Portal talk:Sv
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Översättningssprint, 6 april | 2 | 08:58, 2 April 2014 |
VisualEditor: Är det källkod eller wikitext? Referens eller källa? | 2 | 04:48, 8 August 2013 |
"Diffar" -> "Skillnader" | 8 | 20:44, 18 April 2012 |
Inkonsekventa licenstexter | 13 | 23:38, 5 April 2012 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
- För den som inte redan sett detta på annat håll
Wikimedia Sverige anordnar ett Översättningssprint för både nya och erfarna översättare. Vi kommer både att titta på translatewiki.net och på översättningsmöjligheterna i Wikidata, Commons och övriga flerspråkiga Wikimedia-projekt. Alla är välkomna den 6 april 14:00-18:00 till Arkitektur- och designcentrum i Stockholm. Vi sitter i hörnrummet innanför glasgången mellan Café Blom och biblioteket.
Wikimedia Sverige bjuder på fika så skriv gärna upp er på Wikipedia:Wikiträffar så att vi vet hur mycket som ska köpas. För er som inte kan delta på plats finns det även en Google hangout (se detaljer på Wikiträffar) som man kan ansluta till om man vill delta i sprinten eller har frågor.
Hoppas att få träffa många av er på plats eller i hangouten.
Det var väldigt nyttigt och produktivt att arbeta tillsammans förra gången, så jag rekommenderar alla som kan att delta! Då kanske vi hinner klart med alla de återstående surdegarna. :-)
Kort klargörande om att man inte behöver betala inträde till museet för att komma till rummet där Wikimedia Sverige sitter. För detaljer om vad som ska översättas samt om du vill lämna förslag ta en titt på sidan här. Ses på söndag!
Alltså, det som inte är VisualEditor. Vi kallar det för källkod ibland, wikitext ibland.
Vidare kallar vi referenser för källor ibland (eller tvärtom). För att göra det otvetydigt kanske vi borde undvika "käll-" och använda wikitext och referenser?
Jag skulle använda wikitext för det gamla redigeringsläget.
Källa/referenser är för mig två olika saker. Därför svårare att avgöra utan kontext.
Ang. wikitext/källkod: Ok. Vi kör på wikitext - det låter oftast bättre.
Ang. referens/källa: Exempel som nu är live på Wikipedia: Knappen för att lägga till referens "Referens" leder till ett dialogfönster med rubrik "Referens", men med knappar "Använd en befintlig källa" och "Lägg till källa".
Jag ändrade dom två första till "Källa" för att vara konsekvent, men det finns några andra meddelanden som också ska synkas.
- MediaWiki:Visualeditor-dialogbutton-referencelist-tooltip/sv
- MediaWiki:Visualeditor-dialog-referencelist-title/sv
- MediaWiki:Visualeditor-reference-input-placeholder/sv
- MediaWiki:Visualeditor-referencelist-isempty/sv
- MediaWiki:Visualeditor-referencelist-missingref/sv
Så vitt jag kan se så behandlar alla dom här meddelandena samma sak och jag tycker därför att det vore rimligt att kalla allihop för antingen "referens/referera till/referenslista" eller "källa/hänvisa till/källförteckning".
Uppdatering: Samma diskussion finns på Wikipedia (permalänk).
På många ställen har "diff"/"diffs" översatts till "diff"/"diffar". Jag föreslår att det borde översättas till "skillnad"/"skillnader", eftersom "diff" är en förkortning av "difference" (skillnad), men jag vill höra vad ni har för åsikter om saken. Vad säger ni?
Diff kan även ses som en förkortning av det svenska differens (=skillnad, olikhet, skiljaktighet).
Okej, då byter jag ut alla "diffar" mot "differenser". Tack för snabbt svar!
Nej, det var inte det jag menade. Menade bara att diff inte nödvändigtvis är en enbart engelskt förkortning. Nu bor jag visserligen inte i Sverige sedan länge men jag skulle tro att "diff", i kodningssamanhang åtminstone, är relativt vanligt.
Om "diff"/"diffar" måste ändras så är nog "skillnad"/"skillnader" ett bra val. Men som sagt är jag inte säker på om ändringen behövs.
På [1] ser jag att väldigt lika licenstexter har översatts olika. Jag tycker att det skulle vara bra att ha lite mer konsekvens här. I exemplen länkar jag till mallar på Wikimedia Commons där texterna används eftersom jag anser att det på så vis är lättare att se hur de används, men det är här som texterna behöver rättas.
- licensierad under xxx
- licensierad under licensen xxx
- släppts med en xxx licens
- licensierad under xxx licensen
- gjorts tillgänglig under xxx
Personligen tycker jag "har getts ut under licensen xxx" (alternativt "har släppts under licensen xxx") låter bäst, men det kanske finns folk som har andra åsikter? Det enda jag ändrar utan att fråga är ett felstavat landsnamn (och då passar jag samtidigt på att rätta till särskrivningen i samma licenstext).
Jag tycker också "getts ut under" låter bra, men är det korrekt? Förutsätts där en handling utöver licensieringen? Att "släppa" låter onödigt talspråkligt medan licensiera är ett krångligt och osvenskt ord. Av alternativen ovan är "gjorts tillgänglig under" min favorit.
Formuleringen "getts ut under" förutsätter nog att verket är utgivet, vilket jag inte tänkte på. Allt offentliggjort material är inte utgivet. I Sverige förutsätter väl det att det finns en ansvarig utgivare (vilket inte nödvändigtvis stämmer för exempelvis bloggar som skulle kunna vilja tillgängliggöra sitt material under någon av licenserna). I USA är statyer utplacerade före 1978 publicerade på det datum då de utplacerades medan statyer utplacerade senare räknas som opublicerade (se Commons). "Släppa" och "licensiera" låter som talspråkliga eller uppstyltade konstruktioner som bör undvikas. Ditt förslag om "gjorts tillgänglig under" är nog, vid närmare eftertanke, även min favorit.
Inga fler kommentarer på en månad. Kan man anta att det finns konsensus för "gjorts tillgänglig under"?
Tycker även jag att den lät bäst. Möjligen "gjorts tillgänglig under xxx licensen".
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |