Difference between revisions of "Project:About/ko-kp"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
(Updating to match new version of source page)
 
(47 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
+
<languages />__NOEDITSECTION____NOTOC__
  +
[[File:Torchlight_kopete.png|135px|{{dir|{{PAGELANGUAGE}}|left|right}}]]
__NOEDITSECTION__
 
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
[[File:Torchlight_kopete.png|135px|right]]
 
  +
Translatewiki.net는 번역 공동체, 언어 공동체와 자유 공개원천 과제를 위한 언어 지역화 기반입니다. 이 과제는 매체위키를 언어 지역화하면서 시작했습니다. 나중에 매체위키 확장 기능, FreeCol 및 다른 자유 공개원천 과제가 추가되였습니다. [[Special:MyLanguage/Project list|지원 과제 전체 목록]]을 보십시오.
Translatewiki.net is a localisation platform for translation communities, language communities, and free and open source projects. It started out with localisation for MediaWiki. Later support was added for MediaWiki extensions, FreeCol and other free and open source projects. See the [[Special:MyLanguage/Project list|complete list of supported projects]].
 
  +
</div>
__NOTOC__
 
Translatewiki.net is not part of the [[wikipedia:Special:Sitematrix|Wikimedia Foundation projects]], nor of any foundation or open source project. It is run by [[User:Nike|Nike]] and [[User:Siebrand|Siebrand]], who are both developers and have considerable experience in i18n and L10n, as well as other [[Special:ListUsers/staff|staff members]]. The translation functionality is provided by the [[mw:Extension:Translate|MediaWiki extension Translate]]. This wiki always contains experimental code, and may be broken occasionally. Please be patient, problems are usually dealt with quickly. Issues can be reported at the [[Support|support page]].
 
   
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
==정보==
 
  +
Translatewiki.net은 [[wikipedia:Special:Sitematrix|위키매체 재단 과제]]의 일부가 아니며, 또한 어떤 재단이나 공개원천 과제도 아닙니다. 이 과제는 i18n과 L10n에 상당한 경험을 갖고있는 개발자인 [[User:Nike|Nike]]와 [[User:Siebrand|Siebrand]]에 의해 운영되고있습니다. 이 번역 기능은 [[mw:Extension:Translate|매체위키 번역 확장 기능]]에 의해 제공됩니다. 이 위키는 항상 실험적인 코드를 가지고있으며 때때로 오유를 일으킬수 있으나, 문제는 곧 해결될 것이니 조금만 기다리십시오. 문제는 [[Support|지원 페지]]에 보고할수 있습니다.
 
  +
</div>
[[File:Crystal_128_khelpcenter.png|right|135px]]
 
* 많은 기여자는 이미 위키 쏘프트웨어를 다루는데 익숙합니다. 당신이 위키 쏘프트웨어에 익숙하지 않다면, 당신은 [[mw:Help:Contents|MediaWiki.org]]에서 도움을 받을수 있습니다.
 
* [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate/Translation_example|이 번역의 소개]]에서 번역자가 번역하는 방법을 알아보세요.
 
* 기술 정보는 [[Special:Version|translatewiki.net에 현재 사용되는 쏘프트웨어]]에 있습니다.
 
* Translatewiki.net은 언어와 과제별로 변역의 진행 상황을 추적하는 통계를 생성합니다. [[Translating:Statistics/ko|일반 통계 문서]]에서 통계와 기타 정보를 살펴보세요.
 
   
 
== 왜 translatewiki.net을 사용합니까 ==
 
== 왜 translatewiki.net을 사용합니까 ==
   
  +
* <span class="mw-translate-fuzzy">'''웨브에서 리용 가능한 최고의 번역 도구입니다.''' 모든 지역화 갱신들은 쉬운 [[web interface|대면부]]를 통해 이루어지며, 번역자들을 [[Support|보조]]하는 사람들이 주위에 있습니다. 번역을 할 때 옳바른 의미를 리해하기 위한 [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate/Translation best practices|암시]]가 제공되며, 이 밖에도 번역 기억기/기계 번역 봉사로부터 제안을 받을수 있습니다.</span>
여기에는 핵심점만 이야기하고있습니다. [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate|설명문서에서 번역에 대한 추가 정보]]를 읽어 보세요. 또, 우리의 과제를 번역해야 하는 이유에 대해서는 [[Special:MyLanguage/Project list|개별 문서]]를 읽어보세요.
 
  +
* '''어떤 특별한 권한이 필요하지 않으며, 누구나 기여할수 있습니다.''' 한 언어(아래를 참고)에 기여하는 사람은 누구든지 그 언어의 지역화를 도울수 있습니다.
 
  +
* '''변경 사항을 추적하기 쉽습니다.''' 번역되지 않은 글들은 쉽게 발견되지 않습니다: 원문이 변경될 때마다 영향을 받은 번역문들은 쉽게 식별할수 있도록 [[FAQ#FUZZY|꼬리표]]가 추가됩니다. 번역자들은 무엇을 해야하는지 고민하는데 시간을 랑비하지 않아도 됩니다.
* '''The best translation tool available on the web.''' All localisation updates happen on an easy [[web interface|interface]], and there are people around who can [[Support|help]] translators. When making a translation, [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate/Translation best practices|hints]] to understand its correct meaning and use are provided, as well as suggestions from translation memory/machine translation services.
 
  +
아직 시도해본적이 없으시다면 [[Special:MyLanguage/Translating:New project|translatewiki.net의 쏘프트웨어 과제를 사용해보세요]].
* '''No particular privileges required, everyone can contribute.''' Everyone who can contribute in a language (see below) is allowed to help with the localisation of that language.
 
* '''Keeping track of changes is easy.''' Untranslated messages are not the only easily found: whenever the source text changes, the affected translations are [[FAQ#FUZZY|tagged]] for easy identification. Translators do not have to spend time digging what needs doing.
 
[[Special:MyLanguage/Translating:New project|Enable your software project on translatewiki.net]] if it's not yet.
 
   
 
==translatewiki.net 수법의 개요==
 
==translatewiki.net 수법의 개요==
  +
* translatewiki.net에서 번역자들은 제품을 위한 쏘프트웨어 대면부를 번역하며, 여기에서 영어 본문 문자렬들은 코드로부터 분리되여 개개의 《통보문》으로 정리되고있습니다.
* On translatewiki.net translators translate the interface of software for products where the English text strings have been isolated from the code and have been organized into individual "messages".
 
  +
* <span class="mw-translate-fuzzy">새 과제를 시작하면 영어 원문을 가져옵니다. 때때로 새로운 영어 통보문들을 더 가져옵니다.</span>
* When a new project joins, the English source messages are imported. Further new English messages are imported from time to time.
 
  +
* <span class="mw-translate-fuzzy">/qqq로 된 하위 문서들은 통보문 문서화를 위해 사용됩니다. 이 문서는 수작업으로 작성되며 원래의 쏘프트웨어 개발자집단과 량호한 의사소통을 거친 것일수록 일반적으로 품질이 더 좋습니다. 원천 코드의 주석이 쏘프트웨어 과제의 일부라면, 이 부분은 번역 대면부에도 나타납니다.</span>
* Translations can be made for each message in a separate subpage of the English original for each language, /xxx for language code xxx.
 
  +
* 번역자들은 영어 원문 통보문의 개선, 교정을 제안하거나 지역화 지원을 위해 알맞게 수정합니다. 이러한 부분들은 합의된 경우 관련 과제의 개발자들이기도 한 translatewiki.net의 회원들을 통해 구현되거나, 과제 개발자들에게 보고됩니다.
* Sub-pages named /qqq are used for message documentation. The documentation is written manually and is usually of better quality where good communication exists with the original software developer team. If source code comments are part of a software project, these are also displayed in the translation interface.
 
  +
* <span class="mw-translate-fuzzy">각 언어로 번역을 마친 글들의 수가 해당 언어의 과제에서 합의된 림계값에 도달하면 translatewiki.net 직원에 의해 가능한 빨리 그 과제에 《[[w:en:Commit_(data_management)#Revision_control|결속]]》됩니다. 결속의 주기와 림계값에 대해서는 [[Project list|과제 문서]]를 참고하십시오.</span>
* Translators make suggestions to improve or correct an original English message, or adapt it to support localisation. If agreed, these are either implemented by translatewiki.net members who are also developers on the relevant project, or reported to the project developers.
 
  +
* 과제에 결속되는 번역의 쏘프트웨어 배포는 과제 관리자가 제어 및 실행하며 translatewiki.net의 손을 벗어납니다.
* Completed translations for each language are "[[w:en:Commit_(data_management)#Revision_control|committed]]" to the projects by translatewiki.net staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the [[Project list|project pages]].
 
* The software release of translations which have been committed to a project is controlled and executed by the project administrators and is out of the hands of translatewiki.net.
 
* Translators working on MediaWiki also translate special page names, magic words and namespaces, using the page [[Special:AdvancedTranslate|Extended MediaWiki translation]].
 
* When a new language is set up at translatewiki.net, items localised at the start include the script and its direction and a [[FAQ#What_is_a_fallback_language?|fallback language]]; other localised items can include date/time format, number format, and [[Plural|PLURAL]], [[Grammar|GRAMMAR]] and [[Gender|GENDER]] functions. Convergence with [http://cldr.unicode.org/ CLDR] localisation data is being considered. At present the only data taken directly from CLDR to translatewiki.net, and on to MediaWiki, are localised language names.
 
   
 
==저작권 및 면책조항 ==
 
==저작권 및 면책조항 ==
[[File:CC some rights reserved new.svg|right|135px]]
+
[[File:CC some rights reserved new.svg|{{dir|{{PAGELANGUAGE}}|left|right}}|135px]]
 
<big><center><strong>TRANSLATEWIKI.NET은 내용의 유효성을 보증하지 않습니다</strong></center></big>
 
<big><center><strong>TRANSLATEWIKI.NET은 내용의 유효성을 보증하지 않습니다</strong></center></big>
   
 
Translatewiki.net의 번역을 사용하는것은 사용하는 본인의 책임입니다. 번역은 유용할수 있으나, translatewiki.net은 여기의 내용에 대한 유용성을 보증하지 않습니다.
 
Translatewiki.net의 번역을 사용하는것은 사용하는 본인의 책임입니다. 번역은 유용할수 있으나, translatewiki.net은 여기의 내용에 대한 유용성을 보증하지 않습니다.
   
  +
Translatewiki.net과 편집자들은 모든 내용에 대하여 명시적, 암묵적, 법적으로든 어떠한 보증도 하지 않으며, 여기에는 상품성이나 특정 목적에 대한 적합성, 내용에 오유가 없다는 어떠한 보증을 포함하지만 이에 국한되지는 않습니다.
Translatewiki.net and its editors do not provide any warranty on the contents whatsoever, whether expressed, implied, or statutory, including, but not limited to, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose or any warranty that the contents will be error-free.
 
   
Translations by translators are licensed [http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ CC BY 3.0], and derivative works may also be licensed under the licenses of the respective Free and Open Source projects the translations have been or will be added to. Content of user pages are considered to be "All rights reserved" by the author. All other content is licensed [http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ CC BY 3.0] unless a different license or copyright is stated explicitly.
+
번역자들의 번역들은 [http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ CC BY 3.0] 허가를 따르며, 파생 작품들 또한 번역이 추가되고있거나 추가될 예정인 각각의 자유-공개원천 과제의 허가를 따릅니다. 사용자 문서의 내용은 저자에 의해 모든 권리 보유(All rights reserved)가 된것으로 간주됩니다. 밖의 모든 내용은 별도의 허가나 저작권이 명시되여있지 않는한 [http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ CC BY 3.0] 허가를 따릅니다.
   
 
==력사==
 
==력사==
[[File:Mediawiki-logo.png|right|135px]]
+
[[File:Mediawiki-logo.png|{{dir|{{PAGELANGUAGE}}|left|right}}|135px]]
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
Translatewiki.net started during 2006 as a test wiki, developed by [[User:Nike|Nike]], in collaboration with [[User:Gangleri|Gangleri]], as an internationalisation tool for the localisation of the MediaWiki software. It started under the name Betawiki, which became translatewiki.net at the beginning of 2009, following the site being moved to virtual server hosting under its own domain name, on 9th November 2007. By October 2007 translatewiki.net was contributing to localisation in around 70 languages, which by June 2010 had grown to 329 languages. How the number of languages has grown is visible in the [[Translating:Group_statistics_in_time|table of translation milestones]] passed for MediaWiki. By January 2010 an [http://ultimategerardm.blogspot.com/2010/01/translatewikinet-preparing-for-upgrade.html upgrade] was needed to the server capacity, to cope with the increase in activity. [http://www.netcup.de Netcup] has generously hosted translatewiki.net since November 2007.
 
