View source for Thread:Portal talk:De/Flagged Revisions/reply (7)

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Sonderzeichen und Spezialseitennamen218:23, 21 June 2010
flaggedrevs Übersetzungen neu813:42, 16 June 2010
Blindflug 1 MediaWiki_talk:Stablepages-text/de620:53, 15 June 2010
de.labs120:48, 15 June 2010
WikiReader710:56, 12 June 2010
Löschen von, Bearbeiten von, Verschieben von..408:04, 10 June 2010
MediaWiki:Mwe-loggin-link/de-formal...220:40, 2 June 2010
MediaWiki:Revreview-check-flag-title/de419:18, 31 May 2010
„Übersetzungswunsch“ für Nuke219:30, 26 May 2010
Bezüglich geschlechtsspezifischer Anrede (siehe Archiv)506:13, 26 May 2010
{{msg-mw|Wm-license-own-work|notext=yes}}111:41, 22 May 2010
Quelltext anzeigen oder betrachten?421:58, 20 May 2010
Flagged Revisions721:53, 20 May 2010
Standardizing MediaWiki:Oldreviewedpages/de215:58, 29 April 2010
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

Sonderzeichen und Spezialseitennamen

Auf Special:AdvancedTranslate gibt es momentan bei einer Spezialseite, nämlich Special:ConfirmEmail, sowohl die korrekte Variante mit Sonderzeichen (E-Mail bestätigen) als auch die ohne Sonderzeichen für solche, die dieses Zeichen nicht auf ihrer Tastatur haben. Sollte man das nun auch vielleicht für andere machen, als Alternative halt, oder hat das nur einen speziellen Grund für diese Spezialseite?

The Evil IP address19:10, 20 June 2010

Das hat eine ganz speziellen Grund: Nicht wegen dem fehlenden Zeichen auf manchen Tastaturen, sondern weil das als Link in den E-Mail auftaucht. Und damals, bei Einführung der Übersetzung mit dem ä gab es irgendein Problem, mit irgendeinem Browser/E-Mail-Programm, so dass der Empfänger den Link nicht aufrufen konnte und damit auch die Adresse nicht bestätigen konnte. Die genauen Details zu dem Problem habe ich vergessen.

Insofern brauchen wir das für andere Spezialseiten nicht zu machen.

Raymond06:42, 21 June 2010

So habe ich es auch gelernt, vermutlich von Raymond. Aber aus genau dem Grund darf die Umlaut-Schreibweise nicht als erstes stehen, den das was als erstes steht wird auch standardmäßig in einer URL auftauchen. Ist zwar irgendwie unschön, aber E-Mail-Programme kann man schlecht beeinflussen.

Der Umherirrende18:23, 21 June 2010
 
 

flaggedrevs Übersetzungen neu

Ich habe mal die ganzen Übersetzungen nachgearbeitet unter folgendem Leitsatz "Änderungen werden als gesichtet (basic status) oder geprüft (quality status) markiert (basis oder quality) und dann als stabile (stable) Version angezeigt"

Vorher wurden Änderungen als gesichtet oder geprüft freigegeben/überprüft/markiert/akzeptiert und als angezeigte/stabile/freigegebene Version veröffentlicht.

In zwei Texten konnte ich das akzeptiert nicht ganz verbannen, weil das eine Doppelung von Markierung bedeutet hätte. Dort werden die Änderungen bestätigt um die Seite zu markieren. zudem würde viel überprüft, wo jedoch für gesichtet und geprüft unterschieden werden konnte. Merlissimo 17:57, 15 June 2010 (UTC)

