There're several messages like this one with a doc page saying "don't translate this message", but it doesn't make sense. Anyway, people keep translating those. Can anyone explain this? Or fix this, if needed?
Many developers are not aware of our optional/ignored system (which they don't have direct access to).
It is because some parts of the messages are reused in another place or hardcoded by the developper as they are. In case of mismatch it brings inconsistencies between what is described and what is coded. Of course a concrete example would have given us more informations about the precisely encountered situation. Names of products (Windows...), applications (Diffusion, Differential...) and similar are not translated to keep the consistency of the documentation.
Please add S'gaw Karen language to translate.
- Basic information
- language code: ksw
- language name: S'gaw Karen
- self-name: ကညီကျိာ်
- Script: Myanmar
- Direction: LTR
- Fallback to: Myanmar (my)
About Phabricator:phabricator-diffusion-0f50f5cdbad0a3e2/fr problem that backslash n is ignored in the translations
- the original text to translate is: "# Fetch received by \"%s\", forwarding to cluster host.\n",
- when I use the old editor, and I request to show the differences, the delta is a new line added by the developper (I guess the backslash n in the source text)
- then I add this newline manually (with Return key, one or several times) and submit the translation
- I reopen this message in the old editor -> the newlines are present in the translated text BUT the history of corrections has not registered my modifications (history is still stopped at previous contributor name)
- I decide to use the new Visual Editor; i'm disapointed because there is no diff option there
- the message I see has no new line so there would be nothing to translate (but I know there is one difference)
- should I use the \<br\> ? i dont know.
- moreof that, due to the ignored correction, the message remains presented again and again in loop in translatewiki as if it has never been translated
1. why newlines are not accepted in the translated text ?
2. why history is not updated ?
3. why message in loop for translation ?
Hei I would like to change my name to Amjad Khan, someone please change my name Best Regards
Hi! External Guidance extension needs doc pages to provide context. I don't know what I'm translating.
Do the translation variables on the pages above represent languages?
The documentation is fixed. See.
We can no longer force it with "&action=purge" either, it just does nothing. I believe someone managed to force a purge yesterday (I got the "refreshing stats" message when viewing the stats) and since then it neither refreshes nor allows a purge.
I saw timeouts on our logs, so likely I should move that to the JobQueue.
Anyway, we should hunt down why it's not updating as it should.
Virtually, we can not see the messages that need to be translated. Does this mean that we must retire temporarily?
I have cherry-picked by untested fix and purged all statistics. Give some time for them to repopulate. Let me know if you see further issues of stats not updating.
I do not mean any abuse. I mean it's because we need to update stats automatically.Thanks for responding
Hi, I request that an administrator consider the temporary blocking of User:Navhy. He has been modifying messages in Galician language unnecessarily, causing an increase in revision work (you can review my last undo contributions). The user was already warned several times on his talk page but he has not attended to the reasons given. Bye.
There is a typing mistake in the definition of this message: instead of 'Personal Pessage' it should be 'Personal Message'
This message is missing 'to' (and 'the'?):
- Press <b>F11</b> to toggle the <i>web browser</i> fullscreen
I'm trying to add translations for Northern Thai and I'm having problems putting them in the right place. The root of the problem is that there are three groups of writing systems:
- nod-Lana: The Tai Tham script writing system. The language name may be written ᨣᩤᩴᨾᩬᩥᨦ in this group.
- One variant of nod-Thai, which is a transliteration of nod-Lana, though it does not faithfully represent mere spelling variations within nod-Lana. In this scheme, the language name may be written คำเมือง.
- The other variant of nod-Thai, where stop consonants have their Siamese values rather than the Northern Thai values as in the previous scheme. In these schemes, the language name may be written กำเมือง, as seen in the longer form กำเมืองล้านนา used by the 2017 New Testament.
The Northern Thai wikipedia, currently only in the incubator, is primarily in Scheme 1, with Scheme 2 desired as an alternative orthography. Most users of the language can't read scheme 1. Most users of the language should be able to read standard Thai, and therefore be able to read scheme 2, where words are often the same as in Standard Thai. Scheme 3 is the natural one for sounding words out, and is the Thai script scheme chosen for the New Testament. It also seems to be the one with the greatest informal use. Most of the Northern Thai Wikipedia 'community' seem to turn their noses up at it. I argue that 'nod' ought to imply 'nod-Thai'; I further believe that it should imply Scheme 3 rather than Scheme 2.
As far as I can make out from the nod portal, translatewiki is set up to support schemes 1 and 2, and they appear to be nod and nod-Thai. When I choose the language to translate to, the names available for selecting a language are nod and คำเมือง. As the name is in the Thai script, I assumed I would have selected a Thai script orthography, and from the first letter, scheme 2 above. However, the entries I have added (all in the Thai script) by selecting the language คำเมือง are all stored in the "nod" language variant, which appears to be intended for the Tai Tham script version (Scheme 1).
Note that translations to Scheme 2 can naturally fall back to standard Thai.
My immediate request is to be able to select Scheme 2 for entering translations; that is the more useful scheme with fairly obvious spellings. (Scheme 3 seems to have several subschemes, some based on dialect areas - Chiang Rai v. Chiang Mai.) So, how do I select Scheme 2 for data entry? Scheme 2 translations can be converted to Scheme 1 translations fairly easily, though full automation is not possible.
I am trying to translate this passage: "This comment was made on a file which this file was moved to, but in an older diff."
Could a translation of that be: "Ce commentaire a été fait sur un fichier sur lequel ce fichier a été déplacé, [...]"
Thanks in advance, hope I understood it right.
LibreMesh:limedocs-01-1804cc-10b)=0AA NODE is composed of an/en, is softwrae should be software?
About Phabricator:phabricator-dashboard-ec0bbffae86cc572/fr Traduction de 'panel'
I would like to see some statistics about all users active on one project. Something like this https://translatewiki.net/wiki/Special:SupportedLanguages/nl#nl but with an extra selection on project. So it is in total a selection about project and language.
And and also interesting but less important an selection on project but then all languages, something like this https://static.inaturalist.org/misc/yir2018-crowdin.png or this https://translatewiki.net/wiki/Special:SupportedLanguages/nl#nl but then not a selection on languague but on project.