View source for Thread:Portal talk:Fi/Itemin suomentaminen/reply (3)

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Tällä sivulla voi ilmoittaa korjattavista viesteistä, sekä keskustellan kääntämiseen liittyvistä asioista. Jos olet kääntäjä, niin lisääthän tämän sivun tarkkailulistallesi. Muistathan myös Sanaston.

MediaWiki

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Onnistuneesti110:00, 23 September 2015
Itemin suomentaminen3810:11, 5 August 2014
Font-sanan suomennos018:36, 8 April 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Onnistuneesti

Suomennoksiin on näköjään eksynyt kuutisenkymmentä sanasta sanaan käännettyä kömpelöä onnistuneesti-rakennetta, joita voisi korjailla. Sähköposti lähetettiin onnistuneesti on luontevammin vaikkapa sähköpostin lähettäminen onnistui.

Silvonen (talk)18:32, 20 July 2015

Oikeasti suomeksi riittäisi "Sähköposti on lähtetty." ja lyhyemmissä mieluummin "Kopiointi tehty." ("Successfully copied" eikä siis "Kopioitu onnistuneesti.")

Nedergard (talk)10:00, 23 September 2015
 

Itemin suomentaminen

Mikä olisi "item"-sanalle paras suomennos? Liittyy Wikibaseen: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-wikibase-repo&language=fi&task=view&offset=0&limit=500

Kohdetta tai nimikettä olen itse miettinyt, mutta ne eivät kuulosta hyvältä joka paikassa.

Stryn (talk)12:20, 16 November 2012

Myös tietue voi tulla kyseeseen.

Nike (talk)17:49, 16 November 2012

Mutta mielellään tietysti yhdenmukaisesti joka paikassa.

Nike (talk)17:50, 16 November 2012

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Portal talk:Fi/Itemin suomentaminen/reply (3).

Joo Wikibase sisältää todella vaikeita sanoja ainakin näin amatöörille kuten minä. Ja jos jotain kiinnostaa niin tätäkin saisi vapaasti suomentaa: http://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Glossary/fi. Tosi vaikeita sanoja, varsinkin jos ei tunne kunnolla koko systeemiä tai ei osaa sujuvasti englantia. Yhdenmukaisuus on todella tärkeää.

Stryn (talk)21:09, 4 January 2013

Suomisanakirja.fin (ainoa sanakirja, jossa oli tämä sana ja jonka nyt nopeasti löysin) mukaan nimike on "jssak luokituksessa tai jaotuksessa tunnuksen tapaan käytettävä nimitys". Tunnuksiahan nämä periaatteessa ovat, eikä item ole se itse aihe, entity. Toisaalta tuo nimen painottaminen on hieman epämukavaa. Saksankielisessä Wikidatassa tuo on käännetty "Objekt" eli "kohde".

Ja property oli huono esimerkki muusta vaikeasta termistä, se on selvästi ominaisuus. "A property is the descriptor for a value or set of values inside an item, but not the value or values themselves", sanoo Wikidatan sanasto (suomenkielinen linkitettiinkin jo, mutta tuolla on enemmän juttua). Esimerkkinä oli jossakin muualla "sijainti" väitteessä "Sijainti: Saksa".

"Entity (also called topic, concept, or subject) is the real-life subject (or abstract concept) a page in Wikidata is about. This Entity is not the description itself, or the Wikidata or Wikipedia page: it is the topic, concept, or subject that the article describes." Entity voisi olla selvimmin "aihe", kuten saksankielisessä se on käännetty "Thema". "Olemus" tai vastaava ei sano mitään, ja aiheeseenhan tuo kuvaus heti alussa viittaa – subject a page in Wikidata is about.

Query on kysely, vakiintunut käännös.

Mitä tuo qualifier tarkalleen on? "Qualifier is a part of the claim that says something about the specific claim, often in a descriptive way. A qualifier might be a term according to a specific vocabulary but can also be a variant descriptive phrase (if those terms or phrases are free text or part of some vocabulary would probably be up to the Wikidata community)." Määrite?

Reference – lähde, tietysti. Value on arvo. Type/datatype-käännökseksi kelpaa tyyppi/datatyyppi.

Käännetäänkö snak?

Language attribute – kieliattribuutti, kielimäärite?

Language fallbacks – varakielet, ainakin näin käänsin translatewikin Project:About-sivulla.

Sitelink – sivustolinkki käy.

Badge – merkki? Arvomerkki tms. olisi hieman teeskentelyä, merkki antaa jo jonkinlaisen kuvan sekin.

Entä label ja title – tällä hetkellä molemmat otsikko? Niillä on ero, esimerkiksi "Q35" olisi title ja "Tanska", "Denmark" sekä "Danmark" kielikohtaisia labeleitä. Label on nimenomaan kielikohtainen, ja title tuo tekninen otsikko. Jos title olisi perinteisesti otsikko, mikä label olisi? Nimi, nimiö, nimitys? Tunnus? Tai title olisi tässä tapauksessa tunnus ja label otsikko, joskin saattaisi mennä muussa käytössä sekaisin?

Mitä mieltä?

VezonThunder (talk)10:38, 5 January 2013
 
 
 
 
 

Font-sanan suomennos

Nykyisellään font on täällä translatewiki.netissä suomennettu usein kirjasimeksi.

Ehdottaisin, että suomennokseksi vaihdetaan fontti. Voin tehdä tarvittavat muutokset. Ehdotus kattaa myös termit font style (fonttityyli), font type (fonttityyppi) ja font family (fonttiperhe).

Tietotekniikan termitalkoot suosittelee fonttia. Vaikka itse font-artikkelissa on mainittu myös kirjasinlaji, kaikissa muissa termeissä (webfont, bitmap font jne.) mainitaan vain fontti. Yhdyn myös Jukka Korpelan perusteluihin aiheesta.

Lisäksi fonttia käyttää ainakin:

  • Apple
  • KDE (4.13-julkaisusta lähtien)
  • LibreOffice
  • Microsoft

Erilaisia kirja-alkuisia nimityksiä (kirjasin, kirjasinlaji, kirjainlaji, -tyyppi jne.) käyttää ainakin:

  • Google (Chrome ja Chrome OS)
  • GNOME (ja GTK) (muuttunee 3.14:ssä)
  • Firefox

Suomenkielisen Wikipedian artikkeli aiheesta vaikuttaa pitävän kirjasintyyppiä ensisijaisena, mutta käyttää leipätekstissä termejä sekaisin.

Lliehu (talk)18:36, 8 April 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page