμο να πούμε σελίδες μεταφραστικής ενότητας γιατί η μεταφραστική ενότητα δεν είναι μία κοινή ιδιότητα των σελίδων, αλλά ένα διαφορετικό περιεχόμενο για την κάθε σελίδα. Δηλαδή αν έχουμε 10 σελίδες, έχουμε και 10 διαφορετικές μεταφραστικές ενότητες. Άρα μιλάμε για 10 σελίδες μεταφραστικών ενοτήτων.

Για αυτό είναι σημαντικό να γνωρίζει ο μεταφραστής τη χρήση του προγράμματος που μεταφράζει, όπως αναφέρεται και πιο κάτω.

{{GENDER:}}

Όταν η παράμετρος απουσιάζει

Πολλές φορές η συνάρτηση {{GENDER:}} απουσιάζει από το αγγλικό μήνυμα γιατί πολύ απλά δεν χρειάζεται. Μπορεί όμως να χρειάζεται στα ελληνικά. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο συνήθως θα το λέει στις «Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα». Γι' αυτό πρέπει πάντα να τις διαβάζουμε. Ένας άλλος τρόπος για να το ψυλλιαστούμε είναι αν παρατηρήσουμε ότι στο πρωτότυπο μήνυμα έχει μεταβλητές $1 και $3 και απουσιάζει η $2. Συνήθως η μεταβλητή που απουσιάζει είναι αυτή που προορίζεται για χρήση στη συνάρτηση {{GENDER:}}.

Επεξήγηση των μεταβλητών

Συνήθως, όταν πρόκειται για χρήστες, έχει δύο μεταβλητές, πχ. $1 και $2. Η $1 είναι σύνδεσμος για τη σελίδα του χρήση ενώ η $2 είναι ο ίδιος ο χρήστης με πληροφορίες φύλλου.

Παράδειγμα
Πληροφορίες σχετικά με το μήνυμα:
● $1 - user who performed the action (usually linked to the user page)
● $2 - unused, or user who performed the action (to be used with GENDER)
● $3 - the affected page (usually linked)
$1 changed visibility of log events on $3
Σωστό{{GENDER:$2|Ο|Η}} $1 άλλαξε την ορατότητα των καταγραφόμενων συμβάντων στη σελίδα $3
ΛάθοςΟ χρήστης $1 άλλαξε την ορατότητα των καταγραφόμενων συμβάντων στη σελίδα $3

Ο χρήστης έχει θηλυκό

Αν το μήνυμα απαιτεί να υπάρχει και η λέξη «χρήστης» δεν ξεχνάμε ότι έχει θηλυκό: «χρήστρια»!

Παράδειγμα{{SITENAME}} user $2 {{GENDER:$2|posted}} on your talk page:
Σωστό{{GENDER:$2|Ο χρήστης|Η χρήστρια}} $2 του ιστοχώρου {{SITENAME}} δημοσίευσε στη σελίδα συζήτησής σας:

Στο συγκεκριμένο μήνυμα ο δημιουργός έχει προνοήσει να βάλει και τη συνάρτηση {{GENDER:$2|posted}} παρόλο που δεν χρειάζεται, μόνο και μόνο για να μας βοηθήσει.

Τα ίδια ισχύουν και για το «διαχειριστή»: «διαχειρίστρια»

Παράγωγα ρήματα του «άγω»

Το ρήμα «άγω» καθώς και όλα τα σύνθετα ρήματα που σχηματίζει με την προσθήκη προθέσεων (εισάγω, παράγω, αναπαράγω κλπ) όταν αναφέρεται σε πράξη στιγμιαία, μοναδική ή μη επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγω». Όταν αναφέρεται σε πράξη συνεχή, συχνή ή επαναλαμβανόμενη τότε χρησιμοποιείται ο αδιπλασίαστος τύπος «άγω».

Το σύστημα λέει πάντα «Εισαγάγετε»

Όταν το σύστημα μας προτρέπει να δώσουμε κάποια τιμή προφανώς η πράξη της εισαγωγής θα είναι μη επαναλαμβανόμενη. Άρα το σύστημα λέει πάντα «Εισαγάγετε».

«Έχω», «είχα» = «αγάγει»

Οι χρόνοι που συντάσσονται με «έχω» ή «είχα» είναι εξ ορισμού στιγμιαίοι ή μη εξακολουθητικοί. Άρα αν προηγείται «έχω» ή «είχα» τότε ακολουθεί υποχρεωτικά ο διπλασιασμένος τύπος «αγάγει».

