Jump to navigation Jump to search
NoteProblems? Questions? Suggestions? Write your message below. – See also the FAQ or try to catch us in IRC.

Your request has been forgotten? Feel free to post a reply to bump the thread to the top. The thread summarization feature is broken, see Phab:T245109. Very old threads have been archived.


Thread titleRepliesLast modified
Bug with Italian Apertium suggestions507:47, 29 October 2018
Please recover my previous Username by deleting the custom js117:40, 25 October 2018
T206747 : Seta a default directory109:38, 22 October 2018
español nicaragüense512:16, 19 October 2018
Change the name of the language !101:20, 15 October 2018
MediaWiki:Babel-1/sr320:00, 11 October 2018
Please move pywikipedia to pywikibot001:40, 6 October 2018
Problem with skr312:58, 4 October 2018
Filter408:14, 3 October 2018
Translation problems with galician translator416:45, 1 October 2018
Wikimedia:Wikipedia-library-ae475f-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CContact=7CConta/en220:22, 27 October 2018
Request for deleting of page208:37, 28 September 2018
NOCC008:37, 28 September 2018
Smw008:37, 28 September 2018
Username change100:07, 19 September 2018
translation rejected parameter not recognised bad format PLURAL:GETTEXT|Number....413:22, 18 September 2018
fuzzybot: ENglish messages for rereading in FRench message list211:43, 18 September 2018
Error by User:FuzzyBot111:44, 18 September 2018
Rename a language on Translatewiki !722:08, 13 September 2018
You need translation rights to translate messages?216:36, 13 September 2018
First page
First page
Last page
Last page

Bug with Italian Apertium suggestions

There's a bug that really often sorts out the Italian word "partorisca" (subjunctive tense of the verb we use for "giving birth", technical), always without a real reason to do it. I can't retrieve what it is connected to, it seems to come out mostly for "per" (for), but not only. I don't know where in the process it was inserted, but it seems it was (perhaps for trolling purposes since the effect is quite ennoying).

g (talk)13:35, 1 October 2018

Do you know which source language it is coming from?

Nike (talk)13:44, 1 October 2018

I'm translating from English to Italian, I presume it should be an Italian dictionary; I've seen, indeed, that there is some interference with Spanish (upside down beginning question marks - not used in Italian); but it should be an Italian tool...

PS: decidedly it's an Italian tool derived from a Spanish one:

English Apertium suggestion
You can have more than one reading list so that you categorize the pages in your list. Partorisca categorizar le pagine, puoi creare più di un elenco.
"categorizar" is Spanish - "Partorisca" has nothing to do with the text
g (talk)14:30, 1 October 2018

I assume is no English to Italian support in Apertium, so it is likely that it is showing a translation from some other language like Spanish.

Nike (talk)14:43, 1 October 2018

well, if it's so, it's nice to see that the result is fairly sufficient - apart from this invasion of childbirths... :-)

Do you think we should need to tell them something or it would be useless until they set up an Italian tool?

g (talk)14:57, 1 October 2018

You can check what's inside the current Apertium pair to see where the word comes from:

Nemo (talk)07:47, 29 October 2018

Please recover my previous Username by deleting the custom js

Hello, I'm originally User:Vinhtantran. Every time I logged in, the website became blank and unusable regardless of different browsers. I believe it was because of the custom monobook.js in the User:Vinhtantran/monobook.js. As a solution, I had to create this username to gain access to and hereby request a deletion of that js page from an admin. If you want to confirm the connection between these accounts, please don't hesitate to contact me via my Talk page. Thank you.

Tân (talk)09:26, 23 October 2018

Done Done

\m/etalhead 17:40, 25 October 2018

T206747 : Seta a default directory

double 'a' in "Seta a default directory for storage of compiled templates" (MediaWiki:Widgets-config-compiledir) has been signalled as -> (... not found the possibility to add a comment to the ENglish text to inform translators that a request has been emitted with its reference number).
Json correction is : "widgets-config-compiledir": "Set a default directory for storage of compiled templates"

ChristianW (talk)09:49, 11 October 2018

Seems to be fixed by Jayprakash12345.

Jon Harald Søby (talk)09:38, 22 October 2018

español nicaragüense

Could we get español nicaragüense enabled here? It's a very different dialect from español españa or español mexicano, which are probably the dialects being used here.

  • lang code: es-ni
  • Localized names:
    • English: Either "Nicaraguan Spanish" or "Spanish (Nicaragua)"
    • Native: Either "español nicaragüense" or "español (Nicaragua)"
We use "español (Nicaragua)" on my mainstay wiki, but it depends on what the standard is here.
  • left to right, like the Spanish we have here right now
  • It should fall back to es, or if available and possible, Uruguayan Spanish, or other Central American dialects that exist.

I'm willing to translate messages to this language.

TheSatanicSanta (talk)19:02, 31 January 2016

Xbony told me to bump this, so I'm bumping this.

TheSatanicSanta (talk)01:28, 6 March 2016

At the moment there is only one variant of Spanish. doesn't seem to explain the difference very well or whether there is a standard orthography for this dialect. Can you clarify?

Nike (talk)12:08, 22 June 2016

The main difference is the use of voseo rather than tuteo (you can read about both on Wikipedia if you are unfamiliar with these verb forms). We also don't really use the word tú ever. You can read more about Nicaraguan Spanish at wikipedia

TheSatanicSanta (talk)02:52, 16 August 2016

The code was added.

Siebrand13:41, 20 May 2017

I have removed the code, as it has been unused for over a year. Please let us know if you are still interested in having it, in which case we can add it back (please clarify for which projects, MediaWiki?).

Nike (talk)12:16, 19 October 2018

Change the name of the language !

HI, I could know what is missing for you to change on "" the name of the language "Kreyol Gwiyanè" in "Kriyòl Gwiyannen " ???

Because it will be months that I ask and yet I still have no concrete answer !

"Kreyol Gwiyanè" is the name of the language mix with French + Creole, NOT the original Creole. In the original creole it is written "Kriyòl Gwiyannen", click on the link you will see, but please, change the name of the language !

LeGuyanaisPure (talk)12:17, 27 September 2018

Hi, I am a contributor of the project, I could know when you will change the name of the language, because it is really needed for the activation of the project of Guianan Wikipedia, and besides we are missing that, so this would be nice if you do it as soon as possible, thanks !

Léon973 (talk)01:20, 15 October 2018


Hi! İ tried to edit the Babel template for Serbian-1 in order to improve the translation, İ made the change in sr-ec and sr-el pages, but if the page MediaWiki:Babel-1/sr isn’t also changed, the text on the template when İ add Serbian to the template remains unchanged. For example, on my userpage, the old text is still there. İ can’t edit that page since iťs locked. İf İ only change the sr-ec version as indicated, the Babel template for Serbian remains unchanged. Could you do something about it, please? Thanks in advance!

Josep Maria Roca Peña (talk)10:42, 2 October 2018

It doesn't need updating. It doesn't even exist:

Nike (talk)12:46, 6 October 2018

Then, why on my userpage and in other inclusions of this template on Wikipedia still appears the old text (Овај корисник разуме српски / srpski језик на основном нивоу.)? Can you tell me where should İ also update the template in order to see the changes done?

Josep Maria Roca Peña (talk)14:00, 6 October 2018

The issue has been resolved, in Translatewiki has been updated (the text of this page is the updated version). For the other wikis that use this template, Nike told me that iťs is necessary to wait for it to be updated. Also, İ made a little change in sr-ec and sr-el, please use this new version when you update the template.

Josep Maria Roca Peña (talk)20:00, 11 October 2018

Please move pywikipedia to pywikibot

Please move Translations:Group descriptions/pywikipedia/* to Translations:Group descriptions/pywikibot/* and update corresponding groups/Pywikibot/Pywikibot.yaml file in TWN Gerrit. Thank you!

Dvorapa (talk)01:40, 6 October 2018

Problem with skr

We have an issue. For some reason, we now have translations at both skr and skr-arab.

Maybe this is an oversight in our language code validation changes, but this needs to be cleaned up now. Any suggestions?

Nike (talk)08:40, 4 October 2018
 Good work. Thanks . for diabling one of these is sufficient.
Saraiki (talk) 12:47, 4 October 2018 (UTC)
Saraiki (talk)12:47, 4 October 2018

All skr translations have been moved to skr-arab if page didn't exist yet. Other translations have been deleted, but most of the time they were the same anyway, so I hope there isn't a great loss here. No new translations to skr can be done.

Exported translations have been deleted.

Nike (talk)12:53, 4 October 2018

thanksSaraiki (talk) 12:58, 4 October 2018 (UTC)

Saraiki (talk)12:58, 4 October 2018

Can you add filter for identification of ignoring of point, question mark, and exclamation mark in translation interface?

BadDog (talk)19:03, 2 October 2018

What do you mean "ignoring"?

It's called a checker in Translate, by the way.

Nemo (talk)19:23, 2 October 2018

I mean when you don't put that punctuation mark. Crowdin have that "checker".

BadDog (talk)21:13, 2 October 2018

Are we supposed to believe that period, question mark and exclamation mark are used in the same way across the 500 or so languages we support? It seems a wild assumption to me. We'd need to see a comparison of established translations in at least one project, say MediaWiki core.

Nemo (talk)22:00, 2 October 2018

You are right. That's bad idea...

BadDog (talk)08:14, 3 October 2018

Translation problems with galician translator

Hi, a few months ago, a new galician translator started to work at Translatewiki, User:Navhy. At first it was a great new, but withstand the passing of time, I noticed that he was translating correct words with synonymous, and other times with incorrect words. I reverted a lot of his editions, and fixed a lot too. I talked with it at his talk page, and I request him to stop that kind of edits and to get a previous consensus before making other changes. He didn't agree with the proposal, he told me that he works at OSM project and that the project agree with his changes. I don't know where the OSM project agree with the changes, but then I told him that he could change the OMS translations, but I request him that didn't change the Galician Mediawiki messages without previous consensus at Galician community.

Today he started to change again wikimedia messages, I have to review all of them, revert some, fix other, and I don't received any previous notice from him to talk about that change, and I don't have viewed no query at Galician Wikipedia about that changes.

I request some kind of arbitration to solve that problem.

Elisardojm (talk)23:37, 27 September 2018

It seems to me that the issue here is that some users are (allegedly) discussing translations outside Can you ask the translator to get those users to discuss here?

Nemo (talk)14:52, 30 September 2018

I'm working here to translate MediaWiki messages because I'm administrator of Galician Wikipedia, I translated messages of OSM and other applications because I wanted to help that tools, but it isn't my goal. I know that at Galician Wikipedia, and the other MediaWiki sites, nobody discuss about translations, if somebody find an error, it is advised at Galician disscussion page, and then I fix it here. Other users of Galician Wikipedia make translations too, and we try to do the same kind of translation.

I don't mind about the translations of other tools, because I can't spend time with that work, but I need that MediaWiki translations don't be changed without a previous discussion and consensus at Galician Wikipedia because the changes affect a lot of users. If other communities wanted to make other kind of translations at their tools, greatǃ Bye.

Elisardojm (talk)20:25, 30 September 2018

Could it be just a mistake where he changes all translations in all projects without noticing? If so, maybe better directions on using Special:SearchTranslations may help. If a user is "write only" and doesn't see discussions, an option is a short block to attract attention, but I'd prefer to avoid it.

Nemo (talk)15:21, 1 October 2018

You can see his talk page, I tryed to talk with him several times to try reach an agreement, but it couldn't be possible. Finally I asked him to not modify MediaWiki messages without previous consensus at Galician Wikipedia, but last day he modified that translations.

He reads discussions, you can view his responses at talk page. I don't want a block for him, but I think that a message from other user telling him to have more care with his changes and to not modify MediaWiki translations without previous consensus, it could be useful... Bye.

Elisardojm (talk)16:45, 1 October 2018

If "Contact" and "Contacts" are supposed to be translated in this message, can someone please remove the checks preventing translation?

Hamilton Abreu (talk)01:42, 28 September 2018

Please use the "link to this message" from the message title dropdown so that it's easier to see what you see.

What is the check message?

Nike (talk)13:47, 1 October 2018

Link to the message

Original English text: {{PLURAL:GETTEXT|Contact|Contacts}}

Translation to Portuguese: {{PLURAL:GETTEXT|Contacto|Contactos}}

Error message: "the following parameter is unknown: {{PLURAL:GETTEXT|Contacto|Contactos}}"

Hamilton Abreu (talk)15:15, 1 October 2018

Request for deleting of page

Zoranzoki21 (talk)23:02, 22 September 2018

Done Done

\m/etalhead 10:58, 24 September 2018


Zoranzoki21 (talk)07:48, 26 September 2018

Hello.It appears from the statistics page and available languages that This site is currently off and translations can not be updated.what do we do?Thanks

ديفيد (talk)15:04, 25 September 2018

Hello. There are messages whose names start with "Smw" appear on the translation page even though it is not translatable! Please correct.Thanks

ديفيد (talk)09:11, 25 September 2018

Username change

Hi, can I request a username change to UY Scuti, please? Thank you.

