View source for Thread:Portal talk:Fi/OpenStreetMap ja way?/reply (2)
Tällä sivulla voi ilmoittaa korjattavista viesteistä, sekä keskustellan kääntämiseen liittyvistä asioista. Jos olet kääntäjä, niin lisääthän tämän sivun tarkkailulistallesi. Muistathan myös Sanaston.
MediaWiki
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Font-sanan suomennos | 0 | 18:36, 8 April 2014 |
Kaksoispisteet | 9 | 10:41, 20 March 2014 |
Wikipedian laadunvalvontatermit | 4 | 05:07, 5 December 2013 |
Repository suomeksi | 1 | 09:56, 13 May 2013 |
OpenStreetMap ja way? | 6 | 07:16, 4 December 2012 |
About MediaWiki:Babel-footer/fi | 1 | 12:42, 21 July 2012 |
KDE 4.9:n suomennosprintti | 0 | 19:53, 20 June 2012 |
Kiwix:Ui.main.lastOpen/fi Hiljattain vai viimeksi? | 1 | 15:03, 2 September 2011 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Nykyisellään font on täällä translatewiki.netissä suomennettu usein kirjasimeksi.
Ehdottaisin, että suomennokseksi vaihdetaan fontti. Voin tehdä tarvittavat muutokset. Ehdotus kattaa myös termit font style (fonttityyli), font type (fonttityyppi) ja font family (fonttiperhe).
Tietotekniikan termitalkoot suosittelee fonttia. Vaikka itse font-artikkelissa on mainittu myös kirjasinlaji, kaikissa muissa termeissä (webfont, bitmap font jne.) mainitaan vain fontti. Yhdyn myös Jukka Korpelan perusteluihin aiheesta.
Lisäksi fonttia käyttää ainakin:
- Apple
- KDE (4.13-julkaisusta lähtien)
- LibreOffice
- Microsoft
Erilaisia kirja-alkuisia nimityksiä (kirjasin, kirjasinlaji, kirjainlaji, -tyyppi jne.) käyttää ainakin:
- Google (Chrome ja Chrome OS)
- GNOME (ja GTK) (muuttunee 3.14:ssä)
- Firefox
Suomenkielisen Wikipedian artikkeli aiheesta vaikuttaa pitävän kirjasintyyppiä ensisijaisena, mutta käyttää leipätekstissä termejä sekaisin.
Mikä tuohon tällä sivulla mainittuun kaksoispisteiden pois jättämiseen mahtoi olla alun perin syynä? Varsinkin uusien kääntäjien kannalta voisi olla helpompaa, jos kaksoispisteen voisi lisätä tekstin loppuun silloin, kun sellainen on englanninkielisessäkin tekstissä.
Hmm, jos syy on unohtunut, kaksoispisteitä voisi varmaan ruveta käyttämään? Mitä vähemmän mielivaltaisia sääntöjä meillä on suomentamista hankaloittamassa, sitä parempi.
Turhia ja rumia ne ovat mielestäni. Toisaalta olet oikeassa, mutta minua ei houkuta ruveta käymään kaikkia viestejä läpi tämän muuttamiseen (väärään suuntaan). En minä kyllä siitä yöuniani menetä, jos joku sen kunnolla tekee.
Tuosta en kyllä ole samaa mieltä. Erityisesti typografian suhteen löytyy monenlaista mielipidettä, ja vain lähdetekstien kirjavan käytännön seuraaminen sellaisenaan tuottaa huonon tuloksen.
Hmnjoo, toki silloin voi valita oman käytännön, jos alkutekstissä ei ole yhtenäistä linjaa. Vierastan vain "miu mau mukkaa" -muunnossääntöjä, jotka eivät perustu johonkin suomen kielen tai suomenkielisen typografian ohjeeseen. (Vai perustuvatko?)
No, en rupea muuttamaan noita kaksoispisteitä suuntaan enkä toiseen, ellei joku muu ole tästä jotain mieltä. :)
Tiedoksi tännekin: Wikipedian käytäntökahvihuoneessa käydään termistökeskustelua, joka saattaa vaikuttaa MediaWiki-suomennoksiimme.
Jep. Siellä on itse asiassa kaksikin keskustelua: rollback-sanalle haetaan parempaa suomennosta kuin palauttaa, joka on hämäävän monessa käytössä, ja sekava termisoppa sivujen arviointi / versioiden arviointi / seulonta halutaan yhdenmukaistaa.
Kannattaa ottaa huomioon se, että parhaiten muutokset saa aikaan tekemällä ne paikallisesti suoraan omassa wikissä. Näin tehdään muun muassa englanninkielisessä Wikipediassa ja osittain suomenkielisessä Wikipediassa silloin kun translate-wikin käännökset eivät kelpaa. On harkittava myös sitä, että translatewikin käännökset jätetään sellaisiksi kuin ne ovat, ja tuon keskustelun lopputulokset toteutetaan tekemällä muutokset vain omiin järjestelmäviesteihin.
Translatewikin käännöksiä käytetään useissa muissakin wikeissä, kuten olen saanut huomata. Parasta mahdollista lopputulosta ei ole mahdollista saavuttaa tämän käännöspalvelun kautta sellaiseksi, joka miellyttäisi kaikkia.
Tulin suomentaneeksi Wikibasen termin central data repository muotoon keskustietovarasto. Myös säilöä näkee repository-sanan suomennoksena, mutta tietovarasto taitaa olla yleisempi suomennos, ja tietosäilö voi olla myös data storage tai vault. Hankalaa...
OpenStreetMapissä way on käännetty nyt poluksi ja tieksi. Eikö tämä olisi paremminkin "reitti". Polku on siellä nimittäin jo path ja tie road...
Way ei kuvaa väylää vaan on nimitys tietotyypille (node, way, area). Esimerkiksi sähkölinjä on way ja se ei ole tie eikä reitti.
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:Portal talk:Fi/OpenStreetMap ja way?/reply (2).
Ehkäpä näin, mutta ensin pitäisi saada hyväksyntä nykyisen käännöksen polku vaihtamiseksi muiltakin OSM-kääntäjilä.
Eipä tuosta toisaalta ilmeisesti keskustelu, kun oikea käännös "viiva" mentiin muuttamaan poluksi... Katsotaan kommentoiko joku tätä vielä.
Kaipaatko vaihtelua? Enemmän yhdessä tekemistä? Tule mukaan suomentamaan ja oikolukemaan KDE 4.9:ää.
Kiwix:Ui.main.lastOpen/fi Hiljattain vai viimeksi?
Hiljattain tarkoittaa melko äskettäin tapahtunutta. Onko tässä kyse nimenomaan sellaisista tiedostoista vai toistaiseksi viimeiseksi (vaikka kauankin sitten) avatuista tiedostoista? Jälkimmäisessä tapauksessa voisi sanoa "viimeksi avatut".
Voisin kuvitella että kyseessä on vain lista, jonka koko on rajattu kohteiden mukaan, ei ajan mukaan. Viimeksi avatut on ihan ok enkä vastusta jos se siihen vaihdetaan.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |