Portal:Zh/Translation guidelines

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
OOjs UI icon alert.svg
This page is under construction. See User:Diskdance/Mandarin translation guidelines.
本頁面正在建設中。參見User:Diskdance/中文翻譯指引

我們高度重視翻譯品質。鑑於不同譯者的翻譯習慣多有差異,為確保翻譯的高品質,現建立此翻譯指引,希望為目前中文各變體翻譯提供最佳實踐。一般情況下,翻譯時應遵循本指引。

基本要求

翻譯的目的即為將原文轉化為含義等價的譯文。但請注意,含義等價並不意味着文字也需等價。也就是說,無論如何都不應該逐字翻譯。由於中文和英文的文法存在巨大差異,這樣做會導致譯文不符合中文的表述習慣,即「翻譯腔」。正確的做法是,用自己的語言準確、清晰地表達原文的含義,使其符合中文表述習慣。

翻譯時您可以通過閱讀翻譯文檔來確定文案所處的上下文(如:此文本出現在登錄界面中,是XXX的說明文本)。請勿在不清楚上下文的情況下進行翻譯,否則可能會出現令人難以理解的譯文。

在翻譯軟件界面時,除非上下文明確要求口語化的表述(如口號和宣傳語言等),通常應使用書面化的語言。為避免引起誤解,在同一上下文(如同一軟件或同一對話框)中,相同的術語和短語翻譯也應相同。

我們歡迎新加入的譯者參與翻譯工作,但若您不理解原文的含義,請勿擅自翻譯!這樣只會給翻譯工作帶來麻煩。含義清晰的原文永遠比含義模糊、難以理解的譯文要好。

translatewiki.net上的中文翻譯目前分為三個變體:簡體中文、繁體中文和香港繁體。簡體中文(zh-hans)使用大陸地區詞,繁體中文(zh-hant)使用台灣地區詞,香港繁體(zh-hk)使用香港地區詞。通常情況下,您應該只翻譯您所熟悉的中文變體,因為許多詞彙在不同變體中都存在差異。您也可以參考其他變體的翻譯,但必須確保正確使用地區用詞(如簡體中文應該使用「内存」而非「记忆体」,繁體中文應使用「作業系統」而非「操作系統」)。切勿在不熟悉的情況下貿然翻譯其他變體的內容,最好的做法是不翻譯,留給有相應知識的人來處理。

嚴禁提交質量低劣的機器翻譯,一旦發現此類行為,立即移除譯者權限。您可以使用DeepLGoogle翻譯百度翻譯等工具來幫助您理解內容,但是切勿不經考慮就將其自動翻譯的結果提交。

翻譯,而非自定義

我們的第一準則是翻譯——將原文轉化為含義等價的譯文。這並不意味着您應該逐字逐句翻譯,恰恰相反,您應該使翻譯儘可能流暢。也就是說,您不應添加與原文不相關的額外信息、額外的格式化標記(顏色、字體大小)、至任何頁面(無論真實存在與否)的額外鏈接,以及未包含在原文中的任何信息。這麼做的目的是使默認界面乾淨簡潔,而將自定義工作留給系統管理員。常見問題是,譯者會添加其假定存在的頁面(例如維基百科頁面),假定非默認安裝的擴充功能已經安裝,以及引入額外但不匹配的格式化標記。

--translatewiki.net翻譯指引

語法

參數

$1$2$3……為參數,在顯示的時候會被實際的內容替換。各個參數的實際意義應參考對應字符串的文檔確定。

翻譯時不應當對這些參數本身作出任何更改。如果您在翻譯時調整了語序,請務必確保參數也一一對應。

魔術字

PLURAL

{{PLURAL:...}}是為需要區分單複數(或更多數相關的語法)的語言設立的魔術字。中文通常無單複數區別,英文原文包含的目的是提示譯者在適用於對應的目標語言時使用。

由於中文事實上通常並不需要使用該魔術字,根據現狀,例如原文是{{PLURAL:$1|pear|pears}},那麼中文翻譯為{{PLURAL:$1|梨}}

GENDER

{{GENDER:...}}是為需要區分性別的語言設立的魔術字。中文在表達上有時會有性別的區別,但沒有和其他語言一樣需要對句子的各個部分都進行相應的變形,因此中文下該魔術字的使用情況較部分歐洲語言來說要更少。

例如,原文是{{GENDER:$1|he|she|they}},中文則酌情使用相應的代詞;但如果原文是出於源語言的動詞語法需求而使用的(中文的動詞不會因為性的不同而發生形態上的變化),比如原文是{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|Thanking}}}} $1…,那麼中文翻譯為{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|正在感謝}}}}$1…即可。

GRAMMAR

{{GRAMMAR:...}}是為部分需要更多詞形變化的屈折語設立的魔術字。中文不使用此魔術字。

格式

各種括號內或其他符號包覆的連結

連結的顯示文字僅止於連結文字,不要包含括號或其他符號。例:...而不是《...》

標點符號

一般情況下,翻譯時標點符號應與原文相同,且根據下表使用對應的字符。英文標點符號後常跟隨一個半角空格,翻譯為中文時應去除。

標點符號對照表
名稱 英文 譯文 備註
逗號 ,
如果原文中逗號分隔詞語或短語,譯文應使用頓號
句號 .
問號 ?
感嘆號 !
冒號 : 請務必注意移除冒號後方之空格字元
分號 ;
雙引號 "" “”(簡體)
「」(繁體)
在簡體中文翻譯時請格外注意上下引號是否成對
圓括號 () (待定)
省略號 (待定)
百分號 % (待定)
破折號 (待定)

第二人稱

目前關於第二人稱應使用「您」還是「你」尚無共識。因而在翻譯時,只需確保該上下文中第二人稱的表述一致即可。

混排

目前關於中文和英文、中文和數字混排時是否應該添加空格尚無共識。目前翻譯時請維持現狀。

如果譯文包含變量(如$1、$2),且不能確定變量和文字交界處是否會出現混排,那麼請先考慮在該語境下使用引號包裹變量是否合適,以及變數是否會在不同情況下出現混排與非混排。

理論上,會在不同情況下出現混排與非混排的變數(如 {{SITENAME}})須按照變數前後連接的文字是否為英文分別加入/保留/移除空格:如連接的文字為英文則加入/保留空格;反之,如連接的文字為中文則移除空格。

混排範例
原文 譯文 備註
Today is 13th Jan, 2015 今天是2015年1月13日
Editing $1 正在編輯「$1」 「$1」為條目名稱,且文案位於標題處
Join $1 加入$1 「$1」為站點名稱,且混排與非混排皆可能出現,須移除$1前的空格以避免漢字之間出現空格
Install $1 app! 安裝$1 app! 「$1 app」的部分混排與非混排皆可能出現,須保留$1後的空格以分隔英文單詞

文法

被動語句

TODO

譯文範例

TODO

「中文(香港)」變體

此變體是對繁體中文變體的補充,且此變體下的翻譯永遠不可能完整。請僅在香港繁體翻譯與繁體中文變體存在差異時翻譯。(一個常見的例子是繁體中文將user翻譯為「使用者」,而香港繁體則是「用戶」)

如果您發現此變體中的翻譯和繁體中文完全一致,請聯繫管理員刪除。

翻譯的穩定性

TODO

提出建議

如您對此翻譯指引有任何建議,您可以在討論頁提出或加入Telegram群組@twn_zh一同討論。