Support

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
NoteProblems? Questions? Suggestions? Write your message below. — See also the FAQ or try to catch us in IRC.

Your request has been forgotten? Feel free to post a reply to bump the thread to the top. Very old threads have been archived.
(The thread summarization feature is broken, see: Phab:T245109)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Messages supporting GENDER221:14, 25 April 2010
MediaWiki:Specialpages-group-contribution321:04, 24 April 2010
{{msg-mw|Vet-metacafe|notext=yes}} and {{msg-mw|Vet-thiswiki2|notext=yes}} should use PLURAL014:29, 24 April 2010
Gettext format for Wikia extensions120:16, 20 April 2010
{{msg-mw|Awc-metrics-wikis-found|notext=yes}}019:11, 20 April 2010
Search in specific namespace bug on preferences212:00, 18 April 2010
Some gadget messages210:24, 18 April 2010
{{msg-mw|Createsigndoc-success|notext=yes}}118:13, 17 April 2010
My translation110:50, 15 April 2010
MediaWiki:Emailpage212:17, 4 September 2011
Replacing Identical/X templates623:32, 13 July 2012
{{msg-mw|SphinxSearchStats|notext=yes}}312:53, 14 April 2010
112:42, 14 April 2010
Funstat, or a low priority bug :)122:40, 13 April 2010
How to get preview in liquid threads?217:10, 11 April 2010
Fileduplicatesearch-summary118:58, 10 April 2010
Message documentation filled with senseless content618:47, 10 April 2010
{{msg-mw|Prefswitch-main|notext=yes}}121:22, 9 April 2010
Vector Skin216:55, 9 April 2010
Normal edit713:12, 9 April 2010
First page
First page
Last page
Last page

Messages supporting GENDER

Is there any straightforward way to find all the messages that support Gender at root, even if "GENDER" does not appear in the text of the messages?

Hamilton Abreu16:00, 25 April 2010

The only way is to read the source code. If the message uses full wiki markup, it is likely, but not certain.

Nike17:20, 25 April 2010

Thanks, Nike.

Hamilton Abreu21:14, 25 April 2010
 
 

This message was just fuzzied last night. On the Special:Translate page, it has as english text "Contribution". Yet, when I edit it, the message's english text is "Contributions/Fundraiser" (this seems to be the old content of the message). I had never noticed anything like this; has it started being cached recently, or something?

Hamilton Abreu13:21, 24 April 2010

There appear to be duplicate message keys in the Contribution Reporting extension and the Story Board extension. I'll add the message to WikimediaMessages and remove them from both extensions.

Siebrand13:52, 24 April 2010

Done Done mwr:65510.

Siebrand14:04, 24 April 2010
 
 
 

{{msg-mw|Vet-metacafe|notext=yes}} and {{msg-mw|Vet-thiswiki2|notext=yes}} should use PLURAL

A thread, Thread:Support/Vet-metacafe should use PLURAL, was moved from here to Translating talk:Wikia. This move was made by EugeneZelenko (talk | contribs) on 24 April 2010 at 14:29.

Gettext format for Wikia extensions

Is there a way to get the translation of Wikia extensions in gettext format? The Gettext export from Special:Translate does not give that translation. Thanks.

Der Umherirrende20:09, 20 April 2010

Sorry, It is always possible on Special:Translate/wikia-0-all. I have only try to export on Special:Translate/ext-0-all, where the translation from wikia are not included. And "wikia-0-all" was not right next to "ext-0-all", so I have not found that directly.

Der Umherirrende20:16, 20 April 2010
 

{{msg-mw|Awc-metrics-wikis-found|notext=yes}}

A thread, Thread:Support/Awc-metrics-wikis-found, was moved from here to Translating talk:Wikia. This move was made by Siebrand (talk | contribs) on 20 April 2010 at 19:11.

Search in specific namespace bug on preferences

I tried to set namespace to search pages by using Special:Preferences, but my saves are cleared after clicking "Save". Why does this problem occur? Please fix it. Regards.

Kwj277216:22, 17 April 2010

Can somebody reproduce this? Anyway this should go into bugzilla:, since I doubt we have caused it.

Nike22:15, 17 April 2010

Fixed in r65216.

iAlex12:00, 18 April 2010
 
 

Some gadget messages

I know it's certainly not the most important thing, but would it be possible to add a space after the colomn of the last three messages of "Functionality" (i.e. MediaWiki:Gadget-blockuser, MediaWiki:Gadget-translatetab & MediaWiki:Gadget-renameuser). The other two messages with bold and a colomn aso have a space there, and it also makes reading easier. Furthermore, in the last message "renameuser" should be spaced (it's "rename user"). Thanks for the help.

The Evil IP address17:48, 16 April 2010

Done Done I think you could have done this yourself? Have you tried? (I could be mistaken)

Siebrand17:53, 17 April 2010

Thanks (also for the other messages). I'm not sure if I could have done it. I know that /en messages can't be edited (which is probably good so that no one adds nonsense to them), but I'm not sure what about those without any suffix, i.e. the English messages related only to Translatewiki, but imagined it to be better to ask first.

The Evil IP address10:24, 18 April 2010
 
 

{{msg-mw|Createsigndoc-success|notext=yes}}

Should use fullurl: instead of SERVER and localurl, because this is common for such usage and shorter than using SERVER and localurl. This would mean changing the English version to You can [{{fullurl:Special:SignDocument|doc=$2}} test it]..

The Evil IP address10:01, 17 April 2010

Done Done mwr:65167, including some other stuff.

Siebrand18:13, 17 April 2010
 

My translation

Hello. I have translated this page six days ago. But there is no changes on Turkish wikis. Is there any rule that I didn't know? Do I have to wait more?

Bekiroflaz10:01, 15 April 2010

I checked, and it was committed in mwr:64895 on April 10. The reason for not seeing it in Turkish wikis lies outside of my reach (see FAQ, item 1). I'll ask a Wikimedia admin about it; that is, assuming you are referring to Wikimedia wikis...

Siebrand10:49, 15 April 2010
 

MediaWiki:Emailpage

Edited by another user.
Last edit: 12:17, 4 September 2011

The current text is: E-mail user My suggestion is to make some change in the sense of: E-mail Template:USER, where USER will be user name to whom we want to send an e-mail.

brest09:48, 11 April 2010

Thanks for the suggestion. Special:Emailuser/Username does contain a "From:" and "To:" field label. In my opinion that suffices more than enough to not make this proposed change.

Siebrand12:32, 14 April 2010

Yes, you have a right. Tx.

brest22:01, 14 April 2010
 
 

Replacing Identical/X templates

Can someone from the translators shed some light how these templates are used (in the sense of your workflow)? How could they be replaced and avoid the manual work?

Nike14:24, 9 April 2010

I think they serve two purposes:

1) Same messages could be translated at once. 2) They could be used to check translation consistency.

Bots is definitely suited to maintain Identical templates. Message variations are regularly minor (capitalized/not capitalized first letter), single/plural, format variation (colon. ellipsis, parameters at the end), etc. May be special extension or Translation Memory improvements could do job too.

EugeneZelenko14:40, 10 April 2010

The 'suggestions from translation memory' are sometimes enough. But I do check the Identical translations quite often, especially when an English word can be translated with two or more different words (or grammatical variations of a word) in different contexts. In these cases I find it useful to have an overview of all variations on past translations, not just two. Even if there are not more than two translations listed in the Identical templates listing, the layout shows everything together, which is quick to understand. At the same time I do sometimes adjust some of the other translations for consistency. It is occasionally (not often) useful to be able to look at other similar messages which haven't yet been translated, to gain a sense of how this message is used in different places.

I used to use identical messages to translate similar messages at once. However, nowadays I try to do this for core messages only, because I don't want to start translating extensions and other projects when it could be many months before I have a chance to complete them (as recommended by translatewiki.net).

I would also find it very useful to have a quick way to list or read all messages using a particular word. At present I load all translated core messages and all translated extension messages in separate tabs (and sometimes the untranslated ones too) and then use my browser's 'find' tool to read all the possible contexts of a word, and all their translations.

Lloffiwr16:21, 10 April 2010
 

Gathering from these comments, would it be enough if we had good search that would allow

  • searching only from selected namespace (already supported)
  • searching only from selected language

?

Another thing that is possible to do is "Search for similar messages", implemented using the translation memory. It could complement the search functionality above.

Comments?

Nike10:33, 14 April 2010

I'm all for "similar messages". Should of course be based on the English source message, not on existing translations.

Siebrand12:21, 14 April 2010

I like your suggestions. For your first option of using a good search, would the results be displayed on a normal 'search results' page, with the page title and some of the page text printed? This would be useful in searching for a particular word or phrase, if we could search in the English language messages only, or in English plus xxx language only. Or I could search for the English word (or phrase) or translated word in the xxx language messages only, on a separate tab. Or were you thinking of having a layout for search results that was like the translation tool layout? That would be brilliant. Could it search in both of all the English source messages and all the xxx language messages at the same time? That would save a lot of time doing searches using my browser 'find' tool.

'Search for similar messages' should also be useful. Even if it doesn't quite do all that the current manual system could do, it's a price worth paying to eliminate the time to create and maintain the manual templates.

I forgot to mention in my previous post that one of the uses for searching for a particular word is to check that a particular xxx language term isn't already in use to translate a particular English term, so as not to have one xxx language term being used for two different English terms.

Lloffiwr14:37, 14 April 2010
 

I don't think that search will help in cases where commons word will be used (name, user, edit, etc).

As about translation memory letters variation should be very strict (only punctuation marks, -s, -es for plural). And translation memory is not updated properly updated in all cases.

It'll not also help to refer to set of similar messages (Update, Updated; Load, Loading; Yes, No, etc).

EugeneZelenko14:10, 14 April 2010
 
 

{{msg-mw|SphinxSearchStats|notext=yes}}

Should use PLURAL for last 2 parameters. Also parameters in this and other Sphinx messages looks PHP, not MediaWiki style. Also should be fixed.

EugeneZelenko14:21, 9 April 2010

I have already added some code review comments on this extension, and made a few fixes. Currently it's riddled with i18n issues.

Siebrand18:58, 9 April 2010

SphinxSearchPreamble ("Displaying $1—$2 of $3 matches for query "$4" retrieved in $5 sec with these stats:") should use PLURAL as well, for the expression $3 matches. I don't know what the word retrieved refers to - if to the word matches, PLURAL should be used for this word as well.

Michawiki21:49, 13 April 2010

Done Done (both) in mwr:65021.

Siebrand12:53, 14 April 2010
 
 
 

MediaWiki:Gadgets-prefstext[edit]

I think the last sentence of that message could be improved. Currently it says:

Local administrators can edit available gadgets using definitions and descriptions.

I think it would be clearer if it said something like:

Local administrators can edit the definitions and descriptions of available gadgets.

/Lejonel 19:19, 4 April 2010 (UTC)

Lejonel19:19, 4 April 2010
 

Funstat, or a low priority bug :)

I've translated a few messages lately, and now in all message groups that have untranslated messages in hungarian, the untranslated message count can be divided by 5. But the meta message groups can't be divided by five, which implies that there is some error calculating the sum of untranslated messages from the contained message groups. Screenshot here. (Okay, I know I'm crazy.)

 – Glanthor 16:25, 13 April 2010

We know the statistics are not 100% accurate; there may be slight deviations because of chosing cached data vs. run time calculations for performance reasons. The stats get better as you near complete translation for everything. Try it out :).

Siebrand22:40, 13 April 2010
 

How to get preview in liquid threads?

I don't see a preview of a reply to message in liquid threads when I click on the 'show preview' button when replying from the 'new messages' page. But I can see a preview when writing a new message on the 'support' page. Can anything be done about this? If it needs reporting elsewhere, where should I report this?

Lloffiwr16:32, 10 April 2010

Please report in bugzilla:.

Siebrand18:48, 10 April 2010

Reported on bug 23153

Lloffiwr17:10, 11 April 2010
 
 

Fileduplicatesearch-summary

Fileduplicatesearch-summary. The English original needs some tweeking to have correct grammar. 'Search for duplicate files on base of its hash value.' should be '...files based on their hash value' or '...files according to their hash value' or '...files by their hash value'.

Lloffiwr16:57, 10 April 2010
 

Message documentation filled with senseless content

What is purpose to fill message documentation with message text itself or message name with <> signs?

EugeneZelenko14:29, 4 April 2010

Need example URLs. I think I know what you mean, but want to be certain. If it's the same thing, it's a MediaWiki feature/bug, depending on how you look at it :).

