View source for Thread:Portal talk:Sv/Inkonsekventa licenstexter/reply (4)

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
"Diffar" -> "Skillnader"820:44, 18 April 2012
Inkonsekventa licenstexter1323:38, 5 April 2012
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page

"Diffar" -> "Skillnader"

På många ställen har "diff"/"diffs" översatts till "diff"/"diffar". Jag föreslår att det borde översättas till "skillnad"/"skillnader", eftersom "diff" är en förkortning av "difference" (skillnad), men jag vill höra vad ni har för åsikter om saken. Vad säger ni?

// WikiPhoenix (Talk)16:10, 3 April 2012

Diff kan även ses som en förkortning av det svenska differens (=skillnad, olikhet, skiljaktighet).

Lokal Profil (talk)17:31, 3 April 2012

Okej, då byter jag ut alla "diffar" mot "differenser". Tack för snabbt svar!

// WikiPhoenix (Talk)14:03, 8 April 2012

Nej, det var inte det jag menade. Menade bara att diff inte nödvändigtvis är en enbart engelskt förkortning. Nu bor jag visserligen inte i Sverige sedan länge men jag skulle tro att "diff", i kodningssamanhang åtminstone, är relativt vanligt.

Om "diff"/"diffar" måste ändras så är nog "skillnad"/"skillnader" ett bra val. Men som sagt är jag inte säker på om ändringen behövs.

Lokal Profil (talk)15:06, 8 April 2012

"Differens" ser jag på svenska främst som en matematisk term. Används termen verkligen i kodningssammanhang?

Stefan2 (talk)14:14, 9 April 2012

"diff" inte differens

Lokal Profil (talk)17:36, 9 April 2012
 
 
 
 
 

Inkonsekventa licenstexter

[1] ser jag att väldigt lika licenstexter har översatts olika. Jag tycker att det skulle vara bra att ha lite mer konsekvens här. I exemplen länkar jag till mallar på Wikimedia Commons där texterna används eftersom jag anser att det på så vis är lättare att se hur de används, men det är här som texterna behöver rättas.

Personligen tycker jag "har getts ut under licensen xxx" (alternativt "har släppts under licensen xxx") låter bäst, men det kanske finns folk som har andra åsikter? Det enda jag ändrar utan att fråga är ett felstavat landsnamn (och då passar jag samtidigt på att rätta till särskrivningen i samma licenstext).

Stefan2 (talk)11:21, 15 December 2011

Jag tycker också "getts ut under" låter bra, men är det korrekt? Förutsätts där en handling utöver licensieringen? Att "släppa" låter onödigt talspråkligt medan licensiera är ett krångligt och osvenskt ord. Av alternativen ovan är "gjorts tillgänglig under" min favorit.

LPfi (talk)11:53, 15 December 2011

Formuleringen "getts ut under" förutsätter nog att verket är utgivet, vilket jag inte tänkte på. Allt offentliggjort material är inte utgivet. I Sverige förutsätter väl det att det finns en ansvarig utgivare (vilket inte nödvändigtvis stämmer för exempelvis bloggar som skulle kunna vilja tillgängliggöra sitt material under någon av licenserna). I USA är statyer utplacerade före 1978 publicerade på det datum då de utplacerades medan statyer utplacerade senare räknas som opublicerade (se Commons). "Släppa" och "licensiera" låter som talspråkliga eller uppstyltade konstruktioner som bör undvikas. Ditt förslag om "gjorts tillgänglig under" är nog, vid närmare eftertanke, även min favorit.

Stefan2 (talk)12:08, 15 December 2011

Inga fler kommentarer på en månad. Kan man anta att det finns konsensus för "gjorts tillgänglig under"?

Stefan2 (talk)22:49, 16 January 2012

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Portal talk:Sv/Inkonsekventa licenstexter/reply (4).

Inga särskrivningar ("xxx licensen"), tack!

Stefan2 (talk)11:41, 15 February 2012
 
 
 
 
 
First page
First page
Next page
Next page
Last page
Last page