Portal talk:de

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
{{msg-mw|Wm-license-own-work|notext=yes}}111:41, 22 May 2010
Quelltext anzeigen oder betrachten?421:58, 20 May 2010
Flagged Revisions721:53, 20 May 2010
Standardizing MediaWiki:Oldreviewedpages/de215:58, 29 April 2010
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

{{msg-mw|Wm-license-own-work|notext=yes}}

Sollte es im Zusammenhang mit Urheberrechten nicht eher „Werk“ als „Arbeit“ heißen. Irgendwie hört sich das komisch an.

The Evil IP address22:08, 21 May 2010

Ja, zumindest verwende ich Werk, soweit ich mich erinnere.

kgh11:41, 22 May 2010
 

Quelltext anzeigen oder betrachten?

Laut Identical-Vorlage gibt es bei der Übersetzung von „View source“ noch Inkonsistenzen: Dreimal wird es als „betrachten“ bezeichnet, zweimal als „anzeigen“. Wäre es hier nicht besser, es einheitlich zu halten, oder sind die Einsatzzwecke so unterschiedlich, dass ein anderes Wort benötigt wird. Mir jedenfalls scheint es nicht so zu sein.

The Evil IP address14:12, 20 May 2010

Die Unterschiede beruhen darauf, daß sich unterschiedliche Übersetzer dieser Aufgabe hier stellen. So sind Unterschiede unvermeidbar. Es spricht aber sicherlich nichts dagegen nachträglich Konsistenz herzustellen. Da die Browser in ähnlicher Situation stets, sofern ein Verb gebraucht wird, „anzeigen“ verwenden (Fx, S und C), schlage ich vor auch hier auf „anzeigen“ umzustellen. --kgh 14:54, 20 May 2010 (UTC) PS was hat es eigentlich mit dieser Vorlage „Identical“ so auf sich. Klingt gut, aber wie kann ich sie sinnvoll einsetzen? --kgh 14:59, 20 May 2010 (UTC)

kgh14:54, 20 May 2010

Die Identical-Vorlage zeigt Nachrichten mit identischem oder ähnlichen Texten im Englischen an. Dazu muss man eine Unterseite von Template:Identical/ mit dem englischen Text anlegen, wo man dann mit {{Msg-mw}} die Nachrichten listet. Anschließend muss man diese Vorlage dann in alle /qqqs einfügen. Ist zwar schon ein ziemlicher Vorlagenhack, aber es funktioniert relativ gut.

The Evil IP address15:15, 20 May 2010

Wenn das nicht super ist, weiß ich nicht mehr weiter. Warum kriege ich das erst jetzt mit? ;-) Herzlichen Dank für die Info! Cool!

kgh21:27, 20 May 2010
 

Da sich kein Widerstand geregt hat, habe ich die drei ersten auf anzeigen geändert. Viele Grüße

kgh21:58, 20 May 2010
 
 
 

Flagged Revisions

Momentan sind die Flagged Revisions so praktisch der einzige Fleck auf einer ansonsten weißen Weste. Manche Sachen davon sind mit 4 FUZZYs markiert und in vielen Fällen wird nicht klar, wie man nun die „published version“, „stable version“, „quality version“ oder so Zeugs übersetzen soll. Könnte sich da mal jemand mit beschäftigen oder mal sagen, wie einige dieser Sachen da genannt werden.

The Evil IP address13:08, 17 May 2010

Ich drücke mich ja auch schon eine Weile davor. Vielleicht sollten wir auf Portal talk:De ein paar Ideen/Vorschläge für eine konsistente Übersetzung sammeln, bevor wir (ja, ich würde mithelfen) an die Messages gehen? Autsch bin ich doof. Deine Nachfrage steht ja hier im Portal schon, ich dachte sie stände auf der Support Seite. Special:NewMessages hat mich da verwirrt. Sorry.

