Portal talk:de

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Benutzergruppe "patroller"512:07, 10 March 2012
MediaWiki:Group-steward-member/de200:25, 3 March 2012
Donation Inferface500:22, 3 March 2012
''rollback''-Benennung – dewikipedia ist für alle Mediawikiinstallationen maßgeblich?1012:12, 26 February 2012
Oversight-Benutzeroberfläche921:53, 25 February 2012
ArticleFeedbackv5309:56, 25 February 2012
Language support team?117:17, 16 January 2012
MediaWiki:Prefs-uploads/en should be upload not uploads123:27, 14 January 2012
MediaWiki:Abusefilter-log-entry/de und MediaWiki:Abusefilter-log-detailedentry-meta/de310:25, 3 December 2011
Systemtexte im Logbuch1118:09, 13 November 2011
Löschung in SVN221:21, 27 October 2011
Brauche Hilfe bei der Übersetzung von Gadget-Definitionen121:03, 26 September 2011
Löschung in SVN219:44, 21 July 2011
Übersetzung der Namensräume für LiquidThreads1622:36, 6 July 2011
Datei hochladen223:29, 15 May 2011
SVN-Löschung421:08, 15 May 2011
Wikiblame222:09, 14 January 2011
Extension:Semantic MediaWiki122:06, 14 January 2011
MediaWiki:Validator_warning_parameters/de sowie MediaWiki:Validator_error_parameters/de417:00, 8 January 2011
MediaWiki:Payflowpro gateway-question-comment/de217:00, 8 January 2011
First page
First page
Last page
Last page

Benutzergruppe "patroller"

Hi Leute, meiner Meinung nach sehr richtig, wir dies mit Kontrolleur/in übersetzt. Mir ist aber gerade aufgefallen, daß "autopatroller" in der Vergangenheit mit "automatischer Prüfer" übersetzt wurde, was sich mit "reviewer" Prüfer beißt. Mein Vorschlag wäre "autopatroller" mit "passiver Kontrolleur/in" zu übersetzen. Was meint Ihr und vor allem, geht das ohne das es drüben zum Aufstand kommt. Grüße

[[kgh]] (talk)10:02, 17 February 2012

Du meinst Group-autoreviewer ("Autoreviewers")?

group-autoreviewer ist bereits lokal überschrieben auf de.wp

Der Umherirrende (talk)12:37, 18 February 2012

Das wäre dann Passiver Nachprüfer. Auch eine Variante.

[[kgh]] (talk)17:52, 18 February 2012

Was habt ihr da jetzt? Mal auflisten zur Entwirrung:

  • patroller – Kontrolleur/in
  • editor – Sichter/in
  • reviewer – Prüfer/in

ok? Dann wären

  • autopatroller – passive/r Kontrolleur/in
  • autoreview – passive/r Sichter/in (autoreview ist die automatische Variante zu editor)
  • autoreviewer – passive/r Prüfer/in

Ist das denn jetzt so oder nicht?

Geitost diskusjon00:01, 25 February 2012

Der älteste Begriff für Patroller ist Kontrolleur/in insofern wäre es sinnvoller den Autopatroller als passive/r Kontrolleur/in zu übersetzen. Nachprüfer halte ich für nicht ganz so doll, weil zum einen keine Konsistenz zum Kontrolleur gegeben ist und zum anderen eine nicht vorhandene Nähe zum Prüfer suggeriert wird. Ich schlage vor, daß wir die Änderung in ca. einer Woche zu passive/r Kontrolleur/in durchführen, sofern sich kein Widerstand regt. Auf dewiki hat es ohnehin keine Auswirkung, da dort lokal Überschrieben wurde.

[[kgh]] (talk)23:22, 2 March 2012

Ich habe mich jetzt mal drangemacht, da sich keiner mehr gemeldet hat:

Prüfen:

Sichten:

Kontrollieren:

Ich glaube so ist es jetzt richtig. Dank an Geitrost für die Recherche im Vorfeld.

[[kgh]] (talk)12:07, 10 March 2012
 
 
 
 
 

Hey Leute, ein weiblicher Steward ist eine Stewardess? Hmm … Gruß

[[kgh]] (talk)21:45, 10 October 2011

Nachdem ich das nun bereits oben unter der „Oversighter“-Bezeichnung angesprochen hatte, hier noch mal in länger. Wir wollen doch hier Frauen zur Mitarbeit gewinnen und nicht abschrecken. „Stewardess“ klingt für mich, als sei das keine gleichwertige Aufgabe wie „Steward“, es klingt gerade im Wikikontext abwertend. Als müsste man nur hübsch sein und nett, und das würde schon ausreichen. Ich weiß nicht, ob jemand diese Bezeichnung tatsächlich gerne für die Stewardtätigkeit für sich selbst verwenden möchte, ich kann es mir nicht wirklich vorstellen. Ich denke, man sollte Frauen wie in den romanischen Sprachen gleichberechtigt behandeln und auch als „Steward“ bezeichnen, so wie das dort auch gemacht wird. Gerade die romanischen Sprachen sind ja auch bekannt dafür, dass sie zwischen den männlichen und weiblichen Bezeichnungen ständig unterscheiden. Und dort heißt es halt auch „Steward“ (bei fr, it, es, pt).

Ich habe hier etliche Sprachen als Übersetzungshilfe voreingestellt (eigentlich zu viele, aber was soll’s, hier hilft‘s), deshalb hier noch einige alternative Beispiele dazu. Viele Sprachen haben kein FUZZY mehr daneben stehen und verwenden trotzdem weiterhin einheitlich die Unisexbezeichnung „Steward“. Im Schweizerdeutschen (gsw) heißt es Huusmeister|Huusmeisteri, also „Hausmeister/in“ (also eine normale in-Form), im Norwegischen/Dänischen heißt es „Verwalter“ (forvalter) (dort gibt’s eh keine normale weibliche Form, wäre dann hier „Verwalter/in“, auch ne in-Form), im Isländischen ist es was mit „-mann“/„-frau“ am Ende, Esperanto hat eh ne überall gleiche weibliche -in-Form, hier also Stevardo|Stevardino, einzig Interlingua verwendet steward|stewardessa, aber da bin ich überfragt, wie dort weibliche Formen üblicherweise gebildet werden, daran braucht man sich nicht orientieren. Auch sämtliche andere germanischen Dialekte/Sprachen, die ich hier angezeigt bekomme (und kein FUZZY mehr anzeigen), verwenden S/steward (also nl, lb, frr, ksh, pdc, li und auch Schwedisch).

