Which term including "sandbox" on translatewiki.net cause big trouble in jawiki UI ? My translation into サンドボックス was reverted.
My reverted translation has caused quite a trouble among jawiki users; they had claimed that their sandoxes had been deleted or disappeared without any prior notice. To date, measures are taken and claiming editors are happy to see the trouble is solved. I felt discouraged to find a note reporting the situation on my userpage, however, I find it a great chance to learn something actually.
My question: Is there anything left to solve the problem? Is there any FAQ which suggest me to consider before translating any essential strings like in this case? How can I tell some translation sources are closely related to UI on, say, jawiki?
- History: The actual problem on jawiki seems to be solved (not sure). There were claims at two pages, and the process how they found the way around is documented.
Nothing more needs to be done to resolve this issue.
The message documentation does have a note now: Changing this message in established languages will break links!
I see, and yes, I’ve been avoiding to change message to prevent broken links. So technically when jawiki users find inconvenient change in UI caused by translation.net, they will discuss and repeat the measure they applied this time. Am I right? In that case, is anybody aware of similar cases in other languages? Will it involve coordinating tasks among projects involved to upgrade the situation, or a Community Wishlist item for 2018?
list of messages to review is EMPTY for project MEDIAWIKI while statistics says only 40% are done.
Si au lieu de FRANCAIS on selectionne DEUTSCH (par exemple) dans la liste vide des items à relire, alors une liste de message à relire en allemant apparait bien. Il y a donc bien un problème avec la relecture MediaWiki/Fr.
subproject popup closes immediatly after display preventing rereader from selecting a subproject
I noticed the Wikimania 2018 scholarship application form is still set to 2017 for many translations. For example for Dutch, it was updated to 2018 on 20 December, but as of right now the application form still shows the old version. Could this be synced please? The form is being used right now, with 22 January as registration deadline. I am also writing this on Wikimania2018wiki. Thanks.
I am exporting two times a week. For example that translation was exported on December 21th:
2226e832 (Translation updater bot 2017-12-21 08:53:05 +0100 20) "wikimania-location-year": "Kaapstad, Zuid-Afrika, 2018",
I don't know how translations from git are synced to the website.
Is there a reason why the error messages are displayed above the textbox, making the textbox annoyingly bob up and down whenever I'm too slow typing out variables or correcting errors. This has been bugging me for a long time and I find it strange that this hasn't been fixed by now.
There are soooo many API-specific messages, and they will only be read by a tiiiiiny fraction of the people who use MediaWiki. I'd like to focus on translating anything else, but as far as I know there's no way to do that. Would it be possible to implement something to filter them out from Special:Translate (and the stats at Special:LanguageStats)?
I would add Danish to Arabic translation to my account. Thanks
I have been very surprised to fin GREEK text to reread while I currently review only french items.
First item displayed this morning: Phabricator:phabricator-slowvote-a2b408e5686fc3a1/fr
English original text: $1 changed who can see the responses of $2.
French text to validate: $1 άλλαξε αυτόν που μπορεί να δει τις απαντήσεις του $2.
!!! surprising isnt it ?
Other similar found: Phabricator:phabricator-uiexample-5c84c4e1000190f0/fr Phabricator:phabricator-uiexample-ebeb7d81d884ff47/fr ... example https://translatewiki.net/w
Now the items are tagged "redirected"
Example: Phabricator:phabricator-uiexample-ebeb7d81d884ff47/fr shows text
If I see this text, that means for rereaders , the redirection has not worked .
So what must I do now ???? Do i keep this Redirection information untouched ? or do I translate the english text in french ignoring the redirection text ?
Yes please replace the bad translations with proper French translation.
Help! I have just written "to be translated" because nobody has translated the remaining REDIRECTED items. Now I see that the corresponding items are no longer proposed for rereading but hold this default text. How can these items be put in the list "for translation in french" again ? ex: Phabricator:phabricator-uiexample-eaf3829baf48c395/fr
I wanted to try to download a localization manually.
So, I went to https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:ExportTranslations&group=commons-android-strings and selected "Italian" (a language known to have near-complete localization) and "Export in native format", then clicked "Fetch".
Problem: All I get is a nearly empty file containing only "<resources/>".
Not a problem since I can get them from our Git, but I just thought I would let you know about this problem. Cheers!
Hello from the Commons Android project,
We have 3 new files that we would like to translate.
If we have made no mistake, our https://phabricator.wikimedia.org/diffusion/GTWN/browse/master/groups/Wikimedia/CommonsAndroid.yaml would need this to be added at its end:
--- BASIC: id: commons-android-title label: Commons Android App (title) MANGLER: prefix: commons-android-marketing- FILES: sourcePattern: "%GROUPROOT%/commons-android/marketing/app-title-%CODE%.txt" definitionFile: "%GROUPROOT%/commons-android/marketing/app-title.txt" --- BASIC: id: commons-android-shortdesc label: Commons Android App (short description) MANGLER: prefix: commons-android-marketing- FILES: sourcePattern: "%GROUPROOT%/commons-android/marketing/app-shortdesc-%CODE%.txt" definitionFile: "%GROUPROOT%/commons-android/marketing/app-shortdesc.txt" --- BASIC: id: commons-android-longdesc label: Commons Android App (long description) MANGLER: prefix: commons-android-marketing- FILES: sourcePattern: "%GROUPROOT%/commons-android/marketing/app-longdesc-%CODE%.txt" definitionFile: "%GROUPROOT%/commons-android/marketing/app-longdesc.txt"
The 3 files are text files. 2 of them are very short one-liners. 1 is very large, split in a few dozen lines. Feel free to adapt to your convenience.
Thanks a lot!
Thanks for the patch. Is it problematic for you to submit it via gerrit?
Today I am too supid to detect why there is a template loop on e.g. MediaWiki:Smw-category/qqq
I'm afraid, the only possible way to handle your first sentense "User:Nemo_bis, Can I remove Russian words from here?" is, as like Ukrainian, drop the Russian fallback, which as Chechen is also a language of Russian Federation, I ask now: is it really fair to you?
Here are some important notes if you have ever accepted that:
- You have to translate messages from, and only from, the English, no longer Russian, also ALL the untranslated messages will be English rather than Russian;
- You have to make sure every Wikidata stuffs (where you have to visit wikidata.org and find templates, modules, items and properties, and some of templates, modules and ALL Wikidata MediaWiki: namespace pages will also require sysop edit requests) are having proper Chechen translations;
- You have to make sure the donation CentralNotice BANNERS are proper translated (you have to ask Meta-Wiki administrators to get the translateable message)
Last edit: 05:27, 10 November 2017
Could you please set up translation for the Purge extension. Repo @ https://github.com/Hutchy68/Purge. @translatewiki has been added as a collaborator to the project.
I'm sorry to bring this up here, but it's not the first time this happened and I need help to deal with this user.
User:Fitoschido is a very active Spanish translator. Not only he does a lot of work but also it's good work. That works as long as no one else challenges his contributions. In simple terms, he is not a "team player". When you try to contact him and discuss his changes, he doesn't reply or if he does, he doesn't want to reach consensus. It seems that his opinions are the only ones that matters. And this is going on since I came here (3 years ago). Most of the time I try to avoid conflict. I don't want to enter edit wars whith him (or anyone else). I avoid "touching" messages that he translates, etc. I'm not the only one having trouble with him.
But that's not the most serious thing. In the past, he called another users "imbecil" and "stupid". I tried to talk to him, asking to apologise to them so we can have a more pleasant enviroment for all of us (volunteer translator in our spare time) but nothing happened.
All our previous exchange in Translatewiki was in Spanish so I don´t know if the rest would be able to follow what happened, but it's there in his Talk page, in his comments, etc.
Hope someone else here at Translatewiki would help. I want to make clear that this is no personal at all (he makes many and good contributions most of the time) and that what I said is very verifiable in this very site (if you know Spanish).
I suggest talking with other Spanish language translators, and if they make conclusion that that user's certain translation(s) he/she does not "allow to touch" are really incorrect – try to talk them, "finalize" why they are incorrect and try again to correct them – and if that user still does not accept those correct and explained translations, use block on that user for certain periods of time, or indefinitely if still refuses to change (I hope blocking users here is possible same or similar as on Wikipedia).
PS After I posted this answer here, I got notification about New message; this should be fixed so that after user A posts something, user A does not get notification about new comment on some thread. Also, publishing changes when making new post still triggers "Do you want to leave this site, Changes you made may not be saved"...
We use Liquid Threads here for discussion. It is no longer maintained. I am exploring the possibility to move to Flow, which is still maintained. But it won't be easy and migration is likely to be disruptive to some extend so it is not going to happen very soon.
Note: I vote strongly support to migration, because since October, nearly all of my actions are stucked by a huge, huge and huge number of CSRF token errors. Do not say some "wrong from HHVM", HHVM doesn't result any wrong, the only wrong is from LQT which is too hard to uninstall.