Jump to navigation Jump to search

Note Problems? Questions? Suggestions? Write your message below. – See also the FAQ or try to catch us in IRC.

Your request has been forgotten? It's suggested to use {{Support}} in thread summaries, see also documentation.

First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Block "BadDog"

Someone should block user "BadDog". Makes bad translations in sr-ec and not translating sr-el.

Obsuser (talk)14:42, 19 November 2018

This does not make any sense. I'm not making bad translations. I have the feeling that when you make a translation, you think that it is just yours. And when someone changes it, you immediately undo that edit, regardless of whether it is valid or not. Also, you translate text with some non-existent words such as "Клипборд" и "валидан", but Microsoft and Google terminology don't have such translations (example: 1). The style of your translation does not coincide with the established style of translation in Serbian. You make up your own words instead of looking at Microsoft or Google terminology. Not to mention that you translate word by word somewhat instead of adjusting and, if necessary, shortening the translation. Sr-ec translations are automatically importing using Zoranzoki's bot. Rancher also has a remark on this user. You're not even a regular translator at all. Instead of having to deal with making new translations, you report regular translators for blocking. In fact, you do not intend to do it at all, you only profane a translation project in this language… No comment.

BadDog (talk)18:26, 19 November 2018

I need to revert most of your translations and often find Watchlist full of bad edits by that account. That's why it should be blocked from editing.

Obsuser (talk)23:51, 20 November 2018

You are reverting my changes because you think your translations are the most perfect. But when someone changes them, you are acting like a primadone, and then you undo that change (regardless of whether it is valid or not). Bad edits, umm? Give my latest change you reverted for example (1). My version: "Сматрај ниску за претрагу као регуларни израз". Your version: "Поступи са стрингом за претрагу као с регуларним изразом". Term "Treat" shold be translated as "Третирај" or "Сматрај" (Microsoft). Term "Поступи" is closer to "act", and have that meaning. Term "стринг" doesn't exist in Serbian. The word "ниска" clearly established on most of our translations projects. Microsoft are using it (1). Unfortunately, I did not find translations from Google Help site, but I also found that site (open source projects terminology in Serbian) to make sure of the translation "ниска".

+ Deletes the terminology from the portal

Have a nice day! / Goodnight!

BadDog (talk)00:19, 21 November 2018

They are.

Obsuser (talk)20:03, 21 November 2018

Requesting activation of Seereer and the Cangin languages, and translator rights


Would you kindly:

(a) activate the Serer — Seereer language (language code: srr), LTR (written from left to right); For MediaWiki, first fallback to Seereer, French 2nd, English 3rd.
(b) activate Saafi-Saafi — Saafi-Saafi (code: sav), LTR. For MediaWiki, first fallback to Saafi-Saafi, French 2nd, English 3rd.
(c) activate Lehar — Laalaa (code: cae), LTR. For MediaWiki, first fallback to Laalaa, French 2nd, English 3rd.
(d) activate Noon — Noon (code: snf), LTR. For MediaWiki, first fallback to Noon, French 2nd, English 3rd.
(e) activate Paloor, Palor — Sili-Sili (that's the proper name, also known as Paloor / Palor, code: fap), LTR. For MediaWiki, first fallback to Sili-Sili, French 2nd, English 3rd.
(f) activate Ndut — Ndut (code: ndv), LTR. For MediaWiki, first fallback to Ndut, French 2nd, English 3rd.
(g) enable all above languages in the Latin alphabet
(h) I would also like to request translator rights here.

Many thanks,

Tam (Tamsier)

Tam (talk)06:54, 19 November 2018

Πληρωμή Μεταφράσεων στους Συνεισφέροντες στο

Γεια σας! Είμαι νέα σχετικά μεταφράστρια στο, KATRINE 1993,παρακαλώ ενημερώστε με στο email,αν οι μεταφράσεις σε αυτήν την ιστοσελίδα του Wikipedia πληρώνονται στους μεταφραστές, οιαδήποτε τιμή, ΘΑ ΣΑΣ ΗΜΟΥΝ ΕΥΓΝΩΜΩΝ για οιαδήποτε απάντηση. ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ εκ των προτέρων

K.Katapodi13:49, 19 November 2018

Cantonese disappearing everywhere in translatewiki

Not sure if it's the translatewiki's fault (scanned the Translate extension commit history but found nothing), but since the new statistics tables are implemented, the Cantonese (yue) has disappeared from the message group statistics but not from the language statistics. Also, Cantonese is since then missing from the UniversalLanguageSelector. And in Special:Translations, the label "Cantonese" is now replaced by "yue". This has really caused some inconvenience.

Hello903hello (talk)07:22, 10 November 2018

It's not related to the statistics table. Can you confirm it is fixed now?

Nike (talk)17:42, 14 November 2018

Yes, it appears to be fixed now.

Hello903hello (talk)08:23, 15 November 2018

Fallback language of kjp (Eastern pwo)

Some untranslated messages of kjp are now showing in bo (Tibet). The fallback language of kjp should be Burmese (my). Please check.

NinjaStrikers «»05:02, 13 November 2018

Permissions error in saving translation

I am unable to save the translation for MediaWiki:Copyright/gom-latn because of the following error:

Saving the translation failed: You do not have permission to edit this JavaScript page because it may affect all visitors. Permissions for editing of sitewide CSS/JS/JSON files were recently separated from the "editinterface" right. If you do not understand why you are getting this error, see mw:MediaWiki_1.32/interface-admin.

If you would like to save it yourself, the translation for this message is:

Mozkur $1 hachea khala uplobdh asa kheriz her nondi kelea xivai.

The Discoverer (talk)22:08, 7 November 2018

I saved it for you.

Nike (talk)15:26, 8 November 2018

Thanks! :)

The Discoverer (talk)16:20, 8 November 2018

LibreRouter: new project with software and HowTo booklets

Hi, we're curious about whether TranslateWiki might be a good home for the translation of a project we're working on, the LibreRouter. We want to translate software interfaces, documentation, and also an illustrated booklet about how to use the LibreRouter. There's more info about the project at

The code is in the repositories at, and is in English. All the software is in active development or pre-development. One of the apps in active development that's already giving attention to translation is

The source language for the HowTo booklets is Spanish. The text for those booklets isn't ready to translate yet, though we hope to have first drafts ready no later than mid-October.

Some people from our community would join the translation effort, especially for English, Spanish, Portuguese, and maybe German and Afrikaans.

We've tried the interface for translating software strings on TranslateWiki, and we like it. We're not sure if the format of the HowTo booklets is compatible with TranslateWiki, since those are long paragraphs of text. We tested on Zanata, and it worked with .ODT files.

If we need to use a different file format for the code i18n/l10n or for the booklets, we're open to that.

We're interested in TranslateWiki because of the community of translators already active here, and the long-term continuity of the TranslateWiki platform and community.

Does this look like a good match, LibreRouter with TranslateWiki? What would be necessary or desirable actions from the LibreRouter community in order to move forward? We're available to chat on IRC or via e-mail or here on this thread.

Pato (talk)15:05, 21 September 2017

Hi TranslateWiki team,

I wonder how to get in touch with you so that we can figure out whether LibreRouter can join TranslateWiki. I don't see any email address to write to, and the IRC webchat isn't working at the moment (and I don't usually spend any time on IRC). I will respond here to the items listed on the New Project criteria page, and hopefully this will make it clearer whether LibreRouter can join TranslateWiki.

- Openness: yes, LibreMesh software and documentation use free and open source licenses, such as GPLv3.

- Development: yes, LibreMesh is in active development, using a Git repository for version control. The project has periodic releases of LibreMesh, and will have periodic releases of other software and documentation (which has't yet reached first release). Time to get translations into use is currently unknown, and depends on how often network maintainers update the firmware on their router (perhaps we could automate part of this process to make TIU faster, or have a translation-only auto-update so as not to deal with potential software bugs and version incomatibilities between routers on a network), and how often users update Lime-App on their phones. More discussion could be helpful.

- Integration: It seems very reasonable that TranslateWiki staff could have direct push commit access.

- i18n Support: two key parts of the LibreRouter system support i18n already (LibreMesh GUI and Lime-App), though I do not know if they support the details of i18n mentioned on the TranslateWiki New Project page. I have passed the Localization for Developers link to developers and they're looking at it.

- Communication: I am the current liason, and I am not active in development. I have communication with the developers, and it's feasible that one of the developers may takeover the liason role and/or at least one developer might be active in I am a user and tester of the software and documentation.

- File formats: yes, we use translation files, I don't know if they're in one of TranslateWiki's preferred formats. Here's a translation file for Lime-App , and I'll find one for LibreMesh.

We need to start translating this month, October 2017.

