Portal:Zh/Translation guidelines

From translatewiki.net
Revision as of 08:10, 8 August 2022 by Diskdance (talk | contribs) (指引应该提供Best practices)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
OOjs UI icon alert.svg
This page is under construction. See User:Diskdance/Mandarin translation guidelines.
本页面正在建设中。參見User:Diskdance/中文翻译指引

我们高度重视翻译品質。鉴于不同译者的翻译习惯多有差异,为确保翻译的高品質,现建立此翻译指引,希望為目前中文各變體翻譯提供最佳实践。一般情况下,翻译时应遵循本指引。

基本要求

翻译的目的即为将原文转化为含义等价的译文。但请注意,含义等价并不意味着文字也需等价。也就是说,无论如何都不应该逐字翻译。由于中文和英文的文法存在巨大差异,这样做会导致译文不符合中文的表述习惯,即“翻译腔”。正确的做法是,用自己的语言准确、清晰地表达原文的含义,使其符合中文表述习惯。

翻译时您可以通过阅读翻译文档来确定文案所处的上下文(如:此文本出现在登录界面中,是XXX的说明文本)。请勿在不清楚上下文的情况下进行翻译,否则可能会出现令人难以理解的译文。

在翻译软件界面时,除非上下文明确要求口语化的表述(如口号和宣传语言等),通常应使用书面化的语言。为避免引起误解,在同一上下文(如同一软件或同一对话框)中,相同的术语和短语翻译也应相同。

我们欢迎新加入的译者参与翻译工作,但若您不理解原文的含义,请勿擅自翻译!这样只会给翻译工作带来麻烦。含义清晰的原文永远比含义模糊、难以理解的译文要好。

translatewiki.net上的中文翻译目前分为三个变体:简体中文、繁体中文和香港繁体。简体中文(zh-hans)使用大陆地区词,繁体中文(zh-hant)使用台湾地区词,香港繁体(zh-hk)使用香港地区词。通常情况下,您应该只翻译您所熟悉的中文变体,因为许多词汇在不同变体中都存在差异。您也可以參考其他變體的翻譯,但必須確保正确使用地区用词(如简体中文应该使用“内存”而非“记忆体”,繁体中文应使用“作業系統”而非“操作系統”)。切勿在不熟悉的情况下贸然翻译其他变体的内容,最好的做法是不翻译,留给有相应知识的人来处理。

严禁提交质量低劣的机器翻译,一旦发现此类行为,立即移除译者权限。您可以使用DeepLGoogle翻譯百度翻译等工具來幫助您理解內容,但是切勿不經考慮就将其自動翻譯的結果提交。

翻译,而非自定义

我们的第一准则是翻译——将原文转化为含义等价的译文。这并不意味着您应该逐字逐句翻译,恰恰相反,您应该使翻译尽可能流畅。也就是说,您不应添加与原文不相关的额外信息、额外的格式化标记(颜色、字体大小)、至任何页面(无论真实存在与否)的额外链接,以及未包含在原文中的任何信息。这么做的目的是使默认界面干净简洁,而将自定义工作留给系统管理员。常见问题是,译者会添加其假定存在的页面(例如维基百科页面),假定非默认安装的擴充功能已经安装,以及引入额外但不匹配的格式化标记。

--translatewiki.net翻译指引

語法

参数

$1$2$3……为参数,在显示的时候会被实际的内容替换。各个参数的实际意义应参考对应字符串的文档确定。

翻译时不应当对这些参数本身作出任何更改。如果您在翻译时调整了语序,请务必确保参数也一一对应。

魔术字

PLURAL

{{PLURAL:...}}是为需要区分单复数(或更多数相关的语法)的语言设立的魔术字。中文通常无单复数区别,英文原文包含的目的是提示译者在适用于对应的目标语言时使用。

由于中文事实上通常并不需要使用该魔术字,根据现状,例如原文是{{PLURAL:$1|pear|pears}},那么中文翻译为{{PLURAL:$1|梨}}

GENDER

{{GENDER:...}}是为需要区分性别的语言设立的魔术字。中文在表达上有时会有性别的区别,但没有和其他语言一样需要对句子的各个部分都进行相应的变形,因此中文下该魔术字的使用情况较部分欧洲语言来说要更少。

例如,原文是{{GENDER:$1|he|she|they}},中文则酌情使用相应的代词;但如果原文是出于源语言的动词语法需求而使用的(中文的动词不会因为性的不同而发生形态上的变化),比如原文是{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|Thanking}}}} $1…,那么中文翻译为{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|正在感谢}}}}$1…即可。

GRAMMAR

{{GRAMMAR:...}}是为部分需要更多词形变化的屈折语设立的魔术字。中文不使用此魔术字。

格式

各種括號內或其他符號包覆的連結

連結的顯示文字僅止於連結文字,不要包含括號或其他符號。例:...而不是《...》

标点符号

一般情况下,翻译时标点符号应与原文相同,且根据下表使用对应的字符。英文标点符号后常跟随一个半角空格,翻译为中文时应去除。

标点符号对照表
名称 英文 译文 备注
逗号 ,
如果原文中逗号分隔词语或短语,译文应使用顿号
句号 .
问号 ?
感叹号 !
冒号 : 請務必注意移除冒號後方之空格字元
分号 ;
双引号 "" “”(简体)
「」(繁体)
在简体中文翻译时请格外注意上下引号是否成对
圆括号 () (待定)
省略号 (待定)
百分号 % (待定)
破折号 (待定)

第二人称

目前关于第二人称应使用“您”还是“你”尚无共识。因而在翻译时,只需确保该上下文中第二人称的表述一致即可。

混排

目前关于中文和英文、中文和数字混排时是否应该添加空格尚无共识。目前翻译时请维持现状。

如果译文包含变量(如$1、$2),且不能确定变量和文字交界处是否会出现混排,那么请先考虑在该语境下使用引号包裹变量是否合适,以及變數是否會在不同情況下出現混排與非混排。

理論上,會在不同情況下出現混排與非混排的變數(如 {{SITENAME}})須按照變數前後連接的文字是否為英文分別加入/保留/移除空格:如連接的文字為英文則加入/保留空格;反之,如連接的文字為中文則移除空格。

混排范例
原文 译文 备注
Today is 13th Jan, 2015 今天是2015年1月13日
Editing $1 正在编辑“$1” “$1”为条目名称,且文案位于标题处
Join $1 加入$1 “$1”为站点名称,且混排与非混排皆可能出现,须移除$1前的空格以避免汉字之间出现空格
Install $1 app! 安装$1 app! “$1 app”的部分混排与非混排皆可能出现,须保留$1后的空格以分隔英文单词

文法

被動語句

TODO

譯文範例

TODO

“中文(香港)”变体

此变体是对繁体中文变体的补充,且此变体下的翻译永远不可能完整。请仅在香港繁体翻译与繁体中文变体存在差异时翻译。(一个常见的例子是繁体中文将user翻译为“使用者”,而香港繁体则是“用戶”)

如果您发现此变体中的翻译和繁体中文完全一致,请联系管理员删除。

翻译的稳定性

TODO

提出建议

如您对此翻译指引有任何建議,您可以在讨论页提出或加入Telegram群組@twn_zh一同討論。