Siebrand16:35, 4 April 2010

I think he means the editing area. I have the same issue for Lower Sorbian (but not for Upper Sorbian). This issue occurs in normal editing mode only, in ajax editing area it doesn't occur. The name of the message is inserted within angle brackets which are displayed as HTML entities, e.g:

&lt;revreview-pending-basic&gt; for message Revreview-pending-basic

It seems that this appears instead of the text of the fallback language.

Michawiki21:24, 4 April 2010
 
EugeneZelenko14:02, 6 April 2010

It looks stupid to me, too. This was introduced in mwr:64178 and I took out a little piece of it in a live hack to restore the old behaviour pending discussion on IRC:

+			$message = '&lt;' . htmlspecialchars( $key ) . '&gt;';
+		} else
Siebrand21:19, 9 April 2010

It has been like that far longer, just with one step less escaping ircc.

Nike06:44, 10 April 2010

The live hack had side effects, so it was removed.

Siebrand18:47, 10 April 2010
 
 
 
 
 

{{msg-mw|Prefswitch-main|notext=yes}}

Explicitly refer to Wikipedia. Should be replaced with SITENAME.

EugeneZelenko14:12, 6 April 2010
 

Vector Skin

In Monobook Skin items in personal tools are lower-cased (my talk, my preferences, my watchlist, my contributions, log out), but in Vector Skin those are uppercased (first letter). It would be great if you change this setting in Vector skin. Lowercased first letter looks way better. Thanks.

Vectoeds19:22, 8 April 2010

Best report that in bugzilla: as the Usability Initiative guards that design.

Siebrand19:38, 8 April 2010
 

Note: You can do this by adding the following to your /vector.js:

/* Make all of the links lowercase */
div#p-personal li { text-transform: lowercase; }
/* Override the lowercasing for the username */
li#pt-userpage { text-transform: none !important; }

To be honest, I also prefer it to be lower-case in this situation, though I'm otherwise someone who cares for proper capitalization.

The Evil IP address16:55, 9 April 2010
 

Normal edit

Seems the button "Normal edit" has been silently removed from the "advanced" JavaScript translation editor. As such I can now no longer find an easy way to get to a message's version history, the link "In other languages", and other options only offered by the classic editor. Am I missing something? If not, can this functionality be restored somehow?

McDutchie05:57, 3 April 2010

I took it away with the latest updates to the editor - no conspiracy here. I don't see it coming back as it was, but your issue is definitely valid and needs a solution. What are the other options offered only by the classic editor?

Nike17:37, 3 April 2010

Let's see...

  • The classic editor shows the wiki rendering on "Show Preview" and after you save the message, which has been useful for me to spot typos and errors in formatting, especially in longer messages.
  • Ability to change the size of the text box in the Preferences (handy if you're translating a bunch of long messages).
  • Also practical for long messages: in the classic editor you can easily scroll the whole page up and down without scrolling the message list along with it and losing track of where you are in it, then having to hunt down the next message in the list. This makes a greater difference if you show a lot of "assistant" other-language translations like I do.
  • Access to each translated message's Discussion page (not that anyone uses it, as there is no discussion page specific to a message but common to all its translations).

Perhaps you can make the message name a link to editing the message in the classic editor. It wouldn't consume any additional screen real estate.

For now I've just turned the advanced editor off, the classic one often suits me better anyway.

McDutchie02:21, 4 April 2010

Added a button for history for now.

What comes to discussion and talk pages, there is Support and results can be added to Message documentation.

Nike14:31, 7 April 2010

Thanks, I guess that will do for now.

McDutchie18:47, 8 April 2010
 
 

Hi there... chalk me up as someone else who is having problems with the new editor.

Sometimes I like to see the old "windowed" editing system, because it's easier to compare translations. For example, I can read a bit of French, so it helps me if I use that to make some of my Esperanto translations. I used to be able to sneak a peek at another language if I changed the URL to the different language code.

How does one turn the "advanced editor" off?

Thanks... -- Scott S.

Yekrats13:44, 5 April 2010

Scott, in your preferences, tab "editing", you can add 'fr' in "Assistant languages" - or any other/additional languages for that matter.

Siebrand14:53, 5 April 2010

That works for me, thanks...

Yekrats13:12, 9 April 2010
 
 
 
 
First page
First page
Last page
Last page