Ich wüsste nicht, warum man nun ausgerechnet hier eine solche Ausnahmeform mit differierender, abwertender Konnotation verwenden sollte. Wenn man eine andere weibliche Form haben wollte, müsste man schon etwas anderes Neutrales wie „Verwalterin“ wählen, dann aber müsste auch jeweils die männliche Form entsprechend angepasst werden (hier „Verwalter“). Da ich davon ausgehe, dass „Steward“ inzwischen allgemein völlig integriert in den Wikis verwendet wird und nicht geändert wird, geht das aber nicht, also bleibt’s dann bei der Unisex-Variante „Steward“. Ich werde das deshalb nun mal wieder in „Steward“ abändern, bislang wird die Bezeichnung wohl noch gar nicht genutzt (da es noch keine deutschsprachigen Stewards mit weiblicher Voreinstellung gibt) und ist deshalb auch noch niemandem in Aktion negativ aufgestoßen; das passiert aber spätestens dann, wenn man sie das erste Mal bemerkt – und sei es nur, dass man über die Bezeichnung im Interface stolpert.

Geitost diskusjon15:30, 25 February 2012

Ich denke, da sich keiner weiter gemeldet hat, kannst Du die Änderung jetzt vornehmen. Gruß

[[kgh]] (talk)00:25, 3 March 2012
 
 

Donation Inferface

Die Nachrichten aus dem Donation Interface sollten alle in der Sie-Form übersetzt werden. User:Lyzzy geht die vorhandenen Übersetzungen soeben durch und korrigiert dies, damit die potentiellen Spenden konsistent gesiezt werden. Dies ist zwar ein logischer Bruch in den Übersetzungen, aber ich sehe im Moment keine Möglichkeit, auf den Fundraiser-Servern 'de-formal' zu "erzwingen".

Raymond21:05, 7 November 2011

Jau, bitte nicht vergessen de-formal aus SVN rauszuschmeißen und die Nachrichten hier per Batch zu löschen. Dank und Gruß

[[kgh]] (talk)22:31, 7 November 2011

REM

[[kgh]] (talk)19:05, 28 November 2011

Done Done mwr:r106954.

Raymond16:15, 21 December 2011

Hi, vielen Dank. Ich habe gerade noch bemerkt, daß die Nachrichtengruppen GlobalCollect und Payproflow damals nicht überarbeitet wurden. Damals habe ich das leider nicht geprüft. Jedenfalls habe ich gerade die Änderungen durchgeführt. Die de-formal-Übersetzungen müßen auch noch in SVN rausgeschmissen werden. Gruß und Dank

[[kgh]] (talk)22:34, 21 December 2011

REM

[[kgh]] (talk)00:22, 3 March 2012
 
 
 
 
 

''rollback''-Benennung – dewikipedia ist für alle Mediawikiinstallationen maßgeblich?

... Änderung nach kommentarlos zurücksetzen. Ich habe es eben in lokal überschrieben - wie so oft. Wieso kann ich hier eigentlich nicht editieren? Wer darf das? Viele Grüße --Saibo (talk) 03:13, 21 February 2012 (UTC)

Saibo (talk)03:13, 21 February 2012

Hei Saibo, du könntest hier natürlich auch editieren, wenn du auch beim Übersetzen helfen willst. Sieh mal unter Translating:How to start, einmal kurz die Schritte durchgehen (Benutzerseite mit Babelvorlagen erstellen, evtl. Mailadresse eintragen und danach Antrag auf die Übersetzerrechte stellen).

Zum Thema (die ausführliche Begründung zur Änderung): De-Wikipedia ist natürlich nicht für alles maßgeblich, es geht hier um die passendste Übersetzung für den Knopf. In diesem Fall fand ich die Änderung in der de-WP aber schon sehr sinnvoll, da die Begründungen in der de-WP-Diskussion ja für alle anderen MediaWiki-Installationen auch zutrifft. Nämlich, dass einfach nur „zurücksetzen“ für Neulinge mit dem Knopf nicht klar genug ist und man erst nach dem Klick merkt, dass man keinen Kommentar abgeben kann (wenn man nicht irgendwo vorher eine Erklärung dazu nachgelesen hat). Der Klick auf den Knopf hat nun mal die Bedeutung, dass man (die letzten) Änderungen (der vorherigen Benutzers) kommentarlos zurücksetzt und keine Möglichkeit nach dem Klick besteht, dazu noch einen Kommentar einzugeben. Darüber hinaus sind die Diskussionen darum, dass zu viel per Rollback zurückgesetzt wird, ja nicht de-WP-spezifisch, solche Diskussionen gibt es ja auch anderswo. Somit ist es sinnvoll, überall genau diesen Knopf genauer und verständlicher zu beschriften. Deshalb hatte ich das geändert. Im Übrigen wird es in kleineren oder in mehrsprachigen Wikis nicht unbedingt auch (deutschsprachige) Diskussionen um die Beschriftung für diesen Knopf geben, deshalb halte ich es schon für sinnvoll, Diskussionen mit größerer Beteiligung zur richtigen Beschriftung bei der Übersetzung hier auch zu berücksichtigen.

Einfach „zurücksetzen“ bedeutet ja nur, dass man Änderungen rückgängig macht / zurücksetzt, im Prinzip unterschied sich der Text in der Bedeutung nicht vom Text „rückgängig machen“, er sollte sich aber unterscheiden, damit auch alle verstehen können, was der Knopf bedeutet. Die Bedeutung „rollback“ beinhaltet schon mehr als nur „zurücksetzen“, das wäre wohl eher „alle letzten Änderungen des letzten Benutzers zurücksetzen“, was aber deutlich zu lang wäre. Man könnte auch „letzte Änderungen zurücksetzen“ draus machen, das wäre aber auch deutlich länger. Und dass man das Zurücksetzen nicht begründen kann, würde man auch dann erst im Nachhinein merken. Hast du denn einen guten anderen Vorschlag außer dem mehrdeutigen „zurücksetzen“, der den Unterschied zu „rückgängig machen“ im Text direkt deutlich macht? Bevor der Text in der de-WP geändert wurde, habe ich öfters mal überlegt, was eigentlich der Bedeutungsunterschied zwischen „zurücksetzen“ und „rückgängig machen“ sein soll. Ich bin der Meinung, es gibt keinen, auch das normale „Rückgängigmachen“ wird in anderen Texten zur Hilfe als „Zurücksetzen“ bezeichnet. Ich las mal was vom „Zurücksetzen“ auf eine alte Version, indem man in der Versionsgeschichte auf die Version geht und diese editiert und abspeichert. Dort ist aber dann ein Kommentar / eine Begründung dafür möglich und mit diesem Knopf eben nicht. Somit ist das der entscheidende Unterschied zum normalen Zurücksetzen via Versionsgeschichte und sollte deshalb auch besser angegeben werden. Natürlich kann man das lokal abänder, aber ist das wirklich sinnvoll, die beiden Bezeichnungen wieder nicht unterscheidbar zu machen? Finde ich verwirrend gerade für Neulinge, und für die ist so eine Beschriftung ja gerade da. Viele Grüße

Geitost diskusjon15:34, 21 February 2012

Ich kam von hier hier her. Danke trotzdem für deinen Link. Das ist echt bescheuert, dass man selbst wenn man angemeldet ist, nichts editieren kann und auch nirgends ein Hinweis steht, wie es geht (auf den zu ändernden Seiten). Durch irgendwelche Hilfen wollte ich mich nicht eigentlich durchklicken. Werde ich natürlich machen, wenn mir sinnvoll scheint und bis dahin nur offensichtlche Fehler hier ändern.

In Commons bekommen nur erfahrene User auf Antrag diesen Knopf (+Admins) - jenen ist dann hoffentlich klar, was er macht - daher habe dort lokal wieder auf "Zurücksetzen" überschrieben. Ich weiß nicht wie das in anderen Wikis ist - aber ich denke, dass es sogar oftmals so sein wird, dass sogar nur Admins (in kleineren Wikis) den Knopf haben. In dewp bekommen ja unwissende Artikelbearbeiter "versehentlich"/unwissend die Sichterrechte und dabei auch den Knopf.

Hast du die de.wp-Diskussion griffbereit? Ich finde, sie sollte hier verlinkt sein. Ich fände es in der Tat auch interessant, andere Diskussionen dazu zu kennen.

Vielleicht wäre auch gar "Rollback" klarer. ;-) Einfach mal nicht übersetzen. Nur so als Idee. Die, die nichts damit anfangen können, klicken nicht drauf. Oder sie klicken drauf und gucken sich dann an, was passiert und merken sich es, was auch gut ist.

Außer das alte "Zurücksetzen" und das vielleicht der Sprachpolitik widersprechende "Rollback" habe ich nicht wirklich einen Vorschlag. Viele Grüße --Saibo (talk) 01:38, 23 February 2012 (UTC)

01:38, 23 February 2012

Du hast da noch so Hilfelinks auf deiner Disk., da müsste auch ein Link zur Hilfe bei den ersten Schritten mit Link auf die Translator-Antragsseite dabei sein, darüber hatte ich mich jedenfalls dahin vorgewühlt. ;-)


Zum Link: Guck mal hier, da hat Leyo den Link zu seinem Mini-MB auf FZW gepostet, wo auch die Diskussion dazu stattfand. Wurde dann nur noch anschließend klein statt groß geschrieben (klein passt jedenfalls besser, wie man es auch nennt). Das Ganze entstand im Zusammenhang mit dem Rollback-MB im letzten August. Das Mini-MB recht knapp, ich hatte dann noch für „Vandalismus zurücksetzen“ gestimmt, da es für das unangekündigte Mini-MB ja kein definiertes Ende gab und das Ende erst nach meiner Stimme festgesetzt wurde und meine Stimme einfach so gestrichen. Somit stand es eigentlich Patt zwischen den beiden Optionen. Also die Variante „Vandalismus zurücksetzen“ fände ich eigentlich auch immer noch besser, da dann direkt klar wäre, wofür der Knopf gedacht ist und dass man ihn nicht für das Rückgängigmachen normaler Edits benutzen soll. Der WWWurm schlug auch noch „Vandalismusrevert“ vor, das wäre noch etwas kürzer (weniger Chance, aus Versehen darauf zu klicken, wenn es kürzer ist, wenn man die Aktion dann schon nicht mehr stoppen kann, wenn der Klick passiert ist) und auch nicht schlecht. :-) Im Prinzip wäre eine möglichst verständliche und möglichst kurze Variante hier eigentlich das Beste.

Wie das „Rollback“-Recht in anderen Wikis vergeben wird, sollte man vielleicht mal erkunden. Allerdings ändert das ja nix daran, dass die Beschriftung in jedem Fall verständlich und eindeutig sein sollte, „zurücksetzen“ ist dafür jedenfalls ungeeignet (dann wäre „rollback“ fast noch besser, käme dann aber drauf an, dass das Englische auch alle kapieren, was ja nicht unbedingt sicher ist). Das mit dem „hoffentlich“ finde ich nicht so ganz überzeugend, man weiß ja nicht, wie es mit der Vergabe des Knopfes in allen möglichen anderen Wikis aussieht. ;-) In der de-WP ist das aber tatsächlich recht früh, das stimmt. Allerdings ist es in kleinen Wikis auch nicht ganz unüblich, wenn die Adminrechte dort auch schneller vergeben werden – bei dewikibooks haben den Knopf auf jeden Fall nur Admins, aber ob die anfangs den Knopf und die Bedeutung schon kennen, ist auch nicht unbedingt sicher. Denn vorher hat man ihn ja einfach noch nicht und kann ihn somit auch nicht benutzen. Mmh.

Und im Prinzip ist es gerade bei dem Knopf und den recht unterschiedlichen Vergaben der einzelnen Wikis ja auch nicht ganz verkehrt, das lokal gesondert festzulegen, wie es dort jeweils am sinnvollsten erscheint. Hier sollte es dann doch eher verständlich für möglichst viele sein, denk ich so. Sollen wir besser „Vandalismusrevert“ als kurze, verständliche Variante nehmen? Da kann man sich wohl nicht rausreden, man hätte nicht gewusst, dass man das nicht mehr begründen/kommentieren kann. ;-)

PS: Ich seh grad noch, der Tooltip wurde wohl auch abgeändert. Den sollte man sich dazu dann auch noch mal vorknöpfen, damit es insgesamt stimmig wird.Die Seite scheint es hier aber nicht zu geben, da bin ich jetzt überfragt, wie das kommt, dass es hier nicht alle MediaWiki-Seiten gibt. Eine andere hab ich eben auch schon hier vermisst, das müsste man wohl mal auf der Supportseite fragen gehen.

Geitost diskusjon03:19, 23 February 2012

Ja, das lokale überschrieben ist nicht das verkehrteste - nur: wenn in einem Wiki nicht alle Leute die gleiche Sprache benutzen (wie in Commons), dann wird das sehr mühselig alle Sprachen einzeln zu überschreiben. Gut, hier in dem Falle machen wir uns nur um die /de-Version Gedanken - aber ich denke, es ist sicher in anderen Sprachen ähnlich. Wie wär's eigentlich mit "Zurückrollen"? ;-) Ich muss mir mal noch die Diskussion durchlesen (danke für den Link) - jetzt nicht mehr. Viele Grüße

Saibo (talk)01:44, 24 February 2012

Hi, ich habe die Diskussion nicht gelesen, sondern nur den Betreff. Nun, maßgeblich ist im Grunde nur das englische Original, das von den Entwicklern vorgegeben wird. Die Übersetzungen hier auf translatewiki.net sind somit offizielle Übersetzungen, die in jedem Wiki nach belieben, also auch auf dewiki angepaßt werden können. Insofern wäre "zurücksetzen" die vorzuziehende Variante, wobei ich selbst "kommentarlos zurücksetzen" für die bessere Variante halte. Da dewiki das wohl am häufigsten genutzte deutschsprachige Wiki ist, haben natürlich Erfahrungen, die dort gemacht werden, zweifelsohne einen großen Einfluß. Einen gewissen Spielraum haben wir natürlich. Den kann man diskutieren. Gelegentlich möchte ich empfehlen derartige Diskussionen ausschließlich auf der Portaldiskussion De zu führen. Nur dort habt ihr die Chance, daß andere die Diskussion nachverfolgen können, bzw. überhaupt beachten und ggf. ihre Meinung beitragen. Es auf der Disku zur Systemnachricht zu machen ist im Grunde irrelevant und nicht von Belang. Grüße

[[kgh]] (talk)11:56, 24 February 2012
 
 
 
 
 

Oversight-Benutzeroberfläche

Hei Kghbln, „Why are you oversighting this post?“ ist doch die Frage, die per Benutzeroberfläche an die Oversighter gestellt wird, wenn sie einen Oversight durchführen wollen, oder? Damit sie dann den Grund eingeben, warum sie gerade einen Oversight durchführen. Denn nur Oversighter können dies ja tun, jemand anders braucht man das ja nicht zu fragen, wenn das sonst niemand tun kann. Und dann bekommt das doch niemand außerhalb des Wiki-Universums zu Gesicht, somit ist es dann auch egal, wenn es sonst niemand versteht. Die Oversighter dürften aber etwas irritiert sein, wenn dort was von „Löschen“ steht, wenn sie etwas oversighten wollen. Oder wie muss ich das verstehen?

Geitost diskusjon22:38, 20 February 2012

Nur Oversight zu schreiben ist meiner Meinung nach nicht nur unmöglich sondern auch peinlich. Versionslöschung hatte ich schon einmal in Erwägung gezogen, ist aber sachlich falsch. Ich kann mir ansonsten aktuell nur „löschen („oversight“)“ vorstellen.

[[kgh]] (talk)16:28, 21 February 2012
Edited by 2 users.
Last edit: 19:25, 22 February 2012

Also, die Oversighter nennen das normalerweise „Verstecken“ (ich hab schon etliche Male Oversights beantragt für verschiedenste Dinge, daher weiß ich, dass das nie als Löschen bezeichnet wird – wenn nach dem Antrag doch nur normal gelöscht wird, dann heißt es „Löschen“), allerdings wird normal Gelöschtes ja auch nur versteckt, nur eben nicht auch vor den Admins. Allerdings könnte man es zumindest mit dem Wort besser vom Terminus „Löschen“ unterscheiden. Vielleicht dann:

  • A) „Warum versteckst du diese Rückmeldung?“

„Löschen“ finde ich hier grundfalsch und führt nur zu Verwirrungen mit dem normalen Löschen, da ja eben nicht einfach nur gelöscht wird. „Verstecken“ ist aber auch nicht eindeutig (s. o.). Besser wäre deshalb, den Terminus mit hineinzubringen, da „Oversight“ sich nun mal als Terminus dafür eingebürgert hat:

  • B) „Warum versteckst du diese Rückmeldung per Oversight?“

Da ist ja nicht nur das „Oversight“ drin, sondern eben auch das „Verstecken“, so wie das üblicherweise bezeichnet wird. Oder:

  • C) „Warum versteckst du diese Rückmeldung per Tiefenlöschung?“

Das wäre dann der korrektere deutsche Ausdruck dafür, das wäre auch verständlich für die Oversighter. Vielleicht sollten wir dann diesen Satz nehmen. Was meinst du? Eventuell auch mit „oversight“ dahinter, damit es klar ist.

  • D) „Warum versteckst du diese Rückmeldung per Tiefenlöschung (oversight)?“

Alternativ ginge höchstens noch:

  • E) „Warum versteckst du diese Rückmeldung (oversight)?“
(Da haben wird dann gleich schon ein Beispiel für kursiven Text mit Klammern und Fragezeichen.) ;-)

Aber bitte nicht „löschen“ verwenden, das passt terminologisch einfach gar nicht und verwirrt nur die Oversighter und führt insgesamt zur Verstärkung der Verwirrung zu sehr unterschiedlichen Funktionen.

