Portal talk:Fr

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

Apostrophes

Bonjour,

Les apostrophes typographiques (’) dans l'interface de mediawiki posent des problèmes d'accessibilités car la recherche ne trouve rien lorsqu'on utilise l'apostrophe normalement effectuée avec le clavier ('). Il y a le même problème avec la majorité des navigateurs internet lors d'une recherche dans une page. A cause de l'apostrophe typographique il n'est pas possible de rédiger une documentation accessible sur les fonctions de mediawiki, par exemple une documentation sur l'option « Date d’expiration » de la page sur les protections :

  • Si je garde les apostrophes typographiques dans la documentation, alors elle n'est plus trouvable avec une recherche normale, car personne ne tape des apostrophes typographiques.
  • Si je remplace par des apostrophes courantes, ce n'est plus accessible à une recherche faite à partir d'un copier/coller de l'élément de l'interface, ce qui peut être pratique dans certains cas.

On pourrait penser qu'un texte qui ne diffère que d'une apostrophe serait quand même trouvé, mais aucun résultat n'est retourné, comme s'il n'y avait aucune page contenant ce texte.

Ces problème me gêne beaucoup dans mon travail, certaines normes d'accessibilités nous imposent de pouvoir trouver facilement certaines informations non évidentes via une recherche accessible depuis toutes les pages. Ce n'est actuellement pas possible avec le fonctionnement de la recherche et des apostrophes typographiques dans l'interface. En attendant que le problème des recherches soit corrigé il faudrait donc utiliser l'apostrophe courante « ' » dans l'interface de mediawiki, car c'est celle qui est tapée par défaut par les utilisateurs.

Isildur (talk)20:07, 23 December 2012

Tout à fait d'accord, il n'est pas normal de maintenir une apostrophe qui cause des problèmes d'accessibilités. C'est sans doute pour cela que les messages originaux en anglais n'utilisent pas l'apostrophe typographique alors que ça devrait être le cas s'ils suivaient les recommandations typographiques pour l'anglais. L'interface doit tenir compte des limites du logiciel, dans ce cas les capacités de recherche de MediaWiki et des programmes de lecture (navigateurs).

Sandji (talk)15:30, 27 December 2012

+1. Mais où la décision de l'apostrophe doit-elle se prendre ?

Hercule (talk)12:16, 7 July 2013
 
 

MediaWiki:Mobile-frontend-editor-license

In MediaWiki:Mobile-frontend-editor-license/fr the word "photo" is included, which I think needs changing to the French for text.

Lloffiwr (talk)11:51, 7 July 2013

I corrected it.

Hercule (talk)12:14, 7 July 2013
 

Sauvegarder vs Enregistrer? MediaWiki:Savedprefs/fr uses sauvegarder, but googling around, it seems that enregistrer is more appropriate in these contexts.

Hello7113:37, 3 November 2012

Not sure whether reverter or something else should be used. Wiktionary says "(Informatique) Revenir à, retourner vers.", or "(Jargon des wikis) Reverter.".

Hello7102:21, 3 November 2012

Je propose de traduire "Enrollment token" par "fiche d'inscription". Est-ce correct ? Merci

Cquoi (talk)11:23, 13 June 2012

Documentation of plural rules

I have drafted a list of Mediawiki plural rules for all languages. I would be grateful if a translator could check that the rules for French are correctly recorded in the list. If I have made a mistake please go ahead and correct it.

It could also be useful to any future new translators for French to be able to read notes on using plural, especially Mediwiki plural, on your portal or a sub-page of the portal.

Lloffiwr (talk)16:13, 28 April 2012

Féminisation des termes de l'interface

Bonjour les gens,

Cf.  : certains statuts disposent d'une féminisation, mais pas tous : ça se modifie où ?

Cordialement, Esprit Fugace (talk) 08:14, 25 March 2012 (UTC)

Esprit Fugace (talk)08:14, 25 March 2012

Sur le translatewiki, on n'est pas allé jusqu'à féminiser quelques différents termes mais ce n'est pas systématique.

Crochet.david (talk)14:32, 31 March 2012
 

Bonjour,
Suite à une demande de modification des messages systèmes sur la Wikipédia francophone, nous avons localement corrigé le message MediaWiki:Mobile-frontend-regular-site/fr de « Vue du bureau » vers « Désactiver la version mobile » (faute d'une meilleure proposition). La traduction initiale était apparemment le résultat d'une traduction automatisée maladroite de « Desktop view ».

Il faudrait sans doute généraliser cette correction.

Cordialement,

Lgd (talk)12:56, 24 March 2012

Comment traduire Support

Bonjour,
Si je suis, par exemple, sur la page Translating:Intro/fr, écrite en français, et que je clique sur Assistance, je suis dirigé vers la page Support, écrite en anglais. Je souhaite donc traduire cette page Support en français. Est-ce possible ? Comment dois-je m'y prendre ? Je dois créer la page Support/fr avec la traduction, et rediriger un à un les liens en français vers l'Assistance vers cette page Support/fr ? Et enuite, quand je cliquerai sur Modifier la page Support/fr, la traduction se lancera dans l'Outil de traduction ?
Merci de vos explications, ou de me diriger vers les passages utiles de l'aide (j'ai déjà lu pas mal de pages d'aide, mais je n'ai pas encore trouvé de réponse à ces questions) :-)

Linterweb10:58, 23 May 2011

Hum, le support étant international, seul les terme de l'interface sont traduit. Il n'y a pas de support spécifique en français à part le portail des langues pour le français.

Crochet.david10:22, 6 July 2011
 

Guillemets: «» ou ""?

Quels sont les guillemets qu'on utilise normallement en français? Est-ce que c'est "un mot" ou « un mot »? Bien que le plupart des traduction que j'ai vue utilisait les « guillemets français », il y avait des messages avec les « guillemets anglais », par exemple Remembermypassword ("Remember my login on this browser (for a maximum of $1 days)").

The Evil IP address18:16, 7 June 2010

On utilise normalement les guillements « » (français donc ;-). Il est parfois considéré que pour des citations imbriquées dans d'autres citations, on utilise les anglais " ", mais cela fait débat. Pour le cas que tu mentionnes, il me semble que les guillemets internes ne sont pas justifiés, de l'italique sur le terme suffirait.

Jean-Fred23:10, 7 June 2010
 

{{msg-mw|Lqt-feed-new-thread-intro|notext=yes}}

Maintenant, on peut utilizer GENDER sur Lqt-feed-new-thread-intro ("New thread on $1 posted by $2"), mais est-ce que c'est necessaire ici? Parce que le francais n'est pas ma langue maternelle, je ne suis pas sûr.

The Evil IP address06:20, 26 May 2010

No, you don't need to mark a difference between male and female here. You think to "posté par" (posted by), don't you? It doesn't change with the gender of the subject.

Damouns13:03, 26 May 2010

Ok, good to know. I wasn't sure, so probably better to ask first.

The Evil IP address13:58, 26 May 2010
 
 
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page