Difference between revisions of "Project:About/ko-kp"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
* '''어떤 특별한 권한이 필요하지 않으며, 누구나 기여할수 있습니다.''' 한 언어(아래를 참고)에 기여하는 사람은 누구든지 그 언어의 지역화를 도울수 있습니다.
* '''어떤 특별한 권한이 필요하지 않으며, 누구나 기여할수 있습니다.''' 한 언어(아래를 참고)에 기여하는 사람은 누구든지 그 언어의 지역화를 도울수 있습니다.
* '''변경 사항을 추적하기 쉽습니다.''' 번역되지 않은 글들은 쉽게 발견되지 않습니다: 원문이 변경될 때마다 영향을 받은 번역문들은 쉽게 식별할수 있도록 [[FAQ#FUZZY|꼬리표]]가 추가됩니다. 번역자들은 무엇을 해야하는지 고민하는데 시간을 랑비하지 않아도 됩니다.
* '''변경 사항을 추적하기 쉽습니다.''' 번역되지 않은 글들은 쉽게 발견되지 않습니다: 원문이 변경될 때마다 영향을 받은 번역문들은 쉽게 식별할수 있도록 [[FAQ#FUZZY|꼬리표]]가 추가됩니다. 번역자들은 무엇을 해야하는지 고민하는데 시간을 랑비하지 않아도 됩니다.
[[Special:MyLanguage/Translating:New project|Enable your software project on translatewiki.net]] if it's not yet.
아직 시도해본적이 없으시다면 [[Special:MyLanguage/Translating:New project|translatewiki.net의 쏘프트웨어 과제를 사용해보세요]].
==translatewiki.net 수법의 개요==
==translatewiki.net 수법의 개요==

Revision as of 07:09, 16 August 2017

Torchlight kopete.png

Translatewiki.net는 번역 공동체, 언어 공동체와 자유 공개원천 과제를 위한 언어 지역화 기반입니다. 이 과제는 매체위키를 언어 지역화하면서 시작했습니다. 나중에 매체위키 확장 기능, FreeCol 및 다른 자유 공개원천 과제가 추가되였습니다. 지원 과제 전체 목록을 보십시오.

Translatewiki.net은 위키매체 재단 과제의 일부가 아니며, 또한 어떤 재단이나 공개원천 과제도 아닙니다. 이 과제는 i18n과 L10n에 상당한 경험을 갖고있는 개발자인 NikeSiebrand에 의해 운영되고있습니다. 이 번역 기능은 매체위키 번역 확장 기능에 의해 제공됩니다. 이 위키는 항상 실험적인 코드를 가지고있으며 때때로 오유를 일으킬수 있으나, 문제는 곧 해결될 것이니 조금만 기다리십시오. 문제는 지원 페지에 보고할수 있습니다.


Crystal 128 khelpcenter.png
  • 많은 기여자는 이미 위키 쏘프트웨어를 다루는데 익숙합니다. 당신이 위키 쏘프트웨어에 익숙하지 않다면, 당신은 MediaWiki.org에서 도움을 받을수 있습니다.
  • 이 번역의 소개에서 번역자가 번역하는 방법을 알아보세요.
  • 기술 정보는 translatewiki.net에 현재 사용되는 쏘프트웨어에 있습니다.
  • Translatewiki.net은 언어와 과제별로 변역의 진행 상황을 추적하는 통계를 생성합니다. 일반 통계 문서에서 통계와 기타 정보를 살펴보세요.

왜 translatewiki.net을 사용합니까

여기에는 핵심점만 이야기하고있습니다. 설명문서에서 번역에 대한 추가 정보를 읽어 보세요. 또, 우리의 과제를 번역해야 하는 이유에 대해서는 개별 문서를 읽어보세요.

  • 웨브에서 리용 가능한 최고의 번역 도구입니다. 모든 지역화 갱신들은 쉬운 대면부를 통해 이루어지며, 번역자들을 보조하는 사람들이 주위에 있습니다. 번역을 할 때 옳바른 의미를 리해하기 위한 암시가 제공되며, 이 밖에도 번역 기억기/기계 번역 봉사로부터 제안을 받을수 있습니다.
  • 어떤 특별한 권한이 필요하지 않으며, 누구나 기여할수 있습니다. 한 언어(아래를 참고)에 기여하는 사람은 누구든지 그 언어의 지역화를 도울수 있습니다.
  • 변경 사항을 추적하기 쉽습니다. 번역되지 않은 글들은 쉽게 발견되지 않습니다: 원문이 변경될 때마다 영향을 받은 번역문들은 쉽게 식별할수 있도록 꼬리표가 추가됩니다. 번역자들은 무엇을 해야하는지 고민하는데 시간을 랑비하지 않아도 됩니다.

아직 시도해본적이 없으시다면 translatewiki.net의 쏘프트웨어 과제를 사용해보세요.

translatewiki.net 수법의 개요

  • On translatewiki.net translators translate the interface of software for products where the English text strings have been isolated from the code and have been organized into individual "messages".
  • When a new project joins, the English source messages are imported. Further new English messages are imported from time to time.
  • Translations can be made for each message in a separate subpage of the English original for each language, /xxx for language code xxx.
  • Sub-pages named /qqq are used for message documentation. The documentation is written manually and is usually of better quality where good communication exists with the original software developer team. If source code comments are part of a software project, these are also displayed in the translation interface.
  • Translators make suggestions to improve or correct an original English message, or adapt it to support localisation. If agreed, these are either implemented by translatewiki.net members who are also developers on the relevant project, or reported to the project developers.
  • Completed translations for each language are "committed" to the projects by translatewiki.net staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the project pages.
  • The software release of translations which have been committed to a project is controlled and executed by the project administrators and is out of the hands of translatewiki.net.
  • Translators working on MediaWiki also translate special page names, magic words and namespaces, using the page Extended MediaWiki translation.
  • When a new language is set up at translatewiki.net, items localised at the start include the script and its direction and a fallback language; other localised items can include date/time format, number format, and PLURAL, GRAMMAR and GENDER functions. Convergence with CLDR localisation data is being considered. At present the only data taken directly from CLDR to translatewiki.net, and on to MediaWiki, are localised language names.

저작권 및 면책조항

CC some rights reserved new.svg
TRANSLATEWIKI.NET은 내용의 유효성을 보증하지 않습니다

Translatewiki.net의 번역을 사용하는것은 사용하는 본인의 책임입니다. 번역은 유용할수 있으나, translatewiki.net은 여기의 내용에 대한 유용성을 보증하지 않습니다.

Translatewiki.net and its editors do not provide any warranty on the contents whatsoever, whether expressed, implied, or statutory, including, but not limited to, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose or any warranty that the contents will be error-free.

Translations by translators are licensed CC BY 3.0, and derivative works may also be licensed under the licenses of the respective Free and Open Source projects the translations have been or will be added to. Content of user pages are considered to be "All rights reserved" by the author. All other content is licensed CC BY 3.0 unless a different license or copyright is stated explicitly.



Translatewiki.net started during 2006 as a test wiki, developed by Nike, in collaboration with Gangleri, as an internationalisation tool for the localisation of the MediaWiki software. It started under the name Betawiki, which became translatewiki.net at the beginning of 2009, following the site being moved to virtual server hosting under its own domain name, on 9th November 2007. By October 2007 translatewiki.net was contributing to localisation in around 70 languages, which by June 2010 had grown to 329 languages. How the number of languages has grown is visible in the table of translation milestones passed for MediaWiki. By January 2010 an upgrade was needed to the server capacity, to cope with the increase in activity. Netcup has generously hosted translatewiki.net since November 2007.

Other free and open source projects have gradually been added to translatewiki.net, starting with FreeCol in August 2007. By June 2010 the number of projects supported has grown to 16.

Contributors to translatewiki.net are all volunteers, except for one staff member who receives funding for part of his time (see funding below). Developers, administrators and translators were recruited initially from MediaWiki projects, especially Wikimedia. Most of our contributors still arrive here via MediaWiki, but with more projects arriving all the time, MediaWiki is no longer the only source of contributors. By June 2010, the number of registered translators is 1,860.

In collaboration with Stichting Open Progress and FUDforum, translatewiki.net has arranged several translation rallies with bounties for translators available, to improve the localisation of MediaWiki and FUDforum.

The aims of translatewiki.net are described on the Introduction. Technological aids to translators are described on the Technology page. These aids are continually being expanded and improved in order to make the translation work as efficient as possible. Current site needs and development are described on Issues and features.


P economy blue.png
  • Translatewiki.net is kindly hosted by Netcup – webspace and vServer, at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, and July 2015.
  • Stichting Open Progress and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
  • Since October 2009 the Wikimedia Foundation have contracted Siebrand to work about one day a week on translatewiki.net.

People behind translatewiki.net


핵심조 회원들은 거의 날마다 translatewiki.net 운영에 참여합니다. 이들은 봉사기에 접근할수 있으며 가능한 문제를 줄이며 운영할 책임이 있습니다. 더 많은 정보를 보려면 개인 사용자 문서에 문의하십시오.

Founder, mostly development work
Community manager, project coordinator, developer
Translation committer for MediaWiki, developer
Logo sociology.svg

We also depend on the work done by other members of our community:

  • Gangleri – early visionary, no longer active
  • GerardM – Ambassador, publicity using direct contact, blogs, StatusNet, Twitter
  • All contacts in individual projects
  • All translators and other members of this project


All contributors are organized into various groups, each group having its own privileges. In common with other wikis, people who register on the wiki are called Users. Users are automatically confirmed 4 days after registering, allowing them to send e-mails to other users. Administrators have more privileges, mainly concerned with protecting the site from vandalism. Bureaucrats have some more privileges, including granting and removing normal user rights, but are granted bureaucrat status by members of the Staff group. Bots are user accounts which can perform tasks automatically. The Import right, allowing a user to import pages from other wikis, is rarely used here.

In addition to these usual groups, translatewiki.net also has user groups special to its purpose. The Translators can edit in protected namespaces, using the translate interface. Some translators can work offline on their translations. The Staff group are the overall managers of this site. They import the messages to be translated and commit completed translations to the projects which use translatewiki.net. They can amend the English source messages directly on some projects, including MediaWiki. They manage all aspects of the software used here.

The rights attached to each user group are listed on the page User Group Rights. Lists of the members of each group can be viewed on the page User list.


Torchlight info.png

You can leave a message on our main discussion page at Support. If you prefer live discussion then try out our IRC channel #mediawiki-i18n at freenode. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use e-mail as a method of contact at "translatewiki AT translatewiki DOT net" - replace "AT" with "@" and "DOT" with ".", and remove spaces as well from the e-mail address.

  • You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
  • You can discuss issues concerning a particular project with its supporters and the developer liaison on the talk page of the project page.
  • You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.