Merlissimo17:57, 15 June 2010

Hi Merlissimo, hab vielen Dank für Deine Hilfe. Meine Übersetzungen waren in der Tat nicht ganz konsistent. :-( Wie hast Du eigentlich den dritten, neu eingeführten „pristine status“ übersetzt? Ein Problem auf das ich gestoßen bin, war zudem, daß die stabile Version nicht unbedingt die Verision ist, die angezeigt wird. --kgh 20:45, 15 June 2010 (UTC)

kgh20:45, 15 June 2010

pristine hatte ich elegant ignoriert. Deine andere Aussage ist aber falsch: Es wird IMMER die stabile Version angezeigt. Was hingegen die stabile Version ist, wird über die Seitenkonfiguration festgelegt. Das kann die letzte, die letzte Geprüfte oder die zuletzt Markierte (geprüft oder gesichtet) sein. stabil heißt zu Code zufolge nicht unbedingt, dass sie gesichtet sein muss. Das ist halt nur die Standardkonfiguration.

Merlissimo21:36, 15 June 2010

Auweia, wenn ich das mit der stabilen Version nur früher kapiert hätte. :-( Jetzt ist es klar und erscheint auch sehr logisch! Hab Dank, daß Du mich hier rausgehauen hast.

Hmm, aber was machen wir mit pristine? Eigentlich müßte geprüft der „pristine status“ und gesichtet der „basic status“ sein. Bloß, was liegt dazwischen? Durchgesehen vielleicht? --kgh 21:49, 15 June 2010 (UTC)

kgh21:49, 15 June 2010

gesichtet ist wegen dewiki fest an basic gebunden, das können wir nie mehr ändern. Ein Vertrag wird nach der Prüfung noch ratifiziert, aber das passt hier wohl nicht.

Merlissimo22:03, 15 June 2010

gesichtet wollte ich auch nicht ändern. Mein Vorschlag war gesichtet, durchgesehen, geprüft. Möglich wäre auch gesichtet, geprüft, ??? (ausgezeichnet?, was dann wieder lesenswert oder exzellent sein kann).

kgh10:20, 16 June 2010
 
 
 
 

Danke für das Aufräumen. Ich hätte es ja selbst gemacht, wenn ich bei dieser Extension irgendeinen Durchblick gehabt hätte, aber ich glaube, da sind einige hier im Dunkeln getappt, worauf sich die Sachen im Englischen bezogen haben.

The Evil IP address22:08, 15 June 2010

Einige ist gut, alle. :-)

kgh10:15, 16 June 2010
 
 

Das nächste mal werde ich hier meine Anmerkung posten. Viele Grüße

kgh09:00, 19 May 2010

Inzwischen ist der Fuzzy-Bot mit einer neuen Ursprungsversion drübergelaufen, dennoch wirkt auch der neue Text nicht sinnvoll. Machen wir eine Knacknuss draus? ,-)

kgh15:37, 24 May 2010
 

Ich erkläre meine Übersetzungsversuche dieses Textes für gescheitert. Ich komme echt nicht hinter den Sinn dieser Aussage. Ich zähle auf Euch. --kgh 19:16, 11 June 2010 (UTC)

kgh19:16, 11 June 2010
 

Wir haben jetzt zwar eine Übersetzung. Der Inhalt bleibt dennoch sinnfrei. :-(

kgh10:50, 12 June 2010

Ich habe mich mal versucht. Schaut euch Special:StablePages und die Seitenschutzoptionen an, ich hoffe, es wird dann klarer und mein Übersetzungs-Versuch kann nochvollzogen werden.

Der Umherirrende11:16, 12 June 2010

Ich habe mich etwas von der wörtlichen Übersetzung gelöst und "that do not require review" mit "sofort angezeigt werden." übersetzt.

Merlissimo19:45, 15 June 2010

Super, ich denke damit können wir sehr gut leben. :-)

kgh20:53, 15 June 2010
 
 
 
 

Aaron hat mich gerade auf diese Diskussion aufmerksam gemacht: http://de.labs.wikimedia.org/wiki/Diskussion:Hauptseite#Settings:_Spezial:Einstellungen_-_Tab_Stabilit.C3.A4t

Hat jemand dazu eine Idee?

Raymond15:34, 12 June 2010

Cool, ich wußte gar nicht, daß die Übersetzungen auch noch durchgespielt werden können. Wir sollten mal abwarten, wie Merlissimos Übersetzung aufgenommen wird. Ich denke, inzwischen hat sich das eine oder andere erledigt. --kgh 20:48, 15 June 2010 (UTC)

kgh20:48, 15 June 2010
 

WikiReader

Gibt es beim WikiReader eigentlich ein /de-formal? Momentan gibt es beides, was ja nicht so sein sollte.

The Evil IP address17:46, 30 May 2010

Gute Frage. Als ich die Übersetzung angefertigt habe, war ich auf dem PediaPress-Collection-Trip und hatte gar nicht erkannt, daß es kein Wikimedia-Projekt ist. Bei der Projektbeschreibung hab ich nüscht gefunden. Bin gespannt wie es ausgeht... --kgh 17:53, 30 May 2010 (UTC)

kgh17:53, 30 May 2010

Offensichtlich ist ein formales Deutsch in /de gewünscht, siehe Entwickler-Kommentar. Ich werde dann mal die Nachrichten entsprechend anpassen.

The Evil IP address14:15, 10 June 2010

Toll, daß Du dies klären konntest. Gibt es dort auch so etwas wie ein „Fallback“, oder müssen nun alle Nachrichten auch auf de-formal erstellt werden, was dann quasi als de rübergeschoben wird. de auf de-formal umzubiegen fände ich nicht so sinnvoll, denn dann kommen wir vielleicht durcheinander, vor allem, wenn neue Übersetzer zu uns stoßen. So müßte nur einer dran denken.

kgh14:26, 10 June 2010

Es soll ja nur ausschließlich ein formales /de geben, da braucht man kein Fallback oder so. Ich gebe allerdings zu, dass dies möglicherweise verwirrend ist, wobei jedoch bei WikiBlame es so ist, dass dort de und de-formal existieren müssen, da Englisch das einzige Fallback ist.

The Evil IP address14:48, 10 June 2010

%-( Is schon klar, daß dort nur de-formal gewünscht ist. Werden unsere Übersetzungen daher auf de-formal angelegt oder doch auf de, da dort de de-formal entspricht. --kgh 19:14, 11 June 2010 (UTC)

kgh19:14, 11 June 2010
 

Ich denke wir sollten uns bei mediawikifremden Projekten angewöhnen eine komplette „de“- und „de-formal“-Übersetzung anzufertigen. So könnten wir uns das Rumgeeiere sparen. Was meint Ihr? --kgh 10:48, 12 June 2010 (UTC)

kgh10:48, 12 June 2010
 
 
 
 
 

Löschen von, Bearbeiten von, Verschieben von..

Momentan ist es so, dass in vielen Nachrichten bei diesen Tab-Aktivitäten (bearbeiten, schützen, löschen, verschieben usw.), es immer heißt: „(Verb) von $1“, z.B. Editing ("Editing $1"). Wäre es nicht einfacher, das einfach nach „$1 bearbeiten“, „$1 löschen“ usw. umzubenennen? Das würde uns das unschöne „von“ in der Mitte ersparen.

The Evil IP address15:40, 9 June 2010

Das liegt bestimmt daran, daß Google einen entsprechenden Vorschlag mit „von“ macht. Von mir aus ok. Mal sehen, was die anderen meinen. Grüße --kgh 15:46, 9 June 2010 (UTC)

kgh15:46, 9 June 2010
 

Kghs Vermutung stimmt nicht, da die Übersetzungen älter sind als die Google-Vorschläge.

Evils Idee hat einen Nachteil: Und zwar wird in der Tab-Beschriftung des Browsers nicht mehr sichtbar, was ich gerade offen habe: eine Seite zum Lesen, Bearbeiten usw. Stattdessen sieht man nur noch den (abgeschnittenen) Seitennamen.

Raymond17:30, 9 June 2010

Jetzt weiß ich wo Google die Übersetzungsvorschläge herhat. :-) Ansonsten, gut zu wissen. Grüße --kgh 08:04, 10 June 2010 (UTC)

kgh08:04, 10 June 2010
 

Ja, da ist wohl was dran.

The Evil IP address18:46, 9 June 2010
 

...müßte noch gelöscht werden. Vielen Dank --kgh 18:02, 30 May 2010 (UTC)

kgh18:02, 30 May 2010

Done Done mit mwr:67193

Raymond18:34, 1 June 2010

Ups, der war schon durchgerutscht?! Vielen Dank

kgh20:38, 2 June 2010
 
 

Hi Raymond, das englischsprachige Original weist einen Fehler auf. Es wäre nett, wenn Du dies weitergeben könntest. Gibt es eigentlich ein Verfahren, das ich in solchen Fällen anwenden kann? Viele Grüße --kgh 11:57, 30 May 2010 (UTC)

kgh11:57, 30 May 2010

Auf Support kann man fragen, jedoch nur auf englisch.

The Evil IP address17:43, 30 May 2010

Cool, vielen Dank für Deine Auskunft. Es muß ja nicht immer alles an Raymond hängenbleiben. Ich mache das einfach jetzt einmal.

kgh17:46, 30 May 2010

Gar nicht mehr nötig. Der Fehler wurde inzwischen bereinigt. Was mich wundert ist, das der FUZZYBOT nicht vorbeigeschaut hat. Egal, es paßt ja jetzt. --kgh 17:58, 30 May 2010 (UTC)

kgh17:58, 30 May 2010

Den Fuzzy-Bot schicken wir immer manuell los. Bei einem Typo im englischen Original müssen wir die Übersetzungen ja nicht fuzzien :-)

Raymond19:18, 31 May 2010
 
 
 
 

„Übersetzungswunsch“ für Nuke

Hi, es wäre schick, wenn die Erweiterung Nuke noch die Möglichkeit „nuke-nukecomment“ analog zu „massblank-blankcomment“ erhielte. Gibt es hier jemand mit einem direkteren Draht zu Brion? ;-) Kann aber auch gerne die Disku auf mediawikiwiki nutzen. Grüße --kgh 16:07, 26 May 2010 (UTC)

kgh16:07, 26 May 2010

Weder noch. Bitte eröffne einen Bug im Bugzilla. Diskussionsseiten auf mediawiki.org werden von keinem Entwickler wirklich gelesen.

Raymond18:00, 26 May 2010

Hi Raymond, Du warst in diesem Fall tatsächlich meine Hoffnung. ;-) Vielen Dank für die Info! Grüße --kgh 19:30, 26 May 2010 (UTC)

kgh19:30, 26 May 2010
 
 

Bezüglich geschlechtsspezifischer Anrede (siehe Archiv)

Ich denke schon, dass man sowas auch im Deutschen ruhig benutzen sollte. Im Sprachgebrauch gibt es häufig zwei verschiedene Berufsbezeichnungen für männlich und weiblich, anders als im Französischen z.B. wird beim dritten Possessivpronomen zwischen dem Geschlecht unterschieden, oder auch so eine Anrede wie „Sehr geehrte Damen und Herren“ zeigt ja schon, dass darauf Wert gelegt wird. Ein Beispiel, wo sowas benutzt wird, ist Siteuser ("translatewiki.net user $1"), es wäre allerdings für die Übersetzungsarbeit gut zu wissen, wo sowas möglich ist.

The Evil IP address12:29, 22 May 2010

Grundsätzliche Zustimmung. Zur Frage der Nutzbarkeit: Das lässt sich leider nur im Programmcode einsehen. Daumenregel: Wenn es im englischen Original verwendet wird, kann es auf jeden Fall verwendet werden. Wenn die PLURAL-Funktion verwendet wird, ebenfalls. Auch bei SITENAME-Aufrufen geht es. Ansonsten bitte kurz unter Angabe des Messagenames hier nachfragen, dann schaue ich im Code nach.

Raymond17:55, 24 May 2010

Gibt es eigentlich irgendwo eine Liste mit allen Nachrichten, die GENDER unterstützen. Das würde bei der Einsetzung davon enorm helfen.

The Evil IP address16:39, 25 May 2010

Schau mal hier rein. Keine Garantie für Vollständigkeit, aber ein guter Anfang. Die englischen Originalnachrichten verwenden alle (?) kein GENDER, daher musste die check-blacklist um GENDER erweitert werden, damit der Validator nicht meckert.

Raymond17:04, 25 May 2010

Unter Gender gibt es auch nicht viel Hilfe, welche Nachrichten es erlauben.

Der Umherirrende17:23, 25 May 2010

Gut, ich hab dann schonmal in die Core-Nachrichten das eingefügt, wobei auffällt, dass dies praktisch ausschließlich bei Nachrichten im Zusammenhang mit Sperren benutzt wird. In einigen Fällen, wie beispielsweise Listusers-blocked ("(blocked)") ist zudem eine GENDER-Nutzung im Deutschen zumindest unrelevant.

The Evil IP address06:13, 26 May 2010
 
 
 
 
 

{{msg-mw|Wm-license-own-work|notext=yes}}

Sollte es im Zusammenhang mit Urheberrechten nicht eher „Werk“ als „Arbeit“ heißen. Irgendwie hört sich das komisch an.

The Evil IP address22:08, 21 May 2010

Ja, zumindest verwende ich Werk, soweit ich mich erinnere.

kgh11:41, 22 May 2010
 

Quelltext anzeigen oder betrachten?

Laut Identical-Vorlage gibt es bei der Übersetzung von „View source“ noch Inkonsistenzen: Dreimal wird es als „betrachten“ bezeichnet, zweimal als „anzeigen“. Wäre es hier nicht besser, es einheitlich zu halten, oder sind die Einsatzzwecke so unterschiedlich, dass ein anderes Wort benötigt wird. Mir jedenfalls scheint es nicht so zu sein.

The Evil IP address14:12, 20 May 2010

Die Unterschiede beruhen darauf, daß sich unterschiedliche Übersetzer dieser Aufgabe hier stellen. So sind Unterschiede unvermeidbar. Es spricht aber sicherlich nichts dagegen nachträglich Konsistenz herzustellen. Da die Browser in ähnlicher Situation stets, sofern ein Verb gebraucht wird, „anzeigen“ verwenden (Fx, S und C), schlage ich vor auch hier auf „anzeigen“ umzustellen. --kgh 14:54, 20 May 2010 (UTC) PS was hat es eigentlich mit dieser Vorlage „Identical“ so auf sich. Klingt gut, aber wie kann ich sie sinnvoll einsetzen? --kgh 14:59, 20 May 2010 (UTC)

kgh14:54, 20 May 2010

Die Identical-Vorlage zeigt Nachrichten mit identischem oder ähnlichen Texten im Englischen an. Dazu muss man eine Unterseite von Template:Identical/ mit dem englischen Text anlegen, wo man dann mit {{Msg-mw}} die Nachrichten listet. Anschließend muss man diese Vorlage dann in alle /qqqs einfügen. Ist zwar schon ein ziemlicher Vorlagenhack, aber es funktioniert relativ gut.

The Evil IP address15:15, 20 May 2010

Wenn das nicht super ist, weiß ich nicht mehr weiter. Warum kriege ich das erst jetzt mit? ;-) Herzlichen Dank für die Info! Cool!

kgh21:27, 20 May 2010
 

Da sich kein Widerstand geregt hat, habe ich die drei ersten auf anzeigen geändert. Viele Grüße

kgh21:58, 20 May 2010
 
 
 

Flagged Revisions

Momentan sind die Flagged Revisions so praktisch der einzige Fleck auf einer ansonsten weißen Weste. Manche Sachen davon sind mit 4 FUZZYs markiert und in vielen Fällen wird nicht klar, wie man nun die „published version“, „stable version“, „quality version“ oder so Zeugs übersetzen soll. Könnte sich da mal jemand mit beschäftigen oder mal sagen, wie einige dieser Sachen da genannt werden.

The Evil IP address13:08, 17 May 2010

Ich drücke mich ja auch schon eine Weile davor. Vielleicht sollten wir auf Portal talk:De ein paar Ideen/Vorschläge für eine konsistente Übersetzung sammeln, bevor wir (ja, ich würde mithelfen) an die Messages gehen? Autsch bin ich doof. Deine Nachfrage steht ja hier im Portal schon, ich dachte sie stände auf der Support Seite. Special:NewMessages hat mich da verwirrt. Sorry.

Raymond13:22, 17 May 2010
 

Ups, diese Diskussion hatte ich nicht gesehen und gestern beherzt mit dem Übersetzen angefangen, da diese rote Flecken allmählich zum roten Tuch werden. Wenn ich es richtig verstehe, so ist die „published version“ diejenige, die dem Leser gezeigt wird, die „stable version“, die letzte als geprüft markierte Version und die „quality version“ die letzte entweder als gesichtet oder geprüft markierte Version. Ich gebe aber zu, daß ich für diese Erklärung in der Erinnerungsmottenkiste der damaligen Diskussion auf dewiki gekramt habe, die schon ein Weile her ist. Insofern... Ich denke es ist sinnvoll Hinweise „Blindflugübersetzungen“ hier zu posten, damit noch andere darauf schauen können.

kgh08:58, 19 May 2010

Na ja, gut, ist ja schonmal ein Anfang. Am besten wär's mal diese ganzen Fachwörter hier aufzulisten und dann mal nachzudenken, wie man sie nennt. Schließlich wird diese (meiner Meinung nach vollkommen unsinnige) Extension im größten deutschsprachigen Wiki der Welt benutzt, wo die Übersetzungen möglichst korrekt sein sollten.

The Evil IP address14:01, 20 May 2010

Was mich etwas aber nicht vollständig wundert ist, daß sich die Erweiterung am Qualitätssicherungssystem von enwiki orientiert, wo diese Erweiterung noch nicht einmal genutzt wird. Bei der Übersetzung dieser Erweiterung kommt dem Prüfen durch andere Benutzer unter Verwendung der Aufgabe „Prüfe Änderungen der“ eine besondere Bedeutung zu. So kann man relativ schnell Fehler und Inkonsistenzen aufdecken. --kgh 15:07, 20 May 2010 (UTC) PS Was die Erweiterung an sich angeht, so hilft die Dokumentation ein bißchen: http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:FlaggedRevs sowie http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:FlaggedRevs

kgh15:07, 20 May 2010

Qualitätssicherungssystem von enwiki orientiert, wo diese Erweiterung noch nicht einmal genutzt wird.

Der Test- und dann Produktiveinsatz in enwiki wird seit einiger Zeit massiv vorbereitet, inkl. extra bezahltem Projektmitarbeiter bei der Foundation. Daher rühren auch die vielen Änderungen. Wo das ganze hinläuft, weiß ich aber selber nicht.

Raymond16:44, 20 May 2010
 

Ein Versuch dazu gibt es unter Translating talk:Flagged Revs extension. Über die sinnhaftigkeit/Notwendigkeit von Erweiterungen sollte man beim Übersetzen nicht nachdenken, das führt sonst nur zu Müll.

Der Umherirrende18:31, 20 May 2010

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Portal talk:De/Flagged Revisions/reply (7).

 
 
 
 

Standardizing MediaWiki:Oldreviewedpages/de

The title of this special site is Alte, gesichtete Seiten while the page is located at Seiten mit ungesichteten Versionen. I propose changing this message to the more clear Seiten mit ungesichteten Versionen.--Diebuche 14:04, 26 April 2010 (UTC)

Diebuche22:31, 26 April 2010

Moving this to Portal_talk:De because of it's narrow scope.

Siebrand23:20, 26 April 2010
 

Macht Sinn.

The Evil IP address15:58, 29 April 2010
 
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page