JAaron95 (talk)16:02, 18 September 2018

Done. :-)

Jon Harald Søby (talk)00:07, 19 September 2018

translation rejected parameter not recognised bad format PLURAL:GETTEXT|Number....

Parameter not recognised for Wikimedia:Wikipedia-library-fce0b2-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CNumber of app/fr

{{PLURAL:GETTEXT|Number of applications approved (all time): %(total_apps_approved_or_sent)s|Number of applications approved (all time): %(total_apps_approved_or_sent)s}}

Similar case also on => Wikimedia:Wikipedia-library-b97c94-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CNumber of uni/fr

ChristianW (talk)10:01, 18 September 2018

Could you use the "link to this message" from the dropdown in the editor. That makes it easier to check that is happening.

Nike (talk)11:25, 18 September 2018

Ok I will try; it provides something as:
ChristianW (talk)13:21, 18 September 2018

This has been fixed.

Nike (talk)11:42, 18 September 2018

True; thanks.

ChristianW (talk)13:22, 18 September 2018

fuzzybot: ENglish messages for rereading in FRench message list

Fuzzybot has made a hard copy of ENglish text into FR messages. As a consequence, these messages have not seen the translation step. They are directly for rereading in ENglish in FRench pages!

ex: Wikimedia:Wikipedia-library-e8ce0f-Sign up for free access to doz/fr
    (actu | diff) 17 septembre 2018 à 17:31‎ FuzzyBot ‎ . . (110 octets) (+110)‎ . . (Importing a new version from external source)
ChristianW (talk)08:36, 18 September 2018

I fixed the import. Please review the translations carefully.

Nike (talk)09:00, 18 September 2018

ok sounds good; back to normal behaviour. Thanks Nike.

ChristianW (talk)09:38, 18 September 2018

Today, FuzzyBot introduced an error in Translations:Group descriptions/flaggedrevs/en in this edit. Please fix this error. Thank you.

Meno25 (talk)17:32, 17 September 2018

That was me, please don't blame the bot :)

Nike (talk)17:48, 17 September 2018

Rename a language on Translatewiki !

Edited by author.
Last edit: 19:11, 10 August 2018

Hi, there is someone who can help me to rename on Translatewiki, the language "Kréyòl gwiyanè" in "Kriyòl Gwiyannen", please it's really important ???

LeGuyanaisPure (talk)17:54, 3 July 2018

I have created a pull request for this change now.

Jon Harald Søby (talk)21:52, 7 August 2018

Ok thank you ! I hope they will rename it quickly, because it's already done on the Wikipedia project !

LeGuyanaisPure (talk)19:19, 10 August 2018

Can you please give a source for this spelling?

Amir E. Aharoni (talk)18:23, 12 August 2018

Hi, you can go check on the French Wikipedia or the English Wikipedia, you can see, it is well written "Kriyòl Gwiyannen", the other name this is the French creole version of the name of the language, not the (original) creole version of the language : "Kriyòl Gwiyannen", otherwise you can tell me which source exactly do you want, because I am in an association in French Guiana of defense of Guianan Creole, there is also the website of our association which is written mainly in Guianan Creole, click on it you will see there are some places where you can read "Kriyòl Gwiyannen", I can also you give the number of some Guianan writer who are part of the association and who write in Guianan Creole where we have a whatsapp group about the language if you prefer!

LeGuyanaisPure (talk)17:12, 14 August 2018

So, you want more sources or ???

LeGuyanaisPure (talk)15:50, 30 August 2018


LeGuyanaisPure (talk)15:25, 8 September 2018

Hi, could I know why the name of the language has not been changed yet ?

Are you missing something ???

LeGuyanaisPure (talk)22:08, 13 September 2018

You need translation rights to translate messages?

When I try to translate I see the message "You need translation rights to translate messages. / Get permission / Skip to next".

No useful help available on the "get permission" page. I still cannot translate.

What should I do?

Surfo (talk)12:39, 13 September 2018

You registered in 2012, when the system was different, and never asked for rights. Now I flagged you. Thanks for your translations!

Nemo (talk)12:51, 13 September 2018

Thank you. --Surfo (talk) 16:36, 13 September 2018 (UTC)

Surfo (talk)16:36, 13 September 2018
First page
First page
Last page
Last page