How do I delete my account? I can't find it anywhere. I want to change the username!
I see some people have copied some templates from English Wikipedia here. I am not following this process – all requests should be made here on this Support page.
If someone wants to change the process, I am not opposed, but that should be done properly by adding that to Succession_plan#Translator_liaison, for example, and picking up on that role :)
I was not notified, and discover this discussion, but I don't understand why I'm cited, given that I don't even understand what this topic is about, what is the problem, or if there's even any reply expected. The initial topic speaks about "someone" (who?) copying some templates (which? and does it cause some problem?) and about a "process" (without more details to link it with the "Support page"). And finally why Liuxinyu cites me at end ?
Problem about MediaWiki:Mwe-upwiz-tooltip-title and Wikimedia:Commons-android-strings-title info
MediaWiki:Mwe-upwiz-tooltip-title/en and Wikimedia:Commons-android-strings-title info/en say that filenames should contain spaces. That means a filename should contains more than one words on Wikimedia Commons. But written forms of some languages, such as Chinese and Japanese, don't use spaces at all.(Files can be named in any language on Commons. See https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Language_policy .) However, the translations in these languages still mention "spaces" ("空格" in Chinese and "空白" in Japanese).
The message doesn't say that filenames should contain spaces. It says: "You may use plain language with spaces". This means that you are allowed to use spaces if you want, but you don't have to do it.
Does this help? Or do you think that the English message should be changed?
What it means is that you should use plain readable spaces (not URL-encoded as "+" or " " or replaced by underscores) as appropriate for the normal rendering in the target orthography (for some languages, some non-ASCII spaces may be needed, including in Chinese sometimes where it could be an ideographic space, i.e. double-width, or thin spaces, and sometimes non-breaking, or zero-width spaces needed in some South-Asian scripts to separate words and avoid rendering ligatures or clusters, even if that space seems invisible but is still visible by the absence of ligation and a clear separation between the trailing or isolated form of the final letter form of the first word and the leading or isolated form of the 1st letter of the next word). As well, it may be needed to add joiner controls in some Southeastern Asian languages. In summary: use the best accurate orthography without any technical encoding. That message is still useful in Chinese because it may be displayed in the UI language of the translation tool itself, while the translation to provide is in another target language (and China has many languages from many very different families, and written using various scripts, not just Han sinograms and Han typographic rules based on fixed-width cells: even some Sinitic languages may be normally written in Latin, Cyrillic, Arabic, Tibetan scripts, or other Lolo-Burmese and Indo-Aryan scripts in their standard orthography; there are also Semitic languages, Italic languages, Germanic languages, Turkic languages, Korean; each language has its own orthographic behavior, almost all countries are multilingual even if there's a dominant language or a "normative" standard form which is still not universal; and various languages that were considered extinct, are also resurrecting with increased communication between communities spread now worldwide that want to restore their culture, and it's possible to do that now with the Internet, even in absence of support on national or regional medias).
The content of MediaWiki:Permalink/en is the same as the content of MediaWiki:Minerva-page-actions-permalink/en (Permanent link). The Japanese translation of MediaWiki:Minerva-page-actions-permalink/en (MediaWiki:Minerva-page-actions-permalink/ja) is "固定リンク". Why the Japanese translation of MediaWiki:Permalink/en (MediaWiki:Permalink/ja) is "この版への固定リンク" (Permanent link to this revision)?
I don't know Japanese and I cannot fully answer this myself.
I can say this, however: It's quite common that messages have the same content in English as other messages, and this is OK. This is useful because quite often they have to be translated differently to other languages, although sometimes they are the same is other languages.
It's up to you and other people who know Japanese and use Wikipedia and other MediaWiki site in Japanese to decide whether they should be the same or different in Japanese. If you are not sure yourself, you should consult with other people who know Japanese. If you decide that they should be the same, just change them.
Hello again. It's been about 4 years, and my account has only ever been used shortly after its creation and never afterwards. If possible, I would like the account to be deleted. Thanks.
I will wait for a day and then delete your account tomorrow.
MediaWiki core does not support account deletion. Even if we do block you, or remove you from the translator group, your contributions will remain.
It would be good to know what your motivations are for wanting this account to be deleted.
If there is no specific reason other than to get rid of an unused account, I'd say we remove you from the translator group and leave the account as is.
LibreMesh:limedocs-01-1804cc-10b)=0AA NODE is composed of an/en, is softwrae should be software?
EOL:Devise-devise.failure.locked/en Is it spell error and it should be "again"?
I am trying to translate Fandom (aka Wikia). when I have translated them, are the systems going to add it automatically?
We do not have any Wikia specific translations here anymore. For generic MediaWiki and extension translations, my understanding is that it can take a while (multiple years) for them to appear there. They seem to still be using MediaWiki 1.19.24 from 2015.
Hello, Could someone please come and help add this to translatewiki. The bot should have access. Thanks,
These translations don't use IPA:
- Wikimedia:Wikipedia-ios-talk-page-discussion-unread-ipa-accessibility-attribute/ja (Latin transcription)
- Wikimedia:Wikipedia-ios-talk-page-discussion-read-ipa-accessibility-attribute/ja (Latin transcription)
These translations are IPA pronunciations of English words:
The user User:神樂坂秀吉 inserted bad Japanese(ja) translations without knowledge of the language.
Is there a way to revert those edits?
Thanks for reporting this. I've either rolled back the user's translations or marked them as fuzzy.
I see that you've left a message on his talk page, I've also done the same.
Please let us know if this continue and we will take necessary action.
Thanks, but the user inserted bad translations again :(
Marked the translations as fuzzy, and have given them a final warning. Thank you for bringing this to our notice.
I need the help of an interface admin to remove the "location" template from the mentioned page. Thanks and cheers
Looks like the English IPA pronunciation was kept on these (read and unread) so they are incorrect for TR. I'm not sure what they should be but just letting you know.
I want to know where can I translate term use on Wiktionary.
I'm not sure what is the question.
Do you want to add a translation of a word in Wiktionary? Which edition of Wiktionary? (You can simply post a URL here, and I'll be able to help.)
Or do you want something else?
Do you want translate system of Wiktionary? If yes, you can translate MediaWiki system. MediaWiki sytem is used also in Wikipedia, Translatewiki.net...
I am new to TranslateWiki, so I apologize if I am asking this in the wrong place. Please point me in the right direction if this is the wrong place.
I was wondering what the procedure is for setting up a new TranslateWiki project for our wiki at www.me-pedia.org. I don't know much about translatewiki.net, so any information is appreciated. Thank you!
Best regards, Eric Pyrrhus
P.S. I notice that on your page Translating:New project, it says: "Please contact us, on our IRC channel #mediawiki-i18n at freenode, by e-mail, or at our support page." However, there is no way for someone without a translatewiki.net account to use the IRC or the support page. And the email address email@example.com is not working, my email was returned to sender.
I did receive your email (but I was on a vacation). translatewiki@ is an alias to multiple addresses and one of the address was outdated, but we have fixed it now. Sorry for the inconvenience.
You mentioned you want some interface messages translated. Can you clarify whether this means custom extensions or skins, or just customizations of your wiki? If it's the latter, I recommend installing Translate extension in your wiki and following the documentation at https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Unstructured_element_translation
Thanks for the reply User:Nike!
To clarify, we are just looking to translate customized interface messages at this time. We are currently working to install the UniversalLanguageSelector and PolyGlot extensions, and plan to install the Translate extension by the end of 2019.
Of course, we would love to do page content translation as well, but I am not sure if that is something TranslateWiki can help with?
I hope you enjoyed your vacation!
It sounds like you are on the recommended track. You can translate your content too with the Translate extension.
I am currently translating Extensions used by Wikimedia group, but the link in "Need more help? Ask for more information" ((tux-editor-need-more-help)(tux-editor-ask-help)) directs me to create a new section on Translating talk:Encyclopedia of Life.
I can reproduce it.
This is probably a bug in TranslateSettings.php in the translatewiki configuration repository, or in the way in which $wgTranslateSupportUrlNamespace is handled in the Translate extension, but I don't see a quick solution. Perhaps User:Abijeet Patro will have a better idea.
Hi, I read the FAQ, but I still have few questions regarding the translation updates on home wiki
- Is there a place where I can see when was the last time when translations are applied/updated on a local wiki (+ is there a specific period and more details about these updates) (Bulgarian Wikipedia)
- We have a case with translation updated at 31 October 2018 which is not yet applied to our Wikipedia (and is not overriden via a system message): . How's that possible?
- Is there a way a contributor to force translations update on a home wiki (Bulgarian Wikipedia) or to set these to be done in shorter period
Now I'm thinking, could the reason for this be that these messages are not marked as "reviewed"?
1) Currently translation updates go with the MediaWiki train: https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments/One_week
2) That message is no longer used by the software, so it is not updated.
3) No, but we are hoping to get back to daily updates in the next 12 months.
Hi, when proofreading messages and selecting the "Unreviewed" filter I am presented with many messages that have already been reviewed by one or more people. Looking at the URL I get when clicking that filter (https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=mediawiki&action=proofread&filter=translated%7C!reviewer%3A1314%7C!last-translator%3A1314&setlang=en&language=de) it seems that the software's notion of "unreviewed" is "all messages that the current user has not reviewed or created/edited". So this means to clear the backlog I need to review ~18k messages for the MediaWiki namespace only, not to mention the other projects. The idea of translatewiki is that the effort is distributed among several people, i.e. I do not want to do the work that someone else has already done and review stuff that has already been reviewed by many people. Is there some way I can view the really unreviewed messages, i.e. the messages that have not been reviewed or maybe not by more than 1 or 2 people? Thanks and regards,
As explained in mw:Help:Extension:Translate/Quality_assurance, the feature is certainly not thought for blocks of 18 thousands messages: the current process to do what you describe is to review one group and then mark it proofread (a feature active on Meta for instance).
1, 2, 3 or 100 reviews: when is a translation "reviewed enough"? That's not a judgement that Translate currently does. Do you have a proposal on how to add an option to filter translations reviewed by N others without cluttering the interface?
From looking at the URL the extensions seems to have quite an extensive filtering system (given the complicated filter expression). I don't know how sophisticated this really is but I would hope that it would be possible to create an expression that gets those messages I am looking for. I would recommend an additional tab "Custom" that will then present me with an interface where I can create my own filter expression. Also I think we should change the "Unreviewed" tab to actually show messages that have not been reviewed by anyone. This makes the behavior consistent with the Untranslated tab: It shows all messages which have not been translated by anyone, not all messages which have not been translated by me. Regards,
Hi, I have the same problem as ChrisiPK: when I have to review translations, I would prefer to review only those that have not been reviewed yet. To me the most sensible thing to do would be to sort messages in "Unreviewed" tab by the number of times that they have been reviewed, in ascending order, i.e., first unreviewed translations, then translations reviewed once, then twice, etc.
Please try this workaround. When you access the unreviewed translations, you will find in the URL of the page the following string
reviewer%3A followed by some number. Delete this number and the
%3A that precedes it. Possibly some browsers will show
= instead, but it means the same thing.