What else do you need to know in order to decide whether LibreRouter can join TranslateWiki?

cheers, Pato

Pato (talk)20:35, 6 October 2017

The JSON format looks okay except we don't include the language code as a key in the file (it's already there in the filename). Would you consider changing that format?

Is the repository in GitHub your main repository?

I would request to add some message documentation to guide the translators (see

Nike (talk)20:45, 6 October 2017

Does taking the language code as a key out of the file just mean removing the line   "es": { As well as the closing bracket } ?

Yes, the repository in GitHub is our main repository.

We will add some message documentation to guide the translators based on the advice at It might take us a week or so to start adding that documentation.

Pato (talk)21:03, 14 October 2017

Yeah if the file looks like following, then we support the format.

  "key": "value",
Nike (talk)14:10, 15 October 2017

I'm talking with coders... we're moving forward on changes to be more compatible with TranslateWiki, and we're coming up with questions about TranslateWiki:

1) We're looking at 4-7 different pieces of software to translate. Each piece has it's own practices of what branch development happens in, so we're getting all that info in one place. Arranging direct push commit access for TranslateWiki to the development branch of each software is part of our conversations.

2) If one or two pieces of software are ready to connect with before the others, can we go ahead and connect those? If yes, how?

3) Can the platform translate the file for each software? Or maybe we'll have to setup a separate help folder with a file in each language, like at -- would that work? Is there a parser-generator for MarkDown .md files?

4) Is there a smartphone interface for, either via a web browser or a special app? (It seems that using a computer with a keyboard and at least a 10-inch screen is easier for translating, but sometimes a smartphone is the only device available to a translator.)

5) How do we include screenshots in the translator notes (the qqq messages)?

Pato (talk)03:29, 11 November 2017

1) Are those pieces in different git repositories?

2) Yes we can. I need the basic info about the repository, push access, file format.

3) We do not have MarkDown parser at the moment. It could work as translatable page.

4) Amir is working on a Telegram app. There is also unmaintained android app. The web interface should accommodate tablets pretty well, but mobile phones are not well supported.

5) Uploading them here in and using the wikitext syntax to include them. Can also put direct links to images, if they are too large, but then translators have to click.

Nike (talk)15:24, 12 November 2017

1) Yes, each piece in a different repo.

2) The first two pieces that I think are ready:

3) "It could work as translatable page." Do you mean it could work without a parser?

4) Cool! I hope Amir and crew get that Telegram app to a usable release.

5) Where in TranslateWiki would we upload the screenshots? When you say "too large", what are the maximum dimensions of the image (like 80px by 200px)? What is the maximum file size?

Pato (talk)23:22, 13 November 2017

6) Where is the code for the parser-generators that are currently in use on We'd like to look at them to get a sense of what it would take to write another.

7) Any suggestions on how to internationalize this relatively simple web page interface, ?

Pato (talk)14:36, 12 November 2017
Nike (talk)15:26, 12 November 2017

6) Thanks, we'll look at those.

7) The maintainer of the software to internationalize (Chef) says: "I'm currently not using jQuery in Chef but plain JavaScript. I'd rather keep it that way - if possible. Some quick searches resulted in - maybe thats already enough?"

Pato (talk)23:23, 13 November 2017

Also, what are the howto booklets you mention in the subject? Our primary focus is on software user interfaces. [edit] We don't currently support ODT files. Some kind string extraction to another format would be needed. Are the booklets created so that they can be automatically generated from the translated texts (i.e. no hardcoded positionings with length restrictions)?

Nike (talk)20:46, 6 October 2017

The HowTo booklets are a series of guides about the social, technical, and economic aspects of how to create and maintain a community network, with the LibreRouter as the example hardware and software. The idea is that each booklet will be laid out by hand after translating. This means that an automated workflow (as is used in software) is not our plan for the first three languages, and we would join only for the software interfaces.

However, if anyone can suggest a workflow to create the booklets that aligns with the way functions, we're interested to try it out since that could facilitate the translation of the booklets into many more languages. Perhaps the ODT parser from the Zanata translation management platform could be included in, or perhaps we could use a different format. Or perhaps a bit of the BookType software used to create the books at could be reused.

Pato (talk)21:22, 14 October 2017

I haven't done that before. I am sure there are string extraction plugins for ODT. The problem is that usually booklets have quite tight positioning and size constraints. Doing the layout manually for many dozens of languages (and dealing with possibly frequent updates) doesn't scale. But a flexible or simple ODT file we could probably support if there is a suitable parser-generator we can integrate.

Nike (talk)14:29, 15 October 2017

Hi Nike, any chance you can setup the repo for LibreMesh document translation this week? Following the thread at

Pato (talk)19:49, 4 November 2018

This has been continued in chat discussions.

Nike (talk)15:23, 6 November 2018

Request for rights (Zoranzoki21)

Hi, can you give me back offline translator right, so I no need each time to use bot for it?

Too, give me translation administrator right so I can manage translations. Thanks!

Zoranzoki21 (talk)09:21, 2 November 2018

Done Done

For translation administrator, please contact a staff member.

\m/etalhead 12:29, 5 November 2018


Zoranzoki21 (talk)19:08, 5 November 2018

Problem with publishing translations

I can't publish translation due the error.


Translating error.png

Is that normal? It's a translation, not a Javascript page or something…

BadDog (talk)12:23, 3 November 2018

A handful of messages (5) are not currently editable. This is one of them. If this doesn't resolve itself over time, I will lift the restriction.

Nike (talk)15:20, 3 November 2018

#Babel translations for muiwiki in Incubator

Someone has translated some messages on #Babel to the Musi language. However, the translations do not seem to appear on the Babelbox in Incubator nor in Meta. Any idea? Thank you in advance.

NoiX180 (talk)03:55, 1 November 2018

Please see FAQ#How_is_the_work_done_on_translatewiki.net_connected_to_other_wikis?. The translations were made today.

In addition LocalisationUpdate is currently not running, so translation updates get deployed to the sites only once per week.

Nike (talk)15:36, 1 November 2018

Newly, the data on Special:LanguageStats are no longer updated

Please have a look.

\m/etalhead 18:06, 27 October 2018

We can no longer force it with "&action=purge" either, it just does nothing. I believe someone managed to force a purge yesterday (I got the "refreshing stats" message when viewing the stats) and since then it neither refreshes nor allows a purge.

Hamilton Abreu (talk)01:12, 28 October 2018


I saw timeouts on our logs, so likely I should move that to the JobQueue.

Anyway, we should hunt down why it's not updating as it should.

Nike (talk)15:09, 29 October 2018

Virtually, we can not see the messages that need to be translated. Does this mean that we must retire temporarily?

ديفيد (talk)09:27, 31 October 2018

Your message sounds impolite. I hope that was not your intention.

Nike (talk)10:43, 31 October 2018

I have cherry-picked by untested fix and purged all statistics. Give some time for them to repopulate. Let me know if you see further issues of stats not updating.

Nike (talk)10:43, 31 October 2018

I do not mean any abuse. I mean it's because we need to update stats automatically.Thanks for responding

ديفيد (talk)10:47, 31 October 2018

The problem returned quickly

ديفيد (talk)06:55, 1 November 2018

Which problem? Can you give a specific example and/or steps to reproduce?

Nike (talk)15:32, 1 November 2018

Request: Enable Malay (Arabic) language translations

Please enable translation to the Malay (Arabic) language (the Arabic script variant of Malay language, which is also known as Jawi alphabet) because I want to start translating in the language with that particular script.

The Arabic script variant is still in use in Brunei (where it is co-official with Latin script), Malaysia (where all Islamic education textbooks for primary and secondary public schools are exclusively taught in Malay with Arabic script instead of the Latin script, and where certain states make it mandatory to put roadname signs in both scripts), Indonesia (in Malay-majority areas such as Riau and Jambi) and southern Thailand (in Malay-majority areas, such as Pattani).

Basic information:

  • ISO code: ms-Arab (using BCP 47 format of langcode-Scriptcode)
  • Language name: Malay
  • Language self-name: بهاس ملايو
  • Script: Arabic
  • Direction: RTL
  • Fallback to: Malay (ms)

Additional information:

  1. Jawi alphabet on Wikipedia
  2. ms_Arab is written in CLDR Supplemental Data XML
  3. Malay (zlm) on Ethnologue, "Arabic script, Naskh variant [Arab]" is mentioned
  4. Malay, Standard (zsm) on Ethnologue, "Arabic script, Naskh variant [Arab]" is mentioned
  5. Malay (macrolanguage) written with Arabic script, Naskh variant is on ScriptSource under three codes, ms-Arab-MY, ms-Arab-CC, ms-Arab-ID
  6. Malay (individual language) written with Arabic script, Naskh variant is on ScriptSource under code, zlm-Arab-MY
  7. Universal Declaration of Human Rights in Malay (Arabic) on Unicode UDHR

I'm also requesting in advance, the right to translate in this script variant after it's added. Malay (Arabic) is the exact same language as Malay, just in different scripts. Hence, I'll be converting (manually) from existing Malay translations into Malay (Arabic) instead of doing another English -> Malay (Arabic) translations. If a translation is not in Malay yet, I'll translate them into Malay before converting them to Malay (Arabic).

-- MNH48 (talk)20:28, 28 August 2018

Seems like a reasonable request, so I've created a pull request on GitHub to have this added to language-data, which is the first of four steps to have it added here. I'll keep you updated. :-)

Jon Harald Søby (talk)00:07, 10 September 2018

Thank you. I'll keep waiting for it. :)

--MNH48 (talk) 15:42, 29 October 2018 (UTC)

MNH48 (talk)15:42, 29 October 2018

Refresh the SearchTranslations data store?

If one searches "colocar" in Special:SearchTranslations, then selects only the "portuguese" and "MediaWiki" occurrences, the fifth entry in the list reads:

Colocar uma ligação "Upload file" ao lado desta entrada
MediaWiki:Sf forminputs uploadable/pt

However, the word "ligação" was changed to "hiperligação" back in December 2017. Is there some way to fully refresh regularly whatever data store this search engine is searching against?

Hamilton Abreu (talk)14:03, 29 October 2018

There is but it will make the index unusable for quite a few hours, so I don't do it often.

Nike (talk)15:05, 29 October 2018

Bug with Italian Apertium suggestions

There's a bug that really often sorts out the Italian word "partorisca" (subjunctive tense of the verb we use for "giving birth", technical), always without a real reason to do it. I can't retrieve what it is connected to, it seems to come out mostly for "per" (for), but not only. I don't know where in the process it was inserted, but it seems it was (perhaps for trolling purposes since the effect is quite ennoying).

g (talk)13:35, 1 October 2018

Do you know which source language it is coming from?

Nike (talk)13:44, 1 October 2018

I'm translating from English to Italian, I presume it should be an Italian dictionary; I've seen, indeed, that there is some interference with Spanish (upside down beginning question marks - not used in Italian); but it should be an Italian tool...

PS: decidedly it's an Italian tool derived from a Spanish one:

English Apertium suggestion
You can have more than one reading list so that you categorize the pages in your list. Partorisca categorizar le pagine, puoi creare più di un elenco.
"categorizar" is Spanish - "Partorisca" has nothing to do with the text
g (talk)14:30, 1 October 2018

I assume is no English to Italian support in Apertium, so it is likely that it is showing a translation from some other language like Spanish.

Nike (talk)14:43, 1 October 2018

well, if it's so, it's nice to see that the result is fairly sufficient - apart from this invasion of childbirths... :-)

Do you think we should need to tell them something or it would be useless until they set up an Italian tool?

g (talk)14:57, 1 October 2018

You can check what's inside the current Apertium pair to see where the word comes from:

Nemo (talk)07:47, 29 October 2018

What's with the checks that are preventing the message Wikimedia:Wikipedia-library-ae475f-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CContact=7CConta/en from being translated? I get the error message "The following parameter is unknown: {{PLURAL:GETTEXT|Contacto|Contactos}". Isn't the message supposed to be translated?

Hamilton Abreu (talk)16:40, 23 October 2018

Hi, I no have this problem. Can you check again?

Zoranzoki21 (talk)20:19, 27 October 2018

It continues.

To check it yourself, click Wikimedia:Wikipedia-library-ae475f-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CContact=7CConta/pt and click "Edit". It will show:


This is the translated message, with "Contact/s" translated to Portuguese. The message is fuzzied because of the error reported. Now, remove the "!!FUZZY!!" and save it. Edit it again and the "!!FUZZY!!" is still there, meaning that the problem continues.

Now look at all existing translations. All those that have been translated are coloured pink, meaning they have a problem. For those that are not coloured pink, most were initially translated to the target language, got the same error and then people put them in English to get rid of the error. The only exception is /fi, which was inserted by the bot already translated.

So, the problem most obviously exists! When you state that you do not have this problem, EXACTLY WHAT LANGUAGE DID YOU TRANSLATE THE MESSAGE TO SUCCESSFULLY without the problem? There is no successful translation of this message made by you.

