Jump to navigation Jump to search
NoteProblems? Questions? Suggestions? Write your message below. — See also the FAQ or try to catch us in IRC or in Telegram.

Your request has been forgotten? Feel free to post a reply to bump the thread to the top. Very old threads have been archived.
(The thread summarization feature is broken, see: Phab:T245109)


Thread titleRepliesLast modified
MediaWiki:Babel-1/sr320:00, 11 October 2018
Please move pywikipedia to pywikibot001:40, 6 October 2018
Problem with skr312:58, 4 October 2018
Filter408:14, 3 October 2018
Translation problems with galician translator416:45, 1 October 2018
Wikimedia:Wikipedia-library-ae475f-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CContact=7CConta/en220:22, 27 October 2018
Request for deleting of page208:37, 28 September 2018
NOCC008:37, 28 September 2018
Smw008:37, 28 September 2018
Username change100:07, 19 September 2018
translation rejected parameter not recognised bad format PLURAL:GETTEXT|Number....413:22, 18 September 2018
fuzzybot: ENglish messages for rereading in FRench message list211:43, 18 September 2018
Error by User:FuzzyBot111:44, 18 September 2018
Rename a language on Translatewiki !722:08, 13 September 2018
You need translation rights to translate messages?216:36, 13 September 2018
Refresh special pages and request for SQL query322:02, 28 September 2018
A bug on discussion pages415:32, 10 September 2018
What is the result of GENDER in case of plurality ?608:36, 28 September 2018
Add language to translate613:07, 10 September 2018
about localized upper/lower cases in common words408:35, 28 September 2018
First page
First page
Last page
Last page


Hi! İ tried to edit the Babel template for Serbian-1 in order to improve the translation, İ made the change in sr-ec and sr-el pages, but if the page MediaWiki:Babel-1/sr isn’t also changed, the text on the template when İ add Serbian to the template remains unchanged. For example, on my userpage, the old text is still there. İ can’t edit that page since iťs locked. İf İ only change the sr-ec version as indicated, the Babel template for Serbian remains unchanged. Could you do something about it, please? Thanks in advance!

Josep Maria Roca Peña (talk)10:42, 2 October 2018

It doesn't need updating. It doesn't even exist:

Nike (talk)12:46, 6 October 2018

Then, why on my userpage and in other inclusions of this template on Wikipedia still appears the old text (Овај корисник разуме српски / srpski језик на основном нивоу.)? Can you tell me where should İ also update the template in order to see the changes done?

Josep Maria Roca Peña (talk)14:00, 6 October 2018

The issue has been resolved, in Translatewiki has been updated (the text of this page is the updated version). For the other wikis that use this template, Nike told me that iťs is necessary to wait for it to be updated. Also, İ made a little change in sr-ec and sr-el, please use this new version when you update the template.

Josep Maria Roca Peña (talk)20:00, 11 October 2018

Please move pywikipedia to pywikibot

Please move Translations:Group descriptions/pywikipedia/* to Translations:Group descriptions/pywikibot/* and update corresponding groups/Pywikibot/Pywikibot.yaml file in TWN Gerrit. Thank you!

Dvorapa (talk)01:40, 6 October 2018

Problem with skr

We have an issue. For some reason, we now have translations at both skr and skr-arab.

Maybe this is an oversight in our language code validation changes, but this needs to be cleaned up now. Any suggestions?

Nike (talk)08:40, 4 October 2018
 Good work. Thanks . for diabling one of these is sufficient.
Saraiki (talk) 12:47, 4 October 2018 (UTC)
Saraiki (talk)12:47, 4 October 2018

All skr translations have been moved to skr-arab if page didn't exist yet. Other translations have been deleted, but most of the time they were the same anyway, so I hope there isn't a great loss here. No new translations to skr can be done.

Exported translations have been deleted.

Nike (talk)12:53, 4 October 2018

thanksSaraiki (talk) 12:58, 4 October 2018 (UTC)

Saraiki (talk)12:58, 4 October 2018

Can you add filter for identification of ignoring of point, question mark, and exclamation mark in translation interface?

BadDog (talk)19:03, 2 October 2018

What do you mean "ignoring"?

It's called a checker in Translate, by the way.

Nemo (talk)19:23, 2 October 2018

I mean when you don't put that punctuation mark. Crowdin have that "checker".

BadDog (talk)21:13, 2 October 2018

Are we supposed to believe that period, question mark and exclamation mark are used in the same way across the 500 or so languages we support? It seems a wild assumption to me. We'd need to see a comparison of established translations in at least one project, say MediaWiki core.

Nemo (talk)22:00, 2 October 2018

You are right. That's bad idea...

BadDog (talk)08:14, 3 October 2018

Translation problems with galician translator

Hi, a few months ago, a new galician translator started to work at Translatewiki, User:Navhy. At first it was a great new, but withstand the passing of time, I noticed that he was translating correct words with synonymous, and other times with incorrect words. I reverted a lot of his editions, and fixed a lot too. I talked with it at his talk page, and I request him to stop that kind of edits and to get a previous consensus before making other changes. He didn't agree with the proposal, he told me that he works at OSM project and that the project agree with his changes. I don't know where the OSM project agree with the changes, but then I told him that he could change the OMS translations, but I request him that didn't change the Galician Mediawiki messages without previous consensus at Galician community.

Today he started to change again wikimedia messages, I have to review all of them, revert some, fix other, and I don't received any previous notice from him to talk about that change, and I don't have viewed no query at Galician Wikipedia about that changes.

I request some kind of arbitration to solve that problem.

Elisardojm (talk)23:37, 27 September 2018

It seems to me that the issue here is that some users are (allegedly) discussing translations outside Can you ask the translator to get those users to discuss here?

Nemo (talk)14:52, 30 September 2018

I'm working here to translate MediaWiki messages because I'm administrator of Galician Wikipedia, I translated messages of OSM and other applications because I wanted to help that tools, but it isn't my goal. I know that at Galician Wikipedia, and the other MediaWiki sites, nobody discuss about translations, if somebody find an error, it is advised at Galician disscussion page, and then I fix it here. Other users of Galician Wikipedia make translations too, and we try to do the same kind of translation.

I don't mind about the translations of other tools, because I can't spend time with that work, but I need that MediaWiki translations don't be changed without a previous discussion and consensus at Galician Wikipedia because the changes affect a lot of users. If other communities wanted to make other kind of translations at their tools, greatǃ Bye.

Elisardojm (talk)20:25, 30 September 2018

Could it be just a mistake where he changes all translations in all projects without noticing? If so, maybe better directions on using Special:SearchTranslations may help. If a user is "write only" and doesn't see discussions, an option is a short block to attract attention, but I'd prefer to avoid it.

Nemo (talk)15:21, 1 October 2018

You can see his talk page, I tryed to talk with him several times to try reach an agreement, but it couldn't be possible. Finally I asked him to not modify MediaWiki messages without previous consensus at Galician Wikipedia, but last day he modified that translations.

He reads discussions, you can view his responses at talk page. I don't want a block for him, but I think that a message from other user telling him to have more care with his changes and to not modify MediaWiki translations without previous consensus, it could be useful... Bye.

Elisardojm (talk)16:45, 1 October 2018

If "Contact" and "Contacts" are supposed to be translated in this message, can someone please remove the checks preventing translation?

Hamilton Abreu (talk)01:42, 28 September 2018

Please use the "link to this message" from the message title dropdown so that it's easier to see what you see.

What is the check message?

Nike (talk)13:47, 1 October 2018

Link to the message

Original English text: {{PLURAL:GETTEXT|Contact|Contacts}}

Translation to Portuguese: {{PLURAL:GETTEXT|Contacto|Contactos}}

Error message: "the following parameter is unknown: {{PLURAL:GETTEXT|Contacto|Contactos}}"

Hamilton Abreu (talk)15:15, 1 October 2018

Request for deleting of page

Zoranzoki21 (talk)23:02, 22 September 2018

Done Done

\m/etalhead 10:58, 24 September 2018


Zoranzoki21 (talk)07:48, 26 September 2018

Hello.It appears from the statistics page and available languages that This site is currently off and translations can not be updated.what do we do?Thanks

ديفيد (talk)15:04, 25 September 2018

Hello. There are messages whose names start with "Smw" appear on the translation page even though it is not translatable! Please correct.Thanks

ديفيد (talk)09:11, 25 September 2018

Username change

Hi, can I request a username change to UY Scuti, please? Thank you.

JAaron95 (talk)16:02, 18 September 2018

Done. :-)

Jon Harald Søby (talk)00:07, 19 September 2018

translation rejected parameter not recognised bad format PLURAL:GETTEXT|Number....

Parameter not recognised for Wikimedia:Wikipedia-library-fce0b2-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CNumber of app/fr

{{PLURAL:GETTEXT|Number of applications approved (all time): %(total_apps_approved_or_sent)s|Number of applications approved (all time): %(total_apps_approved_or_sent)s}}

Similar case also on => Wikimedia:Wikipedia-library-b97c94-=7B=7BPLURAL:GETTEXT=7CNumber of uni/fr

ChristianW (talk)10:01, 18 September 2018

Could you use the "link to this message" from the dropdown in the editor. That makes it easier to check that is happening.

Nike (talk)11:25, 18 September 2018

Ok I will try; it provides something as:
ChristianW (talk)13:21, 18 September 2018

This has been fixed.

Nike (talk)11:42, 18 September 2018

True; thanks.

ChristianW (talk)13:22, 18 September 2018

fuzzybot: ENglish messages for rereading in FRench message list

Fuzzybot has made a hard copy of ENglish text into FR messages. As a consequence, these messages have not seen the translation step. They are directly for rereading in ENglish in FRench pages!

ex: Wikimedia:Wikipedia-library-e8ce0f-Sign up for free access to doz/fr
    (actu | diff) 17 septembre 2018 à 17:31‎ FuzzyBot ‎ . . (110 octets) (+110)‎ . . (Importing a new version from external source)
ChristianW (talk)08:36, 18 September 2018

I fixed the import. Please review the translations carefully.

Nike (talk)09:00, 18 September 2018

ok sounds good; back to normal behaviour. Thanks Nike.

ChristianW (talk)09:38, 18 September 2018

Today, FuzzyBot introduced an error in Translations:Group descriptions/flaggedrevs/en in this edit. Please fix this error. Thank you.

Meno25 (talk)17:32, 17 September 2018

That was me, please don't blame the bot :)

Nike (talk)17:48, 17 September 2018

Rename a language on Translatewiki !

Edited by author.
Last edit: 19:11, 10 August 2018

Hi, there is someone who can help me to rename on Translatewiki, the language "Kréyòl gwiyanè" in "Kriyòl Gwiyannen", please it's really important ???

LeGuyanaisPure (talk)17:54, 3 July 2018

I have created a pull request for this change now.

Jon Harald Søby (talk)21:52, 7 August 2018

Ok thank you ! I hope they will rename it quickly, because it's already done on the Wikipedia project !

LeGuyanaisPure (talk)19:19, 10 August 2018

Can you please give a source for this spelling?

Amir E. Aharoni (talk)18:23, 12 August 2018

Hi, you can go check on the French Wikipedia or the English Wikipedia, you can see, it is well written "Kriyòl Gwiyannen", the other name this is the French creole version of the name of the language, not the (original) creole version of the language : "Kriyòl Gwiyannen", otherwise you can tell me which source exactly do you want, because I am in an association in French Guiana of defense of Guianan Creole, there is also the website of our association which is written mainly in Guianan Creole, click on it you will see there are some places where you can read "Kriyòl Gwiyannen", I can also you give the number of some Guianan writer who are part of the association and who write in Guianan Creole where we have a whatsapp group about the language if you prefer!

LeGuyanaisPure (talk)17:12, 14 August 2018

So, you want more sources or ???

LeGuyanaisPure (talk)15:50, 30 August 2018


LeGuyanaisPure (talk)15:25, 8 September 2018

Hi, could I know why the name of the language has not been changed yet ?

Are you missing something ???

LeGuyanaisPure (talk)22:08, 13 September 2018

You need translation rights to translate messages?

When I try to translate I see the message "You need translation rights to translate messages. / Get permission / Skip to next".

No useful help available on the "get permission" page. I still cannot translate.

What should I do?

Surfo (talk)12:39, 13 September 2018

You registered in 2012, when the system was different, and never asked for rights. Now I flagged you. Thanks for your translations!

Nemo (talk)12:51, 13 September 2018

Thank you. --Surfo (talk) 16:36, 13 September 2018 (UTC)

Surfo (talk)16:36, 13 September 2018

Refresh special pages and request for SQL query

Hi, can you refresh SpecialPages like WantedPages and etc.. because content is not updated more than one year? Too, if you can, can you ask SQL for list of pages with translations which exists for Bosnian but no for Serbian Cyrillic? You can put result on /query-output subpage of my user page..


Zoranzoki21 (talk)22:04, 9 September 2018
Statistics                     [callback] completed in 0.50s
Ancientpages                   [QueryPage] got 1000 rows in 1m 28.90s
BrokenRedirects                [QueryPage] got 2 rows in 0.17s
Deadendpages                   [QueryPage] got 1000 rows in 10.30s
DoubleRedirects                [QueryPage] got 24 rows in 0.09s
FileDuplicateSearch            [QueryPage] cheap, skipped
ListDuplicatedFiles            [QueryPage] got 1 rows in 0.01s
LinkSearch                     [QueryPage] cheap, skipped
Listredirects                  [QueryPage] got 1000 rows in 0.24s
Lonelypages                    [QueryPage] got 1000 rows in 0.33s
Longpages                      [QueryPage] cheap, skipped
MediaStatistics                [QueryPage] got 9 rows in 0.13s
MIMEsearch                     [QueryPage] cheap, skipped
Mostcategories                 [QueryPage] got 621 rows in 1.18s
Mostimages                     [QueryPage] got 352 rows in 0.42s
Mostinterwikis                 [QueryPage] got 0 rows in 0.01s
Mostlinkedcategories           [QueryPage] cheap, skipped
Mostlinkedtemplates            [QueryPage] got 1000 rows in 9.41s
Mostlinked                     [QueryPage] got 1000 rows in 1m 2.65s
Mostrevisions                  [QueryPage] got 1000 rows in 4m 7.13s
Fewestrevisions                [QueryPage] got 1000 rows in 3m 48.61s
Shortpages                     [QueryPage] cheap, skipped
Uncategorizedcategories        [QueryPage] got 1000 rows in 1.80s
Uncategorizedpages             [QueryPage] got 1000 rows in 0.22s
Uncategorizedimages            [QueryPage] got 158 rows in 0.02s
Uncategorizedtemplates         [QueryPage] got 272 rows in 0.10s
Unusedcategories               [QueryPage] got 1000 rows in 0.21s
Unusedimages                   [QueryPage] got 99 rows in 0.10s
Wantedcategories               [QueryPage] got 262 rows in 0.08s
Wantedfiles                    [QueryPage] got 748 rows in 0.30s
Wantedpages                    [QueryPage] got 1000 rows in 20.44s
Wantedtemplates                [QueryPage] got 1000 rows in 0.50s
Unwatchedpages                 [QueryPage] got 1000 rows in 0.28s
Unusedtemplates                [QueryPage] got 258 rows in 0.11s
Withoutinterwiki               [QueryPage] got 1000 rows in 0.24s
GadgetUsage                    [QueryPage] got 22 rows in 1.28s

real    11m17.180s
user    0m0.448s
sys     0m0.400s
Nike (talk)09:47, 10 September 2018

Query done.

Nike (talk)14:05, 10 September 2018

Ok, thanks Nike. I now need only list of pages with translations which exists for Bosnian but no for sr-ec. Thanks!

Zoranzoki21 (talk)10:18, 11 September 2018

A bug on discussion pages

There is a bug on discussion pages that doesn't allow more than 10 responses to be shown.

Rancher (talk)19:03, 26 August 2018

Can you provide more details, like steps to reproduce?

Nike (talk)07:58, 27 August 2018

Take a look at here. When I click on "Show 6 replies", it loads just fine. Then another button "Show 1 reply" pops up, which kinda refreshes the section and doesn't do what it needs to. The only way to see it is in page history of the entire user talk.

Rancher (talk)12:39, 27 August 2018

Were you able to reproduce it?

Rancher (talk)20:01, 5 September 2018

Yes I can reproduce it :(

Nike (talk)15:32, 10 September 2018

What is the result of GENDER in case of plurality ?

The following message:

{{PLURAL:$1|L’{{GENDER:$2|utilisateur|utilisatrice}} a|$1 utilisateurs ont}} été {{PLURAL:$1|supprimé|supprimés}}.

is NOK because 'supprimé' must be declined according to gender (at least) and number (at best).

Then what is the resulting GENDER in the 3 cases of plurality: several males, females, or mixed society ?

ChristianW (talk)06:45, 6 September 2018

The GENDER magic word is only available for individual users. Is it possible in French to write a gender neutral translation in plural? In Italian we would write "soppressi/e".

Nemo (talk)15:15, 6 September 2018

Hi Fredo , As I drafted, in french we expect 4 different combinations of the magic words :

L'utilisateur a été supprimé. (one male person)
L'utilisatrice a été supprimée. (one female person)
Les utilisateurs ont été supprimés. (two or more male only users)
Les utilisatrices ont été supprimées. (two or more female only users)

Les utilisateurs ont été supprimés. (mixed set of males(one or more) AND females(one or more) ) but this is the same as 3rd case.

So the current grammar sucks for:

L'utilisatrice a été supprimé. (one female person) -> missing 'e'
Les utilisatrices ont été supprimés. (two or more female only users)-> missing'e'
ChristianW (talk)09:10, 7 September 2018

Not a fix for the feminine plural, but the first issue in this post ("L'utilisatrice a été supprimé. (one female person) -> missing 'e'") is solved like this:

{{PLURAL:$1|L’{{GENDER:$2|utilisateur|utilisatrice}} a|$1 utilisateurs ont}} été {{PLURAL:$1|{{GENDER:$2|supprimé|supprimée}}|supprimés}}.
Jon Harald Søby (talk)21:41, 8 September 2018

Yes, but this post concerns plural.

ChristianW (talk)06:20, 9 September 2018

Yup, I know, I just wanted to point out that it's really just one of those cases that is problematic, and not two as you said in the post. :-)

Jon Harald Søby (talk)23:41, 9 September 2018

Add language to translate

Eastern Pwo Karen language to translate to English.

Rul1902 (talk)00:00, 28 August 2018

Needs more informations to verify:

  • language code: kjp
  • language name: Eastern Pwo (in English, is this right?) – (what's the autonym?)
  • writting in LTR or RTL?
  • which script(s) are using in this language?
  • fallback to which language(s), or just translate from English?
Liuxinyu970226 (talk)22:45, 28 August 2018

Basic information:

  • language code: kjp
  • language name: Eastern Pwo Karen or Pwo Eastern Karen
  • self-name: ဖၠုံလိက်
  • Script: Mon, Myanmar
  • Direction: LTR
  • Fallback to: Myanmar (my)
Rul1902 (talk)10:18, 29 August 2018

Is there perhaps any other source for the name "ဖၠုံလိက်"? I cannot find it anywhere else online.

Amir E. Aharoni (talk)11:19, 1 September 2018

"လိက်" = Language. In Microsoft windows 10, there is a language name for Eastern Pwo Karen, displaying as "ဖၠုံ".

NinjaStrikers «»14:20, 1 September 2018


Amir E. Aharoni (talk)07:29, 2 September 2018


Rul1902 (talk)13:07, 10 September 2018

about localized upper/lower cases in common words

Hi all, Last flow of messages to translate is mainly oriented to transform low case into uppercase caracters. Ex: "Add observations to this project" becomes "Add Observations to This Project". In some languages only the beginning letter is possibly in uppercase and apart of proper nouns, no uppercase can be found within the string. In that perspective, the translation brings nothing more than the previous existing translated version. So what is expected from translators ? Do we follow the case flow of the english text ? or remain coherent in our language ? Thanks.

ChristianW (talk)08:56, 7 September 2018

What project was that done for? Those changes to the English text should probably be reverted. It is Really Bad to Use Title Case for Things that Aren't Actual Titles, even in English. You should definitely follow the rules for your language.

Jon Harald Søby (talk)21:36, 8 September 2018

I agree with you. My example comes from iNaturalist:Add observations project/fr so project is "iNaturalist:" and there is a bulk of such messages where nouns have been prettified. I started to keep messages as before in FR as long as only uppercase was concerned, and stopped to translate when posting this subject. I dont know if there is a filter and how the adequation "message to be translated" is evaluated but I realised we were losing energy with such cases. More of that I have thought about German language in which the upper case for common nouns is a rule: ... they will see no difference.

ChristianW (talk)06:34, 9 September 2018

Yeah, that's basically just a stupid decision on their part, but I don't have any involvement in that project, so I don't want to try and change that, but just stick to the rules of your language. If your language doesn't normally do that (few languages do in my experience), don't use Those Annoying Capitals, it will just look silly (and possibly even unprofessional). If I see something written like that in Norwegian, I automatically think that it's autotranslated garbage, or that the person who wrote it barely even passed primary school, since they obviously don't know how to write Norwegian properly.

Jon Harald Søby (talk)23:36, 9 September 2018

I agree, but as it's not a rule of english language, it's either a mistake of iNaturalist developers, or a particular will independantly of grammatical rules. So if we think it has no sense, the english messages must first be modified, and then the translations will follow. Otherwise, why this change in english only?

Gomoko (talk)07:50, 10 September 2018
First page
First page
Last page
Last page