Peinlich ist bei der Sache mit der Bezeichnung höchstens, dass man es nicht geschafft hat, damals rechtzeitig dafür eine deutsche Bezeichnung zu finden – es ist wohl niemandem was Passendes eingefallen, was treffend war und akzeptiert wurde. Im Gespräch waren damals (2009) Bezeichnungen wie Tiefenlöschung und Suppressor, beides wird aber nicht mehr verwendet – Tiefenlöschung vielleicht noch eher, aber Suppressor klingt so nach Unterdrückung und Diktatur, das war nicht sehr beliebt. ;-) Und wenn das Wort „Oversight(er)“ nun überall üblicherweise so verwendet wird, kann man es ja nicht plötzlich hier anders bezeichnen. Ein Steward wird ja auch nicht ganz anders genannt, auch wenn im Deutschen ein Steward andere Dinge symbolisiert als die Stewards hier. Den Terminus „Stewardess“, den ich im Interface gelesen hab, finde ich sogar recht abschreckend und völlig unpassend. Wäre gleich ein Grund, als Steward nur nie die weiblichen Einstellungen zu verwenden. :-/ Stewardess hat eine vollkommen andere Konnotation als die WP-Stewards haben. Dafür sollte man lieber mal nach einer anderen Bezeichnung Ausschau halten, das Wort hab ich so hier im Wiki-Kontext noch nie gehört. Vielleicht ist es dann besser, auch bei der weiblichen Bezeichnung „Steward“ zu verwenden, man sagt ja auch nicht „Oversighterin“ (oder steht das da am Ende noch irgendwo so?) oO.

Grüße

Geitost diskusjon02:35, 22 February 2012

Da mache ich das mit dem Klammern doch falsch. Aber vorher etwas von Elfen und Kobolden erzählen. :(

Ich habe gerade noch ein paar Buchstaben zur besseren Zuordnung eingefügt. Ich hoffe, dies ist okay. Das Wort „oversight“ müssen wir irgendwie als für sich stehende Übersetzungsalternative loswerden. Insofern würde ich mich gegen B) sträuben. Mit Tiefenlöschung kann ich mich auch irgendwie nicht anfreunden, obwohl es das von mir bevorzugte Löschen enthält. Demnach würden auch C) und D) wegfallen. Ein für sich stehendes verstecken ist genauso falsch oder richtig wie löschen. Damit fällt auch A) weg. E) ist demnach die beste Alternative, die zum einen das im Gebrauch befindliche „Verstecken“ aufgreift, zum anderen aber klar macht, daß es sich nicht um ein einfaches „Verstecken“ im herkömmlichen Sinn handelt. Ich denke, dies können wir auch in alle Nachrichten einbauen und nicht in die hier aufgegriffene Nachricht.

Ja, ich denke auch, daß man sich 2009 tatsächlich etwas mehr Gedanken hätte machen sollen. Vermutlich hat uns da die Einführung dieser Benutzergruppe vielleicht nicht überrascht, wohl aber überrollt. Aus der Benutzergruppenbezeichnung kriegen wir es in der Tat nicht mehr raus. Auf meinen eigenen Wikis nenne ich diese Funktion übrigens Bereiniger. Mit Oversighterin habe ich allerdings kein Problem und ich meine daß es sie auch schon gibt.

Was die Stewardess angeht, so habe ich sie wachgeküsst, allerdings mit ebenso vielen Magenschmerzen, wie Du sie hast und daher auch mit dem Hinweis auf der Portaldiskussion De, daß man sich hier noch Gedanken machen sollte/muß. Schau mal dort nach.

Grüße sendet

[[kgh]] (talk)19:47, 22 February 2012

Verstecken wird in MediaWiki Core auf "Spezial:Versionslöschung" (Special:RevisionDelete) verwendet, dabei ist es egal, ob ein Admin versteckt oder ein Oversighter. Das Verstecken bezieht sich immer auf Teile einer Version. Das Löschen hingegen ist immer die ganze Version.

Bei AbuseFilter gibt es die Funktionalität auch, dort heißt es im englischen "hide", wurde mit "ausblenden" übersetzt. Dabei heißt das Verbergen von Benutzernamen auch "hide".

Sehr verwirrend das ganze. Ich würde aber Verstecken bevorzugen, weil vermutlich nur Teile des Feedbacks betrachtet werden.

Der Umherirrende (talk)18:18, 23 February 2012

Hey Umherirrender, schön, daß Du Dich auch einschaltest. Je mehr Meinungen, desto besser. Ich denke das babylonische Sprachwirrwarr ist einfach dadurch entstanden, daß jeweils unterschiedliche Übersetzer zu unterschiedlichen Zeitpunkten aktiv waren. Letztlich ist es auch ziemlich aufwendig, nachzuschauen, welche Varianten so im Umlauf sind. Kurzum, für Dich kommen die Varianten A) oder E) in Frage, wodurch wir uns prinzipiell inzwischen einig sind. Welche ist Dein Favorit? Grüße

[[kgh]] (talk)19:19, 23 February 2012
 
 
 
 
 

ArticleFeedbackv5

Seit FlaggedRevs vor zwei Jahren war keine Erweiterung so grausam zu Übersetzen wie diese hier. Scheint wohl ein kleiner Bruder des vorgenannten Getüms zu werden. :| Nun, es wäre schön, wenn Ihr diese Erweiterung mit unserm neuen Übersetzungsprüfungstool durchgehen und meine Übersetzungen ggf. ändern könntet. Gerade was oversight angeht, habe ich mich schwer getan. Aber auch andere "Spezialitäten" sind dabei. Vielen Dank und Grüße

[[kgh]] (talk)23:57, 14 February 2012

Ich habe aus oversight einfach eine Löschung gemacht. Den Unterschied zu einer normalen Löschung kann man da draußen kaum jemanden servieren.

[[kgh]] (talk)20:45, 16 February 2012

Dürfte unter Thread:User talk:Kghbln/Oversight-Benutzeroberfläche jetzt geklärt sein.

Der Umherirrende (talk)08:48, 25 February 2012

Das sehe ich auch so. :) Grüße

[[kgh]] (talk)09:56, 25 February 2012
 
 
 

Language support team?

Sollte man mal ein solches Team gründen? Die Seite Language support team kann mich irgendwie nicht wirklich dazu überzeugen, dass das wichtig wäre...

MF-Warburg15:55, 16 January 2012

Ich denke, dies ist gar nicht notwendig für de, da wir mit Raymond an der Quelle sitzen. Grüße

[[kgh]] (talk)17:17, 16 January 2012
 

MediaWiki:Prefs-uploads/en should be upload not uploads

The tab is about configuring the upload-process and not about viewing uploads or similar. Consequently MediaWiki:Prefs-uploads/de should be "Hochladen" or "Hochladekonfiguration" not "Hochgeladene Dateien".

RE rillke questions?18:06, 22 December 2011

Einverstanden. :)

[[kgh]] (talk)23:27, 14 January 2012
 

Sollte man die nicht mal vergendern? Oder fällt jemandem ne schöne Formulierung für die englische Gerund-Konstruktion ein?

MF-Warburg16:26, 2 December 2011

Gute Beobachtung. Ich habe gerade mal an den beiden Nachrichten gefeilt. Sollte so passen. Sofern Du noch einmal drüberschaust ...

[[kgh]] (talk)16:35, 2 December 2011

Die Lösung ist gut, aber evtl. "durch die Aktion" statt "mit der Aktion"?

MF-Warburg00:43, 3 December 2011

Jau, hab es geändert.

[[kgh]] (talk)10:25, 3 December 2011
 
 
 

Systemtexte im Logbuch

Unter wikipedia:de:WP:Verbesserungsvorschläge#Systemtext im Löschlogbuch hat eine IP angeregt, die Systemnachrichten für die Logbücher einheitlicher zu gestalten. Die entsprechenden Systemnachrichten sind:

Ich habe nur keine Idee, in welche Richtung man das ganze ändert, daher möchte ich es hier zur Diskussion stellen und freue mich über Kommentare oder Änderungen. Vielen Dank.

Der Umherirrende17:51, 25 July 2011

Hey Umherirrender,

eine Vereinheitlichung sehe eigentlich nur hinsichtlich der Zeitform. Demnach müssten lediglich die folgenden beiden Meldungen geändert werden:

Vor mir aus gerne. Viele Grüße

[[kgh]]18:13, 25 July 2011

Ich war mal mutig. Mal schauen, wie das dann auf Wikipedia aussieht.

Vielleicht ist auch die andere Zeitform besser, dass werden wir dann sehen, denke ich.

Der Umherirrende19:14, 26 July 2011

Ich stehe ganz hinter Dir, insbesondere dann wenn "geschossen" wird. ;) Das Perfekt sehe ich irgendwie nicht wirklich als Alternative, gerade weil es ja ein Logbuch ist, das vergangene Aktionen aufzeichnet. Vermutlich wird das gar nicht groß auffallen. Ich denke wir können uns darüber freuen, dass die Übersetzungen wieder ein Stück noch besser geworden sind.

[[kgh]]19:21, 26 July 2011

Bis jetzt hat noch keiner aufgeschrieen, was eigentlich ein gutes Zeichen ist ;-)

Ich bin aber gerade noch über

gestolpert. Bei

hat es auch im Englischen keinen Bezug zum Benutzer zu geben, passt also, würde ich sagen.

Der Umherirrende18:02, 27 July 2011

Klasse! :) Da wir gerade am aufspüren sind:

  • Revdelete-logentry ("changed revision visibility of "$1"") (änderte die Versionsansicht von „$1“) → änderte die Versionsansicht von „$1“
  • Undeletedarticle ("restored "$1"") (stellte „$1“ wieder her) → stellte „$1“ wieder her

wobei dies lediglich das Löschlogbuch betrifft. In anderen Logbüchern habe ich noch mehr entdeckt. Diese Nachrichten sollten wir auch nach und nach richtig stellen.

Bei deinen beiden Entdeckungen sollten wir auf → ‚lud „$1“ hoch‘ sowie → ‚lud eine neue Version von „$1“ hoch‘. Diese Änderungen werde zwar eher auffallen, dennoch sollten wir nicht aus „Angst“ vor negativen Reaktionen davor zurückschrecken.

Die beiden „Benutzergeschichten“ passen auch aus meiner Sicht.

[[kgh]]18:27, 27 July 2011
 
 
 
 
 

Löschung in SVN

Hi, Wikieditor-toolbar-tool-link-int-invalid/de-formal, MediaWiki:Lookupuser-intro/de-formal und MediaWiki:Listfiles-summary/de-ch [sic!] können in SVN gelöscht werden. Nachricht wurde "neutralisiert". Gruß und Dank

[[kgh]]16:59, 30 July 2011

Done Done, huch, ganz übersehen. Mit mwr:101031 erledigt.

Raymond20:16, 27 October 2011

Kein Problem. Ich sammele die Löschungen einfach bis Du die Zeit gefunden hast. Sofern es zu viel wird, kann ich mich ja melden. Grüße

[[kgh]] (talk)21:21, 27 October 2011
 
 

Brauche Hilfe bei der Übersetzung von Gadget-Definitionen

Weiß jemand, welche Funktionen die Skripte MediaWiki:Gadget-noop.js und MediaWiki:Gadget-i18n-selector-highlighting.css haben?

Metalhead 15:08, 25 September 2011

Da kann ich auch nüscht zu sagen. Vielleicht versuchst Du es auch mal unter Support. Gruß

[[kgh]]21:03, 26 September 2011
 

Löschung in SVN

Hi, die Nachrichten „Usermerge-nonewuser/de-formal“, „Wminc-error-unprefixed/de-formal“ und „Wminc-error-wronglangcode/de-formal“ habe ich neutralisiert und gelöscht. Bitte nun auch aus SVN entfernen. Vielen Dank

[[kgh]]11:48, 23 June 2011

Done Done mwr:92782

Raymond19:33, 21 July 2011

Thank you! Thank you!

[[kgh]]19:44, 21 July 2011
 
 

Übersetzung der Namensräume für LiquidThreads

Es sollten sich Gedanken zu den Übersetzungen für die LiquidThreads-Namensräume gemacht werden. Bis eine solche Änderung auf den Live-Systemen ankommt, kann es immer etwas daueren. Um also nicht unnötig Arbeit zu machen, könnte man jetzt schon sich Gedanken machen.

Englisch:

$namespaceNames['en'] = array(
	NS_LQT_THREAD       => 'Thread',
	NS_LQT_THREAD_TALK  => 'Thread_talk',
	NS_LQT_SUMMARY      => 'Summary',
	NS_LQT_SUMMARY_TALK => 'Summary_talk',
);

Deutsch (Vorschlag):

$namespaceNames['de'] = array(
	NS_LQT_THREAD       => 'Thread',
	NS_LQT_THREAD_TALK  => 'Thread_Diskussion',
	NS_LQT_SUMMARY      => 'Zusammenfassung',
	NS_LQT_SUMMARY_TALK => 'Zusammenfassung_Diskussion',
);

Da "Thread" in keiner Systemnachricht mehr verwendet wird, sollte hier auch etwas anders gewählt werden. Ich habe erstmal nur den Diskussionsnamensraum entsprechend den vorhandenen hingeschrieben. Der Diskussionsnamensraum ist nur technisch bedingt vorhanden, es wird niemals etwas drinstehen. Für Summary wird "Zusammenfassung" verwendet, also habe ich es auch gesetzt. Würde mich über einen Vorschlag für "Thread" freuen. Gerne auch direkt meine Nachricht hier ändern. (Hinweis für später: Die Übertragung ins svn geht nicht über translatewiki, entweder per Bug oder Support-Seite)

Vielen Dank.

Der Umherirrende00:21, 5 December 2010

Hi Umherirrender, vor zwei Monaten kam dieses Übersetzungsbegehren/-problem über die Systemnachrichten rein Nstab-thread ("Thread") und Nstab-summary ("Summary"). Meiner Weisheit letzter Schluß waren Diskussionsthema und Diskussionszusammmenfassung. Man könnte sicherlich das vorangehende Diskussions entfernen, aber für einen ungeübten Bearbeiter erschließt sich so nicht unbedingt der Zusammenhang. Zwar werden die Namensräume in der Selektion aufgrund der aufeinanderfolgenden Namensraumkennungen stets im Bündel angezeigt, dennoch sollten auch die Bezeichnungen die Zusammengehörigkeit darstellen. Ich finde die Übersetzungen auch im Nachhinein durchaus akzeptabel. Viele Grüße
PS Man könnte natürlich auch argumentieren, daß im Namensraum keine Themen dargestellt werden, sondern einzelne Diskussionsbeiträge, die erst in ihrer Darstellung in Form eines Diskussionsstrangs ein Thema bilden. --kgh 18:56, 5 December 2010 (UTC)

kgh12:29, 5 December 2010

Im Prinzip würde ich wie Umherirrender bei „Thread“ es auch bei Thread wie im Englischen belassen. Gerade im Bezug Foren, worauf LiquidThreads ja abzielt, ist „Thread“ ein eigentlich üblicher Begriff. In der Systemnachrichten wird bisher stets „Diskussionsstrang“ benutzt, was ich allerdings in der Praxis noch nie in Verwendung gesehen habe. Im Gegensatz dazu benutzen dann die LiquidThreads-Spezialseiten wiederum „Thread“, wobei man das im Zweifelsfall wohl noch umproblematisch ändern könnte, da LiquidThreads ja meine ich immer noch in der alpha-Phase ist.

Der einzige Grund, der gegen „Thread“ sprechen würde, wäre halt das Denglisch. Ich weiß allerdings nicht, ob es diesbezüglich ein vergleichbares „deutsches“ Wort gibt, da dieses Wort doch auch im Deutschen im Prinzip Standard hierfür geworden ist.

Was die nstabs angeht, ist es dort ja meine ich so, dass diese nicht genauestens dem Namensraumnamen gleichen müssen. So heißt ja das Tab für den Benutzernamensraum „Benutzerseite“ oder das für den MediaWiki-Namensraum (ok, nicht so häufig aufgerufen) „MediaWiki-Systemnachricht“.

The Evil IP address18:04, 6 December 2010

Da Thread in keiner Systemnachricht mehr verwendet wird, macht es ehr wenig sinn, es jetzt dort zu verwenden. Ich weiß nicht, wie die Übersetzungen bei einer eventuellen Aktivierung auf de.wp ankommen würden. Ich glaube das ist nie abschätzbar. Die Problematik gab es auch beispielsweise bei FlaggedRevs.

Ich möchte mich in der Namensfindung nicht einmischen, da ich selber unschlüssig über eine gute Wortwahl bin. wikipedia:de:Thread listet einige Bedeutungen auf.

Die Tab-Beschreibung sollte aber nicht komplett vom Namensraum abweichen, finde ich. Wobei die leichter anzupassen sind, als die Namensraum-Namen.

Die (technischen) Namen der Spezialseiten kann man noch anpassen. Es kann die jetzige Bedeutung auch als Alternative vorhanden bleiben.

Das ganze eilt ja nicht, nur kann man sich ja schonmal Gedanken machen. Darum ging es mir.

Der Umherirrende18:36, 6 December 2010

Zur Kenntnisnahme: Bin gerade über Bug 29481 gestolpert.

Der Umherirrende18:27, 19 June 2011

Hey Umherirrender, hab Dank für den Hinweis. Habe natürlich gleich Senf dazugegeben, um etwas Würze zu erreichen. Kurz, ich habe auf diese Diskussion aufmerksam gemacht.

Die aktuellen Vorschläge:

1)

$namespaceNames['de'] = array(
        NS_LQT_THREAD       => 'Thread',
        NS_LQT_THREAD_TALK  => 'Thread_Diskussion',
        NS_LQT_SUMMARY      => 'Zusammenfassung',
        NS_LQT_SUMMARY_TALK => 'Zusammenfassung_Diskussion',
);

2)
$namespaceNames['de'] = array(
        NS_LQT_THREAD       => 'Diskussionsthema',
        NS_LQT_THREAD_TALK  => 'Diskussionsthema_Diskussion',
        NS_LQT_SUMMARY      => 'Diskussionszusammenfassung',
        NS_LQT_SUMMARY_TALK => 'Diskussionszusammenfassung_Diskussion',
);

3)
$namespaceNames['de'] = array(
        NS_LQT_THREAD       => 'Thema',
        NS_LQT_THREAD_TALK  => 'Thema_Diskussion',
        NS_LQT_SUMMARY      => 'Themazusammenfassung',
        NS_LQT_SUMMARY_TALK => 'Themazusammenfassung_Diskussion',
);

4)
$namespaceNames['de'] = array(
        NS_LQT_THREAD       => 'Thema',
        NS_LQT_THREAD_TALK  => 'Thema_Diskussion',
        NS_LQT_SUMMARY      => 'Zusammenfassung',
        NS_LQT_SUMMARY_TALK => 'Zusammenfassung_Diskussion',
);

Ich selbst tendiere zu Lösung 3, da die Bezeichnungen eine inhaltliche Zusammengehörigkeit aufweisen und zudem nicht allzu lang sind. Was meint Ihr?

Grüße

[[kgh]]18:55, 19 June 2011
 

Ich persönlich favorisiere Variante 4. "Themazusammenfassung" klingt mir ein bisschen zu klobig. Wenn, sollte es "Themenzusammenfassung" heißen. Variante 2 ist ebenfalls zu lang, "Thread" könnte ich mir zwar vorstellen, bin aber kein so großer Fan von unnötigem Englisch.

Gruß,

Inkowik19:03, 19 June 2011
 
 
 
 
 

Datei hochladen

Halo. Wie geht's? Haben wir ein Problem in cy - wir wünschen etwas die gleich wie Datei hochladen mit das "Information" für die Beschreibung/Quelle in der Uploadbox, aber wissen wir nicht, wie es zu tun auf Translatewiki (das codieren für der Thread usw) (hier ist das Blatt von cy). Danke schön! (Es tut mir leid für meine schlechte Deutsch - ich hab es für Abi in 2007 gemacht, und hatte ich nicht es sprechen seit dan!). Tschüss.

Xxglennxx15:37, 15 May 2011

Hallo Xxglenxx, mir geht's gut. :) Actually this template does not get translated here. You may create the Welsh language version on cywiki yourself. Afterwards you have to get it preloaded into the edit box on Special:Upload somehow. However, I do not know how to achieve this. Probably you have to open a bug on bugzilla, but do not quote me on this one if it turns out to be the wrong approach. Cheers

[[kgh]]21:31, 15 May 2011

Hi kgh, thanks for your message :) We have that template here, but for some reason it's not linked to the German version (here}). Yes, it's how to get it preloaded I'm looking for (I think :D). I've recently used Bugzilla so know how it works. I'll hang around for a while to see if anyone else has any answers, then see if Bugzilla can help. Vielen dank!

Xxglennxx23:29, 15 May 2011
 
 

SVN-Löschung

Hi Raymond, ich habe {{msg-mw|maps-geocoder-not-available/de-formal}} neutralisiert, so daß sie aus SVN entfernt werden kann. Dank und Gruß [[kgh]] 09:19, 26 February 2011 (UTC)

[[kgh]]09:19, 26 February 2011

Done Done mwr:82866

Raymond21:18, 26 February 2011
  • Articlefeedback-survey-thanks/de-formal
  • inputbox-error-no-type/de-formal
  • Maintenance-header/de-formal
  • Maintenance-memc-fake/de-formal
  • Maintenance-sql/de-formal
  • Maintenance-moveBatch/de-formal
  • Maintenance-initStats/de-formal
  • Maintenance-deleteRevision/de-formal
  • Maintenance-deleteBatch/de-formal
  • Maintenance-createAndPromote/de-formal
  • Mwe-upwiz-tooltip-title/de-formal
  • MediaWiki:Ogg-no-xiphqt/de-formal
  • MediaWiki:Ogg-no-player/de-formal
  • MediaWiki:Mwe-upwiz-step-thanks/de-formal
  • MediaWiki:Sf createtemplate aggregationdesc/de-formal
  • MediaWiki:Privatedomains-instructions/de-formal

… können auch raus. Vielen Dank

Nachtrag: Hmm… , der Fuzzy-Bot hat die betreffenden Nachrichten über Nacht wieder importiert. Vermutlich muß zunächst in SVN und dann hier gelöscht werden. --[[kgh]] 12:13, 7 March 2011 (UTC)

[[kgh]]23:33, 28 February 2011

Done Done Halleluja, ich hab's geschafft.

Raymond20:41, 15 May 2011

Ich darf die Vorlage eingentlich nicht mehr nutzen, tue es nun aber dennoch. :) Thank you! Thank you!

[[kgh]]21:08, 15 May 2011
 
 
 
 

Hi, die einzige nicht versionsneutrale Nachricht habe ich neutralisiert, so daß meiner Meinung nach de-formal komplett gelöscht werden kann. Gruß und Dank

[[kgh]]13:51, 11 January 2011

Verrätst du mir auch den Messagenamen? Hier im TWN kann ich dir die Seite gerne löschen. Falls sie auf dem Wikiblame-SVN entfernt werden muss, bitte Siebrand fragen.

Raymond22:07, 14 January 2011

Da Wikiblame anscheinend über keine Fallbackfunktion verfügt, wurde jede Nachricht sowohl in de wie auch in de-formal angelegt. Ich werde Siebrand anhauen. :) Grüße

[[kgh]]22:09, 14 January 2011
 
 

Extension:Semantic MediaWiki

Hi, ich konnte die letzten beiden Nachrichten „neutralisieren“:

  • {{msg-mw|smw_exportrdf_docu/de-formal|notext=yes}}
  • {{msg-mw|smw_smwadmin_docu/de-formal|notext=yes}}

Die angegebenen „de-formal“-Nachrichten können daher hier und in SVN gelöscht werden. Dank und Gruß

[[kgh]]13:17, 8 January 2011

Done Done

Raymond22:06, 14 January 2011
 

Hi Raymond, bitte de-formal und de-formal löschen. Habe beide Nachrichten „neutralisiert“. Vielen Dank und Gruß

kgh19:46, 2 September 2010

Done Done

Raymond21:48, 3 September 2010

Wirklich? ;-)

kgh22:21, 3 September 2010

Grrrr jetzt aber. Im SVN ist es wirklich seit gestern Abend raus.

Raymond07:53, 4 September 2010

Alles im Lot. Das hätte ich Dir auch ohne „Fotobeweis“ geglaubt. :)

Thank you! Thank you!

kgh12:35, 4 September 2010
 
 
 
 

Hi Raymond, bitte auch de-formal löschen, da es sich inzwischen ebenso um eine neutrale Nachricht handelt. Dank und Gruß

kgh08:49, 2 September 2010

Done Done

Raymond19:26, 2 September 2010

Thank you! Thank you!

kgh19:37, 2 September 2010
 
 
First page
First page
Last page
Last page