Κλασσικό μαργαριτάρι: «θα παράξω»

Το σωστό είναι «θα παραγάγω».

Οι χρόνοι του «Εισάγω»

  • I enter = εισάγω
  • I am entering = εισαγάγω
  • I was entering = εισήγα
  • I will enter = θα εισαγάγω
  • I will be entering = θα εισάγω
  • I entered = εισήγαγα
  • I have entered = έχω εισαγάγει
  • I had entered = είχα εισαγάγει
  • I will have entered = θα έχω εισαγάγει
  • I would enter = θα εισήγα
  • I would have entered = θα είχα εισαγάγει

Για όλα τα ρήματα του «άγω» ισχύουν τα ίδια.

Κλασσικό μαργαριτάρι: «Καταχωρώ»

Τα ρήματα που τελειώνουν σε «-χωρώ» δηλώνουν κίνηση (π.χ. προχωρώ, προσχωρώ, αποχωρώ, αναχωρώ κ.λ.π.). Έτσι «καταχωρώ» σημαίνει «κινούμαι εναντίον κάποιου».

Το σωστό λοιπόν όταν πρόκειται για δεδομένα είναι «Καταχωρίζω».

Παράγωγα

  • Τα ρήματα που τελειώνουν σε «» δίνουν ουσιαστικό σε «-ηση» και μετοχή σε «-ημένος/η/ο». Π.χ. «αναχώρηση», «προχωρημένος»
  • Τα ρήματα που τελειώνουν σε «-ίζω» δίνουν ουσιαστικό σε «-ιση» και μετοχή σε «-ισμένος/η/ο». Π.χ. «κατεδάφιση», «ιονισμένος»

Οπότε τα παράγωγα του «καταχωρίζω» είναι:

  • «Καταχώριση» (και όχι «καταχώρηση»)
  • «Καταχωρισμένος/η/ο» (και όχι «καταχωρημένος/η/ο»)

Πότε δεν παραλείπεται το τελικό «ν»

Το τελικό «ν» δεν παραλείπεται:

  1. Σε συνδέσμους «μην», «δεν» κ.λ.π.
  2. Όταν η λέξη που ακολουθεί αρχίζει από κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ, ξ, ψ
  3. (Μόνο για αρσενικά) Όταν η λέξη που ακολουθεί είναι επίθετο (και άρα θα μπορούσε να εκληφθεί ως ουδέτερο)
  4. Όταν η λέξη που ακολουθεί είναι κύριο όνομα

Η ελληνική γλώσσα και τα Ελληνικά

Για όλες τις χώρες ισχύουν τα εξής:

  • Με κεφαλαίο ξεκινάνε τα ουσιαστικά:
    • τα Ελληνικά, τα Αγγλικά, τα Σουηδικά κ.ο.κ.
    • η Ελληνική, η Αγγλική, η Σουδική κ.ο.κ.
    • ο/η Έλληνας/Ελληνίδα, ο/η Άγγλος/Αγγλίδα, ο/η Σουηδός/Σουηδέζα κ.ο.κ.
  • Με μικρό ξεκινάνε τα επίθετα:
    • η ελληνική γλώσσα, η αγγλική γλώσσα, η σουηδική γλώσσα κ.ο.κ.
    • τα ελληνικά προϊόντα, τα αγγλικά προϊόντα, τα σουηδικά προϊόντα κ.ο.κ.

Αμετάφραστες λέξεις

Γένος

  • Θηλυκού γένους
    • Οι γλώσσες προγραμματισμού
      • Η PHP
      • Η SQL
      • Η Java
      • Εξαίρεση: όσες γλώσσες περιέχουν «script» είναι ουδετέρου γένους
        • Το javascript
        • Το actionscript
      • Εξαίρεση: Το CSS
  • Ουδετέρου γένους
    • Τα προγράμματα
      • Το wiki
      • To MediaWiki
      • Το MySQL

Διορθωτές

Είναι γεγονός ότι η πρώτη μετάφραση γίνεται πολλές φορές λίγο επιπόλαια. Όμως δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι το 90% της πρώτης μετάφρασης έχει γίνει από λίγους, πωρωμένους μεταφραστές, που κάθονται και ξεπετάνε 500 μηνύματα στην καθισιά, και στους οποίους η κοινότητα χρωστάει πολλά. Από αυτούς λοιπόν οι απαιτήσεις είναι κατά κάποιο τρόπο πιο μικρές γιατί η έλλειψή τους σε ποιότητα αναπληρώνεται στο πολλαπλάσιο από την ποσότητα. Έτσι η ευθύνη της ποιότητας πέφτει αναγκαστικά στον δεύτερο μεταφραστή δηλαδή το διορθωτή.

Να διορθώνετε υπεύθυνα

Οι διορθωτές πρέπει να είναι 10 φορές πιο προσεκτικοί και υπεύθυνοι από τους πρώτους μεταφραστές. Να είναι απόλυτα σίγουροι για την αλλαγή που πρόκειται να κάνουν και αν δεν είναι να μην την κάνουν.

Και ας μην ξεχνάμε ότι η οποιαδήποτε αλλαγή πάντα θα ενοχλήσει λίγο τον πρώτο μεταφραστή οπότε άλλος ένας λόγος που πρέπει να γίνεται με φειδώ.

Να διορθώνετε μέσα από τη χρήση, όχι θεωρητικά

Εκτός από την περίπτωση του καταφανέστατου λάθους, καλό είναι οι διορθώσεις να γίνονται μέσα από τη χρήση και όχι θεωρητικά. Δηλαδή αν δεν χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα ας μη βιάζονται να αλλάξουν κάτι πριν σιγουρευτούν γιατί πολλές φορές μια σχετικά λάθος μετάφραση ίσως αποδίδει καλύτερα αυτό που θέλει να πει ο προγραμματιστής.

Να γράφετε αιτιολόγηση στη σύνοψη επεξεργασίας

Όσο πιο περίεργη φαίνεται η διόρθωση τόσο πιο αναγκαία είναι η αιτιολόγηση. Αν η ανάγκη διόρθωσης προέκυψε μέσα από τη χρήση γράψτε το. Αν προέκυψε μέσα από λεξικά ή οδηγίες της κοινότητας ή συζητήσεις βάλτε ένα σύνδεσμο προς την ανάλογη σελίδα.

Κι αν το πρωτότυπο αγγλικό μήνυμα είναι λάθος;

Πολλές φορές τυχαίνει το πρωτότυπο αγγλικό μήνυμα

  • να έχει καταφανέστατα λάθη (γραμματικά, συντακτικά), ή
  • να έχει ελλείψεις (π.χ. να χρειάζεται τη συνάρτηση {{GENDER:$1|...}}), ή
  • να μη βγάζει νόημα.

Καταρχάς, μην αποπειραθείτε να αλλάξετε το πρωτότυπο μήνυμα γιατί ούτως ή άλλως το FuzzyBot θα το επαναφέρει άμεσα.

Οι ενδεδειγμένοι τρόποι είναι 3:

  • Αν είστε αρχάριος (ή απλά δεν θέλετε να ασχοληθείτε περισσότερο), αφήστε ένα μήνυμα στο support (κάτω δεξιά στο παράθυρο επεξεργασίας, εκεί που λέει: «Χρειάζεστε περισσότερη βοήθεια; Ζητήστε περισσότερες πληροφορίες») περιγράφοντας ποιο είναι το πρόβλημα ή/και προτείνοντας την επιθυμητή αλλαγή. Στη συνέχεια θα πρέπει να κάνετε υπομονή μέχρι να το δει κάποιος υπεύθυνος και να το προωθήσει κατάλληλα. Μπορεί να πάρει πολλές μέρες.
  • Αν είστε πιο έμπειρος χρήστης η καλύτερη μέθοδος είναι να αφήσετε το ίδιο μήνυμα αλλά αυτή τη φορά στη σελίδα συζήτησης της επέκτασης την οποία αφορά. Εκεί θα είναι πιο σύντομη η ανταπόκριση και αν πρόκειται για δημοφιλή επέκταση η αλλαγή μπορεί να γίνει και σε μια μέρα. Αν όμως πρόκειται για εγκαταλελειμένη επεταση τότε η αλλαγή μπορεί να αργήσει πολύ.
  • Αν είστε προγραμματιστής (dev) του MediaWiki η καλύτερη λύση είναι να κάνετε την αλλαγή μόνοι σας στον κώδικα και να υποβάλετε το patch στο Git (βλ.: mw:Git/Tutorial). Αυτός είναι ο πιο σίγουρος και άμεσος τρόπος.

Δείτε σχετικά:

Δείτε επίσης