Hamilton Abreu (talk)00:59, 28 October 2018

Please recover my previous Username by deleting the custom js

Hello, I'm originally User:Vinhtantran. Every time I logged in, the website became blank and unusable regardless of different browsers. I believe it was because of the custom monobook.js in the User:Vinhtantran/monobook.js. As a solution, I had to create this username to gain access to and hereby request a deletion of that js page from an admin. If you want to confirm the connection between these accounts, please don't hesitate to contact me via my Talk page. Thank you.

Tân (talk)09:26, 23 October 2018

Done Done

\m/etalhead 17:40, 25 October 2018

T206747 : Seta a default directory

double 'a' in "Seta a default directory for storage of compiled templates" (MediaWiki:Widgets-config-compiledir) has been signalled as -> (... not found the possibility to add a comment to the ENglish text to inform translators that a request has been emitted with its reference number).
Json correction is : "widgets-config-compiledir": "Set a default directory for storage of compiled templates"

ChristianW (talk)09:49, 11 October 2018

Seems to be fixed by Jayprakash12345.

Jon Harald Søby (talk)09:38, 22 October 2018

español nicaragüense

Could we get español nicaragüense enabled here? It's a very different dialect from español españa or español mexicano, which are probably the dialects being used here.

  • lang code: es-ni
  • Localized names:
    • English: Either "Nicaraguan Spanish" or "Spanish (Nicaragua)"
    • Native: Either "español nicaragüense" or "español (Nicaragua)"
We use "español (Nicaragua)" on my mainstay wiki, but it depends on what the standard is here.
  • left to right, like the Spanish we have here right now
  • It should fall back to es, or if available and possible, Uruguayan Spanish, or other Central American dialects that exist.

I'm willing to translate messages to this language.

TheSatanicSanta (talk)19:02, 31 January 2016

Xbony told me to bump this, so I'm bumping this.

TheSatanicSanta (talk)01:28, 6 March 2016

At the moment there is only one variant of Spanish. doesn't seem to explain the difference very well or whether there is a standard orthography for this dialect. Can you clarify?

Nike (talk)12:08, 22 June 2016

The main difference is the use of voseo rather than tuteo (you can read about both on Wikipedia if you are unfamiliar with these verb forms). We also don't really use the word tú ever. You can read more about Nicaraguan Spanish at wikipedia

TheSatanicSanta (talk)02:52, 16 August 2016

The code was added.

Siebrand13:41, 20 May 2017

I have removed the code, as it has been unused for over a year. Please let us know if you are still interested in having it, in which case we can add it back (please clarify for which projects, MediaWiki?).

Nike (talk)12:16, 19 October 2018

Change the name of the language !

HI, I could know what is missing for you to change on "" the name of the language "Kreyol Gwiyanè" in "Kriyòl Gwiyannen " ???

Because it will be months that I ask and yet I still have no concrete answer !

"Kreyol Gwiyanè" is the name of the language mix with French + Creole, NOT the original Creole. In the original creole it is written "Kriyòl Gwiyannen", click on the link you will see, but please, change the name of the language !

LeGuyanaisPure (talk)12:17, 27 September 2018

Hi, I am a contributor of the project, I could know when you will change the name of the language, because it is really needed for the activation of the project of Guianan Wikipedia, and besides we are missing that, so this would be nice if you do it as soon as possible, thanks !

Léon973 (talk)01:20, 15 October 2018


Hi! İ tried to edit the Babel template for Serbian-1 in order to improve the translation, İ made the change in sr-ec and sr-el pages, but if the page MediaWiki:Babel-1/sr isn’t also changed, the text on the template when İ add Serbian to the template remains unchanged. For example, on my userpage, the old text is still there. İ can’t edit that page since iťs locked. İf İ only change the sr-ec version as indicated, the Babel template for Serbian remains unchanged. Could you do something about it, please? Thanks in advance!

Josep Maria Roca Peña (talk)10:42, 2 October 2018

It doesn't need updating. It doesn't even exist:

Nike (talk)12:46, 6 October 2018

Then, why on my userpage and in other inclusions of this template on Wikipedia still appears the old text (Овај корисник разуме српски / srpski језик на основном нивоу.)? Can you tell me where should İ also update the template in order to see the changes done?

Josep Maria Roca Peña (talk)14:00, 6 October 2018

The issue has been resolved, in Translatewiki has been updated (the text of this page is the updated version). For the other wikis that use this template, Nike told me that iťs is necessary to wait for it to be updated. Also, İ made a little change in sr-ec and sr-el, please use this new version when you update the template.

Josep Maria Roca Peña (talk)20:00, 11 October 2018
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page