Hi! I created Portal:gum and want to add it to the translatable languages.
in the english text of the Message: MediaWiki:Pickle-adapt-catched-exception there is a typing mistake. Indeed the text: 'Catched excption' shpuld be replaced by 'Catched exception'
- idh0854 → garam
Hello. I want to change my user name. Because I am known as garam in Korean language, in some mediawiki project. And I don't want my current username no more. Thanks.
Do you mean some MediaWiki non-Wikimedia wiki? Because I only see a German user named "Garam" at m:Special:CentralAuth/garam.
Oh, sorry to confuse you. This means, known as "가람" (Garam) as korean language like w:ko:user:가람 (lawful sub-account), and mediawiki project is not only include Wikimedia project like Touhou wiki.
I want to change my account name (into "Garam") in wikimedia project, because original account name include my personal information, but you know, already who have this account name in fr wikipedia. But I will try it.
Hi! I'm the main developer of a Wikipedia gadget called ProveIt. The gadget is hosted at Gerrit, has its own Phabricator project, has been fully internationalized and localized to several languages. The messages are stored in JSON files, one per language. Some time ago a task was opened at Phabricator to add the gadget to TranslateWiki, but it was forgotten. Now I'd like to complete the task, but I need some help because I've been reading the documentation and I don't quite get it. I'm ready to do whatever is necessary, fast and efficiently, but I need someone more experienced to guide me. Can I get some help? Thanks!
"An error has occurred while searching: We could not complete your search due to a temporary problem. Please try again later."
We have now translated the 598 most used messages offline into Kabiye (kbp). Please can you tell us what to do with them now? Kabiye still does not appear in the dropdown list, so we don't know how to upload the translations.
Now, after a long delay, Kabiye finally appears in the language selector.
thanks, that's a step forward. We have all the translated messages stored in an Excel spreadsheet. Is there anyway of importing them into TranslateWiki without having to paste in each one manually?
No I don't think so, unless you want to play with Pywikibot to automate it. Had you chosen the download for offline translation option, then you could have given us the file to upload.
OK, never mind, I've started pasting them in mannually this evening. Done about a third of them, and will get to the others when I can. Thanks for your help.
I just entered the talk page in Edge and the text was in a narrow column on the right.
You may have discovered a bug with Edge or LiquidThreads: it's useful to upload a screenshot at https://phabricator.wikimedia.org/file/upload/
No translatewiki.net developer uses Microsoft browsers, but for MediaWiki in general see mw:Compatibility. I recommend using a modern free software browser, such as Firefox or Chromium.
Good day, when the Atikamekw translators select "Atikamekw" as their language in the top bar (beside their username to the left), the interface of Translatewiki becomes in English. Is it possible that the fallback language would be French instead of English since the second language that Atikamekw speakers speak is French? Thanks,
So do you want to fallback to some other languages, or just translate from English?
This is just a translation of the message for pjt-N babel boxes. I don't have any more text in this language, so the rest of it would be untranslated English. That's the best fallback anyway, as pjt is an Australian language.
I'd like to rename some keys we added to core, with the string userExpLevel. They accidentally do not fit the convention (which says, lower-case, no CamelCase). On master of MediaWiki core, the desired rename is:
rcfilters-filter-userExpLevel-newcomer-label => rcfilters-filter-user-experience-level-newcomer-label rcfilters-filter-userExpLevel-newcomer-description => rcfilters-filter-user-experience-level-newcomer-description rcfilters-filter-userExpLevel-learner-label => rcfilters-filter-user-experience-level-learner-label rcfilters-filter-userExpLevel-learner-description => rcfilters-filter-user-experience-level-learner-description rcfilters-filter-userExpLevel-experienced-label => rcfilters-filter-user-experience-level-experienced-label rcfilters-filter-userExpLevel-experienced-description => rcfilters-filter-user-experience-level-experienced-description
Should I do it? If so, in all the files, or just en and qqq? Or is this something the TranslateWiki.net team could do?
I confirm mw:Localisation#Changing existing messages: just go ahead. Thanks for caring.
Please allow Bengali-India (bn-in) translations to be contributed for the projects on translatewiki.net
Hello, An Indian Bengali (language code: bn, country code: in) version of translations have been followed for most of the Desktop/Application projects like GNOME, KDE, XFCE, Mozilla and others and having one for the projects on translatewiki.net will help us maintain the consistency across the interfaces.
I confirm I've read the request, and will grant it. There are some implications for MediaWiki's L10n that require a considerable amount of restructuring in the "bn" namespace. That's why it may take a while before I actually have the bandwidth to fix this.
Quick list of todos:
- Move all from /bn to /bn-BD in database
- Change all codes from bn to bn-BD in MediaWiki core and extensions
- Move core MessagesBn.php to MessagesBn_BD.php
- Add $fallback in MessagesBn.php to bn-BD
- Add bn-IN to MediaWiki, with $fallback to bn-BD
- Add blacklist on bn in twn settings
- Assess impact for other twn supported products and take appropriate action
All this needs to be done within as short a timespan as possible. All together I think it will take me about 4 hours.
I think that notification options in user's preferences should be more clearly described (translated). I suppose it's kind of hard for an average user to figure it out what particular option actually means. Even with description behind the question mark I hardly know what the option is about. Is it possible to make it more "description (longer) way", like:
- Someone leaves me a message on my talk page
- Someone thanks me for my edit
- Translations (what exactly is the purpose of this?)
- Someone mentions me with a link to my user page
- My mention of someone is not sended (for what reasons?)
- My mention of someone is sended
- Page link (what happens here?)
- Someone reviews a page I've created (what does "review" means?)
- Someone changes my user rights
- Someone reverts my edit
- Someone sends me an e-mail
- Education Program
So the tooltips next to the short name aren't enough? Clarifying the meaning of the messages in qqq is certainly useful; other than that, this is likely to be a controversial change and you should tell the developers directly.
MwEmbedModules/TimedText messages are not supported by translatewiki! They are not in groups and not updated. (don't know whether rest submodules of MwEmbedModules works)
The group is missing some message documentation in its qqq files. The message documenation needs to be fixed/added first.
Yes, without documentation translation could be hard. Everyone can do that, if he/she is familiar with the extension.
The missing messages are:
Maybe some more information could be added to:
But this documentation is usually added to git and than reimportet to translatewiki.net, so this needs repository access on gerrit.
There are other messages and message groups that are translateable here, but still lack documentation.
Without repo access you should be able to add documentation via translatewiki too once the message group is re-enabled here. E.g. it was done here recently.
On Project:Autoconfirmed_users it states that every new user on translatewiki is automatically an autoconfirmed user. As a new user even after being added to the "translator" group I can confirm this is not true. This means that either the page Project:Autoconfirmed_users is wrong or that MediaWiki is misconfigured. May somebody check this please?
I wrote a discussion page on this support to enable the bodo language in transwiki.net because it's now disabled by transwiki. I want translate massages in Bodo language to create create the new Bodo Wikipedia. Bodo wikipedia is already eligible in incubator request page. Bodo wikipedia will be created after translating massagese, so iam here to translate massages but bodo langiage is disabled. But why, anyway please someone resolve the problem for bodo language in translatewiki and enable the language to translate.
- A language code from ISO 639-3 or the Ethnologue website: brx
- The language name in English and in its own language: Bodo – बर' (brx)
- Is the language RTL or LTR: LTR
- If the language is commonly written in more than one script, please say in which script the language should be enabled. Other variants can be enabled as and when translators for those variants volunteer. In Devanagari.
- (For MediaWiki) Should the language fall back to another language other than English? If so which? No need.
You may need to answer the 4th and 5th questions
Language uses Devanagari script. So, language must enabled in devanagi script , if you don't believe then go to the incubator project of bodo wikipedia. If you have another important question then ask.
Thanks. Devanagari is ok. Are people who know Bodo also likely to understand Assamese? (Assamese is the official language of the state where Bodo is most spoken according to w:Bodo language and w:Assam?)
Assamese is the official language of Assam and Both Bengali and Bodo are co-official. Bengali is most spoken in barak valley and Bodo is most spoken in four districts of Assam, which is called as BTC, Bodoland, BTAD. Bodoland is autonomous counci. So, Bodo is Official language of Bodoland and many bodo people knows Assamese , Bengali .But, What is problem in official, why you're talking about Assamese?
The only thing that you can do, after providing the necessary information, is wait, your request is not only one pending new language request.
AFAIW, there are also:
- Sylheti (syl);
- Sakizaya (ais), Amis (ami), Atayal (tay), Seediq (trv), and Saisiyat (xsy)
- Saraiki (skr);
- Kalenjin (kln);
- Tunica (tun);
- Kaikavian (kjv);
- Persian in Latin script (fa-latn);
- Ho (hoc);
- Atikamekw (atj) and Southern East Cree (crj);
- Javanese in Javanese script (jv-java);
- Northern Thai (nod);
- Bengali in India (bn-in);
- Hakka in both Hans (hak-hans) and Hant (hak-hant) scripts;
- Spanish in Nicaragua (es-ni);
- Thread:Support/Please_support_"Traditional_Mongolian_Script" – I'm confused with this request, is this Mongolian in Mongolian script (mn-mong)? Or Inner Mongolian (mvf)?
- Occitan Nissart (oc-ni)?;
- Ladino in Hebrew (lad-hebr).
So it's likely that you have to wait for half years to 3 years.