View source for Thread:Support/Delete MediaWiki:Dberr-info/hif-latn/reply

Your request has been forgotten? Feel free to post a reply to bump the thread to the top. The thread summarization feature is broken, see Phab:T245109. Very old threads have been archived.
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Hello. The Gun Wikipedia project has been initiated in Incubator. We would like to start translating the important messages into Gun language here. The language uses Latin script and write LTR. Please help activate it. Thanks.
Hello. The Nanai Wikipedia project has been initiated in Incubator (code: gld). I'd like to start translating the interface into Nanai language. It looks like I work alone, but I am not a speaker, I ask speakers, they are old and often cannot use Wiki IT. I'd like to say, we are group, but it's not visible. Nanai language uses Cyrillic script. Please help activate it. Thanks.
There are two untraslalted messages of MediaWiki core messages due to this erro messageː "Publishing the translation failed: You do not have permission to edit this page because it contains raw HTML which can be modified to affect all visitors." They are listed below along with the translationsː
1 The english original message is (MediaWiki:Feedback-terms/lmo) "I understand that my user agent information includes information about my exact browser and operating system version and will be shared publicly alongside my feedback. The message traslated into lombard language is ː "Hoo capid che i me informazzion sora el me agent d'utent contegnen di informazzion sora el me programa de navigazzion che vegnarann condivise publicament insema ai me coment." 2 The english original message is (MediaWiki:Feedback-termsofuse/lmo) "I agree to provide feedback in accordance with the Terms of Use." The message traslated into lombard language is ː "Son d'acord de fornì di coment second conforma ai Condizzion de Utilizazzion"
MediaWiki:Feedback-termsofuse/lmo and MediaWiki:Feedback-terms/lmo created with your translation now.
Hello there,
Some Turkish users translate all translations with Google Translate without any editing. This causes a machine translation. Most of the translated content is incorrect. When these users translate all pages not translated into Turkish with Google, other Turkish users who know English do not edit the pages because they do not see the untranslated pages. Please block machine translation users indefinitely and delete all of their contributions. User:BaRaN6161 TURK and User:MuratTheTurkish use machine translate.
The message https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Clearyourcache/en says:
"Note: After saving, you may have to bypass your browser's cache to see the changes.
- Firefox / Safari: Hold Shift while clicking Reload, or press either Ctrl-F5 or Ctrl-R (⌘-R on a Mac)
- Google Chrome: Press Ctrl-Shift-R (⌘-Shift-R on a Mac)
- Internet Explorer / Edge: Hold Ctrl while clicking Refresh, or press Ctrl-F5
- Opera: Go to Menu → Settings (Opera → Preferences on a Mac) and then to Privacy & security → Clear browsing data → Cached images and files."
But the last one is way too complicated, and it does something quite different from the first three: It clears the entire cache for all websites, which seems completely unnecessary. Why not just say "Press Ctrl+F5"? That's what Opera themselves say: "Ctrl+F5 - Reload page without cache, which is useful if something isn’t loading correctly on the page." (https://www.opera.com/case-studies/working-faster-with-keyboard-shortcuts-in-opera).
I cannot change it myself, and the page https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Clearyourcache/en told me to suggest the change here instead.
Patch submitted: Gerrit:655245. Waiting for review and merge now.
In a MediaWiki installation you can select the preferred date format in Special:Preferences#mw-prefsection-rendering. Where is the standard value (called "No preference") set? – Is there a translatable string which determines the standard for a given language?
Hi Dipsacus fullonum, the standard for Danish is defined in https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/core/+/refs/heads/master/languages/messages/MessagesDa.php#126
That means for any change a patch is needed. There are no translatable strings available.
Spelling error on: Wikimedia:Convenient-discussions-notification-reload/en
The text on on: Wikimedia:Convenient-discussions-notification-reload/en 'Click to reload the page$1.' should be replaced by: 'Click to reload the page $1.' (= additional space between 'page' and '$1'
The plural syntax for these translations broke our import script. I'm hoping my updates will fix them (see history):
https://translatewiki.net/wiki/Wikimedia:Wikipedia-ios-add-articles-to-reading-list/nqo https://translatewiki.net/wiki/Wikimedia:Wikipedia-ios-article-deleted-accessibility-notification/nqo https://translatewiki.net/wiki/Wikimedia:Wikipedia-ios-move-articles-to-reading-list/nqo
Is there a way to kick off a new translations export? If not we can wait until this automatically kicks off. Thanks!
Happy new year.
My project is here: https://github.com/InPageEdit/InPageEdit
The open source license is GPL-3.0
The translation files are here: https://github.com/InPageEdit/Translation
The format of the translation files are key-value JSON
Hello 机智的小鱼君,
Happy new year.
Would it be possible for you to create a task on Phabricator by following this link? Phab task link
Secondly, I see that there is a single file that has the source and translations - https://github.com/InPageEdit/InPageEdit/blob/master/i18n/languages.json. Can we break these up into different files?