  +
Translatewiki.net은 매체위키 쏘프트웨어의 지역화를 위한 국제화 도구로서, 2006년 [[User:Gangleri|Gangleri]]와의 협업을 통해 [[User:Nike|Nike]]가 개발한 시험위키로 시작되였습니다. 베타위키라는 이름으로 시작되였고 2009년을 기점으로 translatewiki.net가 되였는데, 이는 2007년 11월 9일 싸이트를 자체 령역이름으로 주관되는 가상 봉사기로 이동한것에 따른것입니다. 2007년 10월까지 translatewiki.net은 대략 70개 언어의 지역화에 기여하고있었으며 2010년 6월까지 329개 언어로 늘어났습니다. 언어 수가 어떻게 늘어났는지에 대해서는 매체위키용으로 전달되는 [[Translating:Group_statistics_in_time|번역 리정표]]에서 볼수 있습니다. 2010년 1월, 활동 증가에 대처하기 위해 봉사기 용량에 대한 [http://ultimategerardm.blogspot.com/2010/01/translatewikinet-preparing-for-upgrade.html 갱신]이 필요했습니다. [http://www.netcup.de Netcup]은 2007년 11월 이후로 translatewiki.net을 친절히 주관해주고있습니다.
  +
</div>
   
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
Other free and open source projects have gradually been added to translatewiki.net, starting with FreeCol in August 2007. By June 2010 the number of [[Project_list|projects supported]] has grown to 16.
 
  +
2007년 FreeCol을 기점으로 다른 자유 및 공개원천 과제들이 점차 translatewiki.net에 추가되였습니다. 2010년 6월에 [[Project_list|지원되는 과제]]의 수가 16건까지 늘어났습니다.
  +
</div>
   
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
Contributors to translatewiki.net are all volunteers, except for one staff member who receives funding for part of his time (see [[#Funding|funding]] below). Developers, administrators and translators were recruited initially from MediaWiki projects, especially Wikimedia. Most of our contributors still arrive here via MediaWiki, but with more projects arriving all the time, MediaWiki is no longer the only source of contributors. By June 2010, the number of registered translators is 1,860.
 
  +
translatewiki.net의 기여자들은 자신의 시간중 일부에 대해 자금을 받는 1명의 직원 회원을 제외하고 (아래의 [[#자금|자금]] 참고) 모두 자원 봉사자들입니다. 개발자, 관리자, 번역자들은 처음에 매체위키 과제, 특히 위키매체로부터 구성되였습니다. 기여자 대부분은 지금도 매체위키를 통해 여기로 류입되지만, 더 많은 과제가 추가되면서 매체위키가 더 이상 번역 기여자들의 유일한 공급원은 아닙니다. 2010년 6월 기준으로 등록된 번역자의 수는 1,860명입니다.
  +
</div>
   
  +
translatewiki.net은 매체위키와 FUDforum의 지역화를 개선하기 위해 [http://openprogress.org Stichting Open Progress], FUDforum과 련계하여 포상금을 걸고 번역자들을 대상으로 한 번역 대회를 여러 번 개최하였습니다.
In collaboration with [http://openprogress.org Stichting Open Progress] and FUDforum, translatewiki.net has arranged several translation rallies with bounties for translators available, to improve the localisation of MediaWiki and FUDforum.
 
  +
* 2008년 네덜란드의 NGO [http://www.hivos.nl/english Hivos]는 Stichting Open Progress를 통해 자금을 제공하였습니다. 이 자금은 화자의 수는 상당하나 매체위키의 지원을 충분히 받지 못하는 아프리카, 아시아, 라틴아메리카의 70~80개 언어에 대한 [[Translating:Language_project|번역 포상금]] 제공에 사용되였습니다.
* In 2008 the Dutch NGO [http://www.hivos.nl/english Hivos] provided funding via Stichting Open Progress. The grant was to be used to provide [[Translating:Language_project|bounties for translations]] in a list of 70 to 80 languages spoken in Africa, Asia, and Latin America that had a sizable number of speakers, but insufficient support in MediaWiki.
 
* At the end of 2008 [[Project:News/Newsletter_2008-12-2|an end of year translation rally]] open to all translators was held.
+
* 2008년 말, 모든 번역자들을 대상으로 한 [[Project:News/Newsletter_2008-12-2|년말 번역 대회]] 개최되였습니다.
* During August 2009 another [[Project:Rally-2009-08|translation rally]] was organized, funded by [http://nl.wikimedia.org Wikimedia Nederland], the Dutch Wikimedia chapter.
+
* 2009년 8월, 다른 [[Project:Rally-2009-08|번역 대회]] 조직되어, 네데를란드 위키매체 지부인 [http://nl.wikimedia.org 위키매체 네데를란드]로부터 자금을 지원 받았습니다.
*[http://nl.wikimedia.org Wikimedia Nederland] also funded the [[Project:Rally-2009-12|2009 end of year rally]].
+
* 또, [http://nl.wikimedia.org 위키매체 네데를란드] [[Project:Rally-2009-12|2009년 대회]]에 자금을 지원하기도 했습니다.
   
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
The aims of translatewiki.net are described on the [[Translating:Intro|Introduction]]. Technological aids to translators are described on the [[Technology|Technology]] page. These aids are continually being expanded and improved in order to make the translation work as efficient as possible. Current site needs and development are described on [[Issues and features]].
 
  +
translatewiki.net의 목적은 [[Translating:Intro/ko|소개]]에 기술되여있습니다. 번역자들의 기술 보조 도구는 [[Technology/ko|기술]]에 기술되여있습니다. 이러한 보조 도구들은 번역 작업을 가능한 효률적으로 만들기 위해 지속적으로 확장, 개선되고있습니다. 현재의 싸이트의 요구사항과 개발은 [[Roadmap|문제 및 기술]]에 기술되여있습니다.
  +
</div>
   
 
{{Anchor|Funding}}
 
{{Anchor|Funding}}
 
===자금===
 
===자금===
[[File:P economy blue.png|right|135px]]
+
[[File:P economy blue.png|{{dir|{{PAGELANGUAGE}}|left|right}}|135px]]
* ''Translatewiki.net'' is kindly hosted by [http://www.netcup.de Netcup – webspace and vServer], at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, and July 2015.
+
* ''Translatewiki.net'' is kindly hosted by [http://www.netcup.de Netcup – webspace and vServer], at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, July 2015 and December 2019.
 
* [http://openprogress.org Stichting Open Progress] and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
 
* [http://openprogress.org Stichting Open Progress] and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
  +
* In 2012 the Wikimedia Foundation Language team worked on a project called Translation UX in which the translatewiki.net main page and our translation interface were replaced by modern, professionally designed and user tested versions.
* Since October 2009 the [http://techblog.wikimedia.org/2009/10/supporting-translatewiki-net/ Wikimedia Foundation] have contracted [[User:Siebrand|Siebrand]] to work about one day a week on translatewiki.net.
 
  +
* [[User:Nike|Niklas Laxström]] and [[User:Siebrand|Siebrand Mazeland]] are or have been working for the Wikimedia Foundation and have contributed to translatewiki.net during their work time.
 
== People behind translatewiki.net ==
 
 
=== Core team ===
 
Core team members are involved almost daily running translatewiki.net. They also have access to the servers and are responsible for making things run with as few problems as possible. For more information please consult their individual user pages.
 
   
  +
== translatewiki.net 뒤의 사람들 ==
;[[User:Nike|Nike]]
 
: Founder, mostly development work
 
;[[User:Siebrand|Siebrand]]
 
: Community manager, project coordinator, developer
 
;[[User:Raymond|Raymond]]
 
: Translation committer for MediaWiki, developer
 
[[File:Logo sociology.svg|right|135px]]
 
   
  +
=== 핵심 집단 ===
We also depend on the work done by other members of our community:
 
  +
<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[User:Gangleri|Gangleri]] – early visionary, no longer active
 
  +
핵심 집단 회원들은 거의 날마다 translatewiki.net 운영에 참여합니다. 이들은 봉사기에 접근할수 있으며 가능한 문제를 줄이며 운영할 책임이 있습니다. 더 많은 정보를 보려면 개인 사용자 문서에 문의하십시오.
* [[User:GerardM|GerardM]] – Ambassador, publicity using direct contact, blogs, StatusNet, Twitter
 
  +
</div>
* All contacts in individual projects
 
* All translators and other members of this project
 
   
  +
We thank the following individuals for their significant contributions:
=== Groups ===
 
All contributors are organized into various groups, each group having its own privileges. In common with other wikis, people who register on the wiki are called [[Project:Users|Users]]. Users are [[Project:Autoconfirmed users|automatically confirmed]] 4 days after registering, allowing them to send e-mails to other users. [[Project:Administrators|Administrators]] have more privileges, mainly concerned with protecting the site from vandalism. [[Project:Bureaucrats|Bureaucrats]] have some more privileges, including granting and removing normal user rights, but are granted bureaucrat status by members of the Staff group. [[Project:Bots|Bots]] are user accounts which can perform tasks automatically. The [[Project:Import|Import]] right, allowing a user to import pages from other wikis, is rarely used here.
 
   
  +
;[[User:Nike|Niklas Laxström]]
In addition to these usual groups, translatewiki.net also has user groups special to its purpose. The [[Project:Translators|Translators]] can edit in protected namespaces, using the translate interface. Some translators can work [[Project:Offline|offline]] on their translations. The [[Project:Staff|Staff]] group are the overall managers of this site. They import the messages to be translated and commit completed translations to the projects which use translatewiki.net. They can amend the English source messages directly on some projects, including MediaWiki. They manage all aspects of the software used here.
 
  +
: <span class="mw-translate-fuzzy">창립자, 대부분 개발 부분</span>
  +
;[[User:Siebrand|Siebrand Mazeland]]
  +
: 공동체 관리인, 과제 조정자, 개발자
  +
;[[User:Raymond|Raimond Spekking]]
  +
: 매체위키의 번역 결속 담당자, 개발자
  +
[[File:Logo sociology.svg|{{dir|{{PAGELANGUAGE}}|left|right}}|135px]]
   
  +
저희는 저희 공동체의 다른 회원들이 수행한 작업에 의존하기도 합니다:
The rights attached to each user group are listed on the page [[Special:ListGroupRights|User Group Rights]]. Lists of the members of each group can be viewed on the page [[Special:ListUsers|User list]].
 
  +
* [[User:Gangleri|Gangleri]] – <span class="mw-translate-fuzzy">초기 선지자 역할을 하였으나, 더 이상 활동하지 않음</span>
  +
* [[User:GerardM|GerardM]] – <span class="mw-translate-fuzzy">직접 련락, 웨브등록, StatusNet, 저저귐을 리용한 대사 역할 및 홍보</span>
  +
* 개별 과제의 모든 련락처
  +
* 이 과제의 모든 번역자와 그 밖의 회원
   
==Contact us==
+
==문의하기==
  +
[[File:Torchlight info.png|{{dir|{{PAGELANGUAGE}}|left|right}}|135px]]
[[File:Torchlight info.png|right|135px]]You can leave a message on our main discussion page at [[Support]]. If you prefer live discussion then try out our IRC channel [[Special:WebChat|#mediawiki-i18n at freenode]]. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use e-mail as a method of contact at "translatewiki AT translatewiki DOT net" - replace "AT" with "@" and "DOT" with ".", and remove spaces as well from the e-mail address.
 
  +
You can leave a message on our main discussion page at [[Support]]. If you prefer live discussion then try out our IRC channel [[Special:WebChat|#mediawiki-i18n at freenode]]. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use email address translatewiki@translatewiki.net
   
 
* You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
 
* You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
Line 100: Line 97:
 
* You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.
 
* You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.
   
[[Category:{{SITENAME}}]]
+
[[Category:{{SITENAME}}{{#translation:}}]]

Latest revision as of 20:01, 7 February 2021

Torchlight kopete.png

Translatewiki.net는 번역 공동체, 언어 공동체와 자유 공개원천 과제를 위한 언어 지역화 기반입니다. 이 과제는 매체위키를 언어 지역화하면서 시작했습니다. 나중에 매체위키 확장 기능, FreeCol 및 다른 자유 공개원천 과제가 추가되였습니다. 지원 과제 전체 목록을 보십시오.

Translatewiki.net은 위키매체 재단 과제의 일부가 아니며, 또한 어떤 재단이나 공개원천 과제도 아닙니다. 이 과제는 i18n과 L10n에 상당한 경험을 갖고있는 개발자인 NikeSiebrand에 의해 운영되고있습니다. 이 번역 기능은 매체위키 번역 확장 기능에 의해 제공됩니다. 이 위키는 항상 실험적인 코드를 가지고있으며 때때로 오유를 일으킬수 있으나, 문제는 곧 해결될 것이니 조금만 기다리십시오. 문제는 지원 페지에 보고할수 있습니다.

왜 translatewiki.net을 사용합니까

  • 웨브에서 리용 가능한 최고의 번역 도구입니다. 모든 지역화 갱신들은 쉬운 대면부를 통해 이루어지며, 번역자들을 보조하는 사람들이 주위에 있습니다. 번역을 할 때 옳바른 의미를 리해하기 위한 암시가 제공되며, 이 밖에도 번역 기억기/기계 번역 봉사로부터 제안을 받을수 있습니다.
  • 어떤 특별한 권한이 필요하지 않으며, 누구나 기여할수 있습니다. 한 언어(아래를 참고)에 기여하는 사람은 누구든지 그 언어의 지역화를 도울수 있습니다.
  • 변경 사항을 추적하기 쉽습니다. 번역되지 않은 글들은 쉽게 발견되지 않습니다: 원문이 변경될 때마다 영향을 받은 번역문들은 쉽게 식별할수 있도록 꼬리표가 추가됩니다. 번역자들은 무엇을 해야하는지 고민하는데 시간을 랑비하지 않아도 됩니다.

아직 시도해본적이 없으시다면 translatewiki.net의 쏘프트웨어 과제를 사용해보세요.

translatewiki.net 수법의 개요

  • translatewiki.net에서 번역자들은 제품을 위한 쏘프트웨어 대면부를 번역하며, 여기에서 영어 본문 문자렬들은 코드로부터 분리되여 개개의 《통보문》으로 정리되고있습니다.
  • 새 과제를 시작하면 영어 원문을 가져옵니다. 때때로 새로운 영어 통보문들을 더 가져옵니다.
  • /qqq로 된 하위 문서들은 통보문 문서화를 위해 사용됩니다. 이 문서는 수작업으로 작성되며 원래의 쏘프트웨어 개발자집단과 량호한 의사소통을 거친 것일수록 일반적으로 품질이 더 좋습니다. 원천 코드의 주석이 쏘프트웨어 과제의 일부라면, 이 부분은 번역 대면부에도 나타납니다.
  • 번역자들은 영어 원문 통보문의 개선, 교정을 제안하거나 지역화 지원을 위해 알맞게 수정합니다. 이러한 부분들은 합의된 경우 관련 과제의 개발자들이기도 한 translatewiki.net의 회원들을 통해 구현되거나, 과제 개발자들에게 보고됩니다.
  • 각 언어로 번역을 마친 글들의 수가 해당 언어의 과제에서 합의된 림계값에 도달하면 translatewiki.net 직원에 의해 가능한 빨리 그 과제에 《결속》됩니다. 결속의 주기와 림계값에 대해서는 과제 문서를 참고하십시오.
  • 과제에 결속되는 번역의 쏘프트웨어 배포는 과제 관리자가 제어 및 실행하며 translatewiki.net의 손을 벗어납니다.

저작권 및 면책조항

CC some rights reserved new.svg
TRANSLATEWIKI.NET은 내용의 유효성을 보증하지 않습니다

Translatewiki.net의 번역을 사용하는것은 사용하는 본인의 책임입니다. 번역은 유용할수 있으나, translatewiki.net은 여기의 내용에 대한 유용성을 보증하지 않습니다.

Translatewiki.net과 편집자들은 모든 내용에 대하여 명시적, 암묵적, 법적으로든 어떠한 보증도 하지 않으며, 여기에는 상품성이나 특정 목적에 대한 적합성, 내용에 오유가 없다는 어떠한 보증을 포함하지만 이에 국한되지는 않습니다.

번역자들의 번역들은 CC BY 3.0의 허가를 따르며, 파생 작품들 또한 번역이 추가되고있거나 추가될 예정인 각각의 자유-공개원천 과제의 허가를 따릅니다. 사용자 문서의 내용은 저자에 의해 모든 권리 보유(All rights reserved)가 된것으로 간주됩니다. 그 밖의 모든 내용은 별도의 허가나 저작권이 명시되여있지 않는한 CC BY 3.0의 허가를 따릅니다.

력사

Mediawiki-logo.png

Translatewiki.net은 매체위키 쏘프트웨어의 지역화를 위한 국제화 도구로서, 2006년 Gangleri와의 협업을 통해 Nike가 개발한 시험위키로 시작되였습니다. 베타위키라는 이름으로 시작되였고 2009년을 기점으로 translatewiki.net가 되였는데, 이는 2007년 11월 9일 싸이트를 자체 령역이름으로 주관되는 가상 봉사기로 이동한것에 따른것입니다. 2007년 10월까지 translatewiki.net은 대략 70개 언어의 지역화에 기여하고있었으며 2010년 6월까지 329개 언어로 늘어났습니다. 언어 수가 어떻게 늘어났는지에 대해서는 매체위키용으로 전달되는 번역 리정표에서 볼수 있습니다. 2010년 1월, 활동 증가에 대처하기 위해 봉사기 용량에 대한 갱신이 필요했습니다. Netcup은 2007년 11월 이후로 translatewiki.net을 친절히 주관해주고있습니다.

2007년 FreeCol을 기점으로 다른 자유 및 공개원천 과제들이 점차 translatewiki.net에 추가되였습니다. 2010년 6월에 지원되는 과제의 수가 16건까지 늘어났습니다.

translatewiki.net의 기여자들은 자신의 시간중 일부에 대해 자금을 받는 1명의 직원 회원을 제외하고 (아래의 자금 참고) 모두 자원 봉사자들입니다. 개발자, 관리자, 번역자들은 처음에 매체위키 과제, 특히 위키매체로부터 구성되였습니다. 기여자 대부분은 지금도 매체위키를 통해 여기로 류입되지만, 더 많은 과제가 추가되면서 매체위키가 더 이상 번역 기여자들의 유일한 공급원은 아닙니다. 2010년 6월 기준으로 등록된 번역자의 수는 1,860명입니다.

translatewiki.net은 매체위키와 FUDforum의 지역화를 개선하기 위해 Stichting Open Progress, FUDforum과 련계하여 포상금을 걸고 번역자들을 대상으로 한 번역 대회를 여러 번 개최하였습니다.

  • 2008년 네덜란드의 NGO Hivos는 Stichting Open Progress를 통해 자금을 제공하였습니다. 이 자금은 화자의 수는 상당하나 매체위키의 지원을 충분히 받지 못하는 아프리카, 아시아, 라틴아메리카의 70~80개 언어에 대한 번역 포상금 제공에 사용되였습니다.
  • 2008년 말, 모든 번역자들을 대상으로 한 년말 번역 대회가 개최되였습니다.
  • 2009년 8월, 다른 번역 대회가 조직되어, 네데를란드 위키매체 지부인 위키매체 네데를란드로부터 자금을 지원 받았습니다.
  • 또, 위키매체 네데를란드2009년 말 대회에 자금을 지원하기도 했습니다.

translatewiki.net의 목적은 소개에 기술되여있습니다. 번역자들의 기술 보조 도구는 기술에 기술되여있습니다. 이러한 보조 도구들은 번역 작업을 가능한 효률적으로 만들기 위해 지속적으로 확장, 개선되고있습니다. 현재의 싸이트의 요구사항과 개발은 문제 및 기술에 기술되여있습니다.

자금

P economy blue.png
  • Translatewiki.net is kindly hosted by Netcup – webspace and vServer, at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, July 2015 and December 2019.
  • Stichting Open Progress and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
  • In 2012 the Wikimedia Foundation Language team worked on a project called Translation UX in which the translatewiki.net main page and our translation interface were replaced by modern, professionally designed and user tested versions.
  • Niklas Laxström and Siebrand Mazeland are or have been working for the Wikimedia Foundation and have contributed to translatewiki.net during their work time.

translatewiki.net 뒤의 사람들

핵심 집단

핵심 집단 회원들은 거의 날마다 translatewiki.net 운영에 참여합니다. 이들은 봉사기에 접근할수 있으며 가능한 문제를 줄이며 운영할 책임이 있습니다. 더 많은 정보를 보려면 개인 사용자 문서에 문의하십시오.

We thank the following individuals for their significant contributions:

Niklas Laxström
창립자, 대부분 개발 부분
Siebrand Mazeland
공동체 관리인, 과제 조정자, 개발자
Raimond Spekking
매체위키의 번역 결속 담당자, 개발자
Logo sociology.svg

저희는 저희 공동체의 다른 회원들이 수행한 작업에 의존하기도 합니다:

  • Gangleri초기 선지자 역할을 하였으나, 더 이상 활동하지 않음
  • GerardM직접 련락, 웨브등록, StatusNet, 저저귐을 리용한 대사 역할 및 홍보
  • 개별 과제의 모든 련락처
  • 이 과제의 모든 번역자와 그 밖의 회원

문의하기

Torchlight info.png

You can leave a message on our main discussion page at Support. If you prefer live discussion then try out our IRC channel #mediawiki-i18n at freenode. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use email address translatewiki@translatewiki.net

  • You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
  • You can discuss issues concerning a particular project with its supporters and the developer liaison on the talk page of the project page.
  • You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.