Raymond13:22, 17 May 2010
 

Ups, diese Diskussion hatte ich nicht gesehen und gestern beherzt mit dem Übersetzen angefangen, da diese rote Flecken allmählich zum roten Tuch werden. Wenn ich es richtig verstehe, so ist die „published version“ diejenige, die dem Leser gezeigt wird, die „stable version“, die letzte als geprüft markierte Version und die „quality version“ die letzte entweder als gesichtet oder geprüft markierte Version. Ich gebe aber zu, daß ich für diese Erklärung in der Erinnerungsmottenkiste der damaligen Diskussion auf dewiki gekramt habe, die schon ein Weile her ist. Insofern... Ich denke es ist sinnvoll Hinweise „Blindflugübersetzungen“ hier zu posten, damit noch andere darauf schauen können.

kgh08:58, 19 May 2010

Na ja, gut, ist ja schonmal ein Anfang. Am besten wär's mal diese ganzen Fachwörter hier aufzulisten und dann mal nachzudenken, wie man sie nennt. Schließlich wird diese (meiner Meinung nach vollkommen unsinnige) Extension im größten deutschsprachigen Wiki der Welt benutzt, wo die Übersetzungen möglichst korrekt sein sollten.

The Evil IP address14:01, 20 May 2010

Was mich etwas aber nicht vollständig wundert ist, daß sich die Erweiterung am Qualitätssicherungssystem von enwiki orientiert, wo diese Erweiterung noch nicht einmal genutzt wird. Bei der Übersetzung dieser Erweiterung kommt dem Prüfen durch andere Benutzer unter Verwendung der Aufgabe „Prüfe Änderungen der“ eine besondere Bedeutung zu. So kann man relativ schnell Fehler und Inkonsistenzen aufdecken. --kgh 15:07, 20 May 2010 (UTC) PS Was die Erweiterung an sich angeht, so hilft die Dokumentation ein bißchen: http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:FlaggedRevs sowie http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:FlaggedRevs

kgh15:07, 20 May 2010

Qualitätssicherungssystem von enwiki orientiert, wo diese Erweiterung noch nicht einmal genutzt wird.

Der Test- und dann Produktiveinsatz in enwiki wird seit einiger Zeit massiv vorbereitet, inkl. extra bezahltem Projektmitarbeiter bei der Foundation. Daher rühren auch die vielen Änderungen. Wo das ganze hinläuft, weiß ich aber selber nicht.

Raymond16:44, 20 May 2010
 

Ein Versuch dazu gibt es unter Translating talk:Flagged Revs extension. Über die sinnhaftigkeit/Notwendigkeit von Erweiterungen sollte man beim Übersetzen nicht nachdenken, das führt sonst nur zu Müll.

Der Umherirrende18:31, 20 May 2010

Warum weit umherschweifen, wenn es in der Nähe schon was gutes gibt? Auweia, einfach mal die Glupscher aufmachen und dann läuft es besser. Zumindest sollte ich mir das öfter mal vorbeten. :-|

Nun, daß ich nicht unbedingt mehr ein Freund der Flagged Revs bin, ist vielleicht bekannt, dennoch bemühe ich mich genauso gut bei der Übersetzung zu sein, wie bei jeder anderen Erweiterung auch. Der Sinn oder Unsinn einer Erweiterung ist hierbei nicht relevant, bzw. sollte es zum Zeitpunkt der Übersetzung nicht sein. Wenn doch, so stimme ich mir Dir überein, sollte man echt nicht anfangen. Ich denke die anderen hier denken genauso. Zugegebenermaßen, als es bei mir vielleicht noch relevant war, habe ich mich auch nicht an die Übersetzung herangewagt, sondern versucht auf der Disku auf dewiki Leute für die Übersetzung zu finden.

Aprops, für mich war es interessant zu erfahren, das sich hier etwas bewegt, auch wenn nicht so klar ist, wohin. Wenn ich wild spekulieren darf: Die Enwiki-Lastigkeit führe ich darauf zurück, daß die Programmierer sprachlich dieser Version am nächsten stehen und dieses Wiki zudem das weitaus größte mit dem bei weitem komplexesten Qualitätssicherungssystem ist. Nach weiterer Überlegung bin ich auch zu dem Schluß gekommen, daß diese Erweiterung gerade für kleine nicht so intensiv begluckte Wikis (alles <= 2 Admins) echt was wert ist.

kgh21:53, 20 May 2010
 
 
 
 

Standardizing MediaWiki:Oldreviewedpages/de

The title of this special site is Alte, gesichtete Seiten while the page is located at Seiten mit ungesichteten Versionen. I propose changing this message to the more clear Seiten mit ungesichteten Versionen.--Diebuche 14:04, 26 April 2010 (UTC)

Diebuche22:31, 26 April 2010

Moving this to Portal_talk:De because of it's narrow scope.

Siebrand23:20, 26 April 2010
 

Macht Sinn.

The Evil IP address15:58, 29 April 2010
 
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page