- en.json
- fr.json
etc
I would also add a qqq.json file, that will have message documentation.
Regards,
Thanks for reply!
I'll create the task on phabricator.
Btw, the languages.json
file will be discarded. I realized that it is stupid to put strings of all languages in single file. So I'll using https://github.com/InPageEdit/Translation/blob/main/core in the next versions.
Hello. The West Coast Bajau Wikipedia project has been initiated recently in Incubator. Hope we can start translating the important messages into West Coast Bajau here. The language uses Latin script and write LTR. Thank you.
Does anyone else have this problem? I've tried using two different browsers and the same thing happens: if I edit one of my posts, the edit does not show up even after a full reload. But once I add a reply, it does. It's bewildering.
Same problem here and not only on Support, when I edit a message, I need to do an ?action=purge
to see the updated message.
I am sorry to hear that. This extension we are using for discussions (LiquidThreads) does not have a maintainer and it has started to break in various ways.
We would do something about it, but it is not clear where to go. Don't have time to maintain LiquidThreads, Flow is in a similar situation without clear future and plain talk pages are not so nice.
Please delete MediaWiki:Dberr-info/hif-latn, its just a copy of the English version of the message. Thanks, --DannyS712 (talk) 02:24, 24 October 2020 (UTC)
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:Support/Delete MediaWiki:Dberr-info/hif-latn/reply.
So I really quickly hacked a script together:
- copied https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/core/+/refs/heads/master/languages/i18n/hif-latn.json (excluding the metadata) into my browser console as `maybeTranslations`
- copied https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/core/+/refs/heads/master/languages/i18n/en.json (excluding the metadata) into my browser console as `englishVersions`
- ran the following code
var notTranslations = {};
Object.keys( maybeTranslations ).forEach(
function ( key ) {
if ( maybeTranslations[ key ] === englishVersions[ key ] ) {
notTranslations[ key ] = maybeTranslations[ key ];
}
}
);
and then retrieved the list of messages in notTranslations
. I got a list of 520 different messages that exactly matched the English version - I couldn't find a way to collapse the list if I were to paste it here, so I dumped it on my sandbox on metawiki - format is message name and then the text - see https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:DannyS712/sandbox&oldid=20632414
Hi DannyS712, to be honest: I saw your list, thanks a lot, and closed it again due to the mass... I had no time to manually remove/delete all of them in November. I will think about a faster solution.
I wrote a script to do this. I ran it for mediawiki
aggregate group for now:
php scripts/deleteEqualTranslations.php --group=mediawiki --language=hif-latn --comment="Cleaning up translations which are equal to the definition" Found 678 message(s) created by these users: 268 | Smcnarayan 160 | Girmitya 152 | Thakurji 69 | Abdul Kadir 9 | Brijlal 6 | Raymond 4 | AndySingh 3 | Siebrand 3 | FuzzyBot 1 | Soul Train 1 | JinJian 1 | C.R. 1 | Vito Genovese
Will check some other message groups later.
Hi,
I didn’t get a reply on Thread:Translating talk:Phabricator/`$1` and it seems to affect other projects like Toolhub so I try my luck here.
Should we leave the grave accents `$1`
as is or is it okay to replace them with quotes? Like here for example? Or here? It seems to me that grave accents mean that the text will be displayed in a monospace font and should be left as is but I might be wrong.
Pinging Verdy p and Urhixidur.
Thanks.
I have serious doubts of te arguments made by Urhicidor that these backquotes are "executable". For me they are just markup (even if it's not the Mediawiki syntax) only for a presentation purpose (intended to render a monospace font, as if it was distinctive enough, whiole in fact such consideration should be in adequation for normal typography (here for a foreign word). I'm not even conveinced the monospace is good here, even if it is syntaxic: monospaced fonts do not line up correctly within sentences and here it is only a basic citation embedded in the rest of the code, and not a program or programming interface at all (monospaced fonts tend to create height line-heights, or would be decorated, making the paragraph conteining much more unpleasant to read, as it would be obscured by unnecessary decorations and extra padding and uneven font heights/line-heights. For me, it's jsut sufficiant to place quotation marks (if we don't want italics). But using quotation marks + monospace font with decaration and change of font-height is even worse: this is just abusing of emphasis.
We don't need it (note that in Mediawiki syntax using the "code" tag is also problematic with its decorations. The alternative was to use the "tt" tag, which undfortunately was deprecated without any good reason in Mediawiki (it was deprecated in HTML becauyse it was supposed to be equivalent to "code", but this is not true with Meiawiki renderers, so now we have to use "kbd" tags instead, which are LESS supported in browsers than "tt" which remains compatible with all of them, including HTML5: the "deprecation" meant only for its insufficient semantic purpose does not mean it is removed, just that "tt" has been *subclassed* by a few more precise element types: "kbd", "smp", however "kbd" iomplies user input and this is not true, while "tt" implied output with optional input on any terminal) HTML5 should have not deprecated "tt" at all (and in fact NO known browser have removed it, so HTML5 was wrong, and other other elements kept or added are not even really better for semantics.
Whinse use othe ways to represent verbatim text to type as is, with its own speciafic quotation marks (Chinese uses various quotation styles, whilst English is extremely poor at handling them correctly and consistantly; so inttead it uses stylistic conventions with uneven changes of font styles, which are not really easier to read and complicate to compose).
Backticks (a.k.a. grave accents) are executable in most shells. There is no good reason to use them in English prose instead of straight or curly quotes, which is why the context of the messages in question leads me to believe they are meant to be executable. The qqq should clarify whether this is the case or not.
No. The most probabable reason is that it initially was using Markdown instead of the Mediawiki syntax for a monospaced font or text input (like in HTML with "code", "kbd", "tt" elements). It is not meant at all to be executable as is. this is just specifying text that can only be used verbatim (and normally not translated... except that we don't know what is in $1: if it was real code, the backticks would be part of the code and escaped inside $1, but here they are left outside of $1, meaing clearly that they are purely presentational and not semantic at all, so they are just used as a form of visual emphasis and backquotes should not be even present (or if they are, they should be correct quotation marks for the target language (and if quotation marks are really shown, there should not evben be any additional emphasing with italics or other font styles or decorations, the quotation marks being enough by themselves (and any other decoration being clearly redundant, according to almsot all typography handbooks for French at least, but even for English as well!).
Hi. Please mark Template:Optional for translation.
I approve; the recent changes did not work at all (the translation being actually in another subtemplate, listed in the documentation). Note: the template itself does not need to be translated, as the translation is actually in the subtemplate listed.
Now I see that with the most recent change, the template itself becomes translatable ; it i using now an "autotranslate" switch that detects when it should show the translated subtemplate directly, or use a "LangSwitch" function in a Lua module to select and render the appropriate translated subtemplate).
Note that I first invented this "trick" years ago, and it has been now more widely reused; it is a bit complex for some authors so it requires some explaination about why it is used and how it works: the trick does not require creating and maintaining another external template, all is done in the source template, and translated subtemplates are generated automatically with all new translations, and translators don't have to worry about the syntax, but only on actual translation items; and transcluding the template remains simple, as if it was not translatable, without changing the syntax; the tricks works with a "#switch: on an empty translation unit, which will be effectively empty on the generated translated templates, but not empty on the base template as it still contains the "translate" markup (opening and closing "translate" tags are eliminated only in a later phase just before the HTML generation, but not during the template expansion) and this allows the correct behavior to occur.
Note that this is still a "trick", which may eventually change and no longer later, provided that the translate extension provides a way to detect if we are on the base source page or in a generated translated subpage (this is not the same as detecting the current page language, which is not testing the template page itself but the target page of the transclusion).
I don't understand why so much effort is put into this template. There are plans to convert this to be a feature of Translate to avoid divergence between configuration and message documentation: https://phabricator.wikimedia.org/T270703
Non-"empty" translations of MediaWiki:Edittools
As per the documentation, MediaWiki:Edittools is supposed to be empty except for an HTML comment explaining how wikis can choose to use that feature. TWN has chosen to use this feature, as have many other wikis, but it appears that some translators have translated (sic; it's not like the message itself has much translatable content) TWN's local Edittools and these translations have been sent back to the MediaWiki core repository.
Such "translations"/impacted languages include:
Additionally, though not related to this particular issue, MediaWiki:Edittools/bcc seems to contain pointless <strong> tags inside the HTML comment.
$6 in MediaWiki:Notification-header-commentstreams-comment-on-watched-page/en and others should probably be $5
The description of variables made in MediaWiki:Notification-header-commentstreams-comment-on-watched-page/qqq indicates the parameter $5 for the user name to specify in {{GENDER:$5|...}}
.
But the English source message in MediaWiki:Notification-header-commentstreams-comment-on-watched-page/en uses the unspecified parameter $6 for the user name to specify in {{GENDER:$6|...}}
.
This is a contradiction. This can affect translations not working as expected.
Same problem in:
Hi. I am the user NikosLikomitros, from Greek Wikipedia. I had the same name with my Translatewiki account until 26 December 2019, when I was renamed, however I still use the old name in Translatewiki. Can someone rename my account to NikosLikomitros, or direct me to the correct page if we file the requests somewhere else?
Done
Hi @Raymond:. Could you rename my account in User:Jules* please, to match my Wikimedia accounts ([1])? Thank you very much.
@Raymond: Thank you for your quick response.
missing brace in MediaWiki:Notification-bs-pageassignments-user-group-add-summary/en
Done Gerrit:651915. I will deploy later today.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |