Jump to navigation Jump to search
NoteProblems? Questions? Suggestions? Write your message below. — See also the FAQ or try to catch us in IRC.

Your request has been forgotten? Feel free to post a reply to bump the thread to the top. Very old threads have been archived.
(The thread summarization feature is broken, see: Phab:T245109)


Thread titleRepliesLast modified
Some Turkish users use Google Translate116:03, 12 February 2021
Translating to the same language but different script601:36, 12 February 2021
Change my username109:30, 10 February 2021
Activate new language: Nanai [gld]221:51, 6 February 2021
[Wp/pwn]Translation of MediaWiki (most important messages)421:36, 6 February 2021
Change my username216:57, 5 February 2021
Enable Belizean Creole please108:46, 5 February 2021
MediaWiki:Visualeditor-autosave-modified-prompt-message/en215:25, 2 February 2021
Delete MediaWiki:Dberr-info/hif-latn719:29, 1 February 2021
Page deletion request110:16, 27 January 2021
Publishing the translation failed308:40, 26 January 2021
Username change110:39, 25 January 2021
Change my username117:29, 24 January 2021
Username change210:09, 20 January 2021
[guw] Activate new language: Gun - 'Gungbe'815:30, 17 January 2021
Publishing the translation failed119:45, 11 January 2021
Reloading without cache in Opera110:18, 10 January 2021
Standard date format in MediaWiki110:09, 10 January 2021
Requirements to translate MediaWiki into a language.001:42, 10 January 2021
Spelling error on: Wikimedia:Convenient-discussions-notification-reload/en000:01, 8 January 2021
First page
First page
Last page
Last page

Some Turkish users use Google Translate

Hello there,

Some Turkish users translate all translations with Google Translate without any editing. This causes a machine translation. Most of the translated content is incorrect. When these users translate all pages not translated into Turkish with Google, other Turkish users who know English do not edit the pages because they do not see the untranslated pages. Please block machine translation users indefinitely and delete all of their contributions. User:BaRaN6161 TURK and User:MuratTheTurkish use machine translate.

Hedda (talk)14:27, 10 January 2021

Baran and Murat have lots of translations (1st and 3rd in this page). Even if they frequently use automated translation, there may be decent translations as well. Deleting all contributions may not be the best. If there is a way to review contributions from a specific user, then we can review them. Currently, Special:Contributions page is not suitable because I cannot see original sentence from there.

Joseph (talk)16:03, 12 February 2021

Translating to the same language but different script

Hello! Tagalog is currently pretty well-translated, however, it is translated into the Latin script (the writing system I am now writing this on). I am requesting if it can also be translated into a different script, the Baybayin script. I first thought to add that as a new language but then Baybayin is not in ISO 639-3. However, I have seen a wiki that has translated a couple of pages into Baybayin here with the code tl-b, but it isn't part of's languages. So I am requesting so that I can officially translate pages into Baybayin. It's just like the Tagalog translations but written in Baybayin.

Yivan000 (talk)06:30, 8 February 2021

"tl-b" is not a valid BCP-47 code. Baybayin is also not a script but the native name of the alphabet, encoded in Unicode/ISO 10646 and with the script named... "Tagalog" with standard ISO 15924 code "Tlgl". See ISO 15924.

For BCP-47 (part of the standard used on the web for W3C protocols (like HTML, CSS, SVG) and in many programming languages and internationalization libraries, the script variant you want would be encoded [tl-Tglg]. Note that letter case in codes does not matter in BCP 47 (as well the hyphen "-" is not different from an underscore "_").

Note that the term "Tagalog" refers to several related languages in the Philippines: the modern Tagalog is named "Filipino" and written only with the Latin script. It should use the ISO 639-2 or ISO639-3 code "fil", but "tl" has been used from the older standard ISO 639-1 (which used 2-letter codes and grouped various languages, not always mutually intelligible). So "tl" is used for its most common variant, the modern language Filipino officialized in the Philippines, even if abroad, the language spoken by the community is still named "Tagalog", but even abroad, most readers and writers (including in the United States) used the Latin script, with the vocabulary from Fillipino (there are also some creolized variants mixed with English, or other languages like Spanish, Malay, Indonesian, and some Chinese languages, with important borrowings added now in Fillipino, but also in other languages of the Phillipines like Ilocano (standard code [ilo]).

The historic Tagalog language, as it was wrriten with the Baybayin alphabet remains used by a small minority. It is valid to do your request, but for [tl-Tglg]. See Portal:Tl and Portal:Ilo which gives the code of their variants (disabled for now) in the Tagalog script (Baybayin).

For historic reasons, non-BCP447 language codes are still present on this wiki for legacy codes still in use by Wikimedia wikis only. But they are limtied in scope to only existing Wikimedia wikis. Wikimedia has a long process since years to only accept codes conforming to BCP47; but translation in these languages are still done on this wiki using valid BCP47 codes with very few exceptions: migrating these legacy invalid codes is a very complex process which take years and it has complexified the management of language codes and internationalization on these Wikimedia wikis. We should no longer add any invalid BCP47 code and there's a strong policy even in Wikimedia about this (there's a "language comity" now working since years in Wikimedia, and all remaining legacy codes are in a "bug list"; we should avoid increasing this bug list due to the extensive work it requires to migrate them later.) This policy is visible as well in Wikimedia Incubator for requests for new languages. And there's NO code using 1-letter extension for variants (and I think there should never be one).

For extensions to ISO 639, BCP 47 is the valid model (even if ISO 639-1 has been kept, it remains historic and its 2-letter codes are kept for compatibility with the most widely used languages; ISO 639-2 was a mess that was fixed later in ISO 639-3; but BCP 47 preserves the compatibility by defining aliases and reclassifying the mess left in ISO 639-1/2). BCP 47 allowed extensions for 3-letter code variants after a base language but their list is now closed since the adoption of ISO 639-3. It allowed 2-letter or 3-digit extensions for region codes (also deprecated, but left for compatibility: ISO 639-3 is prefered now in BCP 47, and 2-letter codes only for the most important language or variant in a group, e.z .with Chinese which is actually a macrolanguage whose major variant is Mandarin, "cmn" in ISO 639-3, but mapped as the default variant for "zh" coming from ISO 639-1).

As well BCP 47 has including some "grandfathered codes" using 1-letter prefixes, they are no longer recommended and remapped to ISO 639-3.

So today the recommendation in BCP 47 is

  • a 3-letter base code from ISO 639-3, or 2-letter code from ISO 639-1/2 only for the most widely used language in a group
  • an optional 2-letter or 3-digit region extension code (deprecated, only useful after legacy 2-letter language codes; the prefered way is now to use ISO 639-3)
  • an optional 4-letter extension code from ISO 15924 for script

and nothing else, except codes for private use only which start with a "x-" prefix !

BCP 47 also includes other reserved extensions like "u-*" for Unicode locales. The prefix "b-" is reserved and must remain reserved.

It is very interesting to see the history of these language codifications.

Verdy p (talk)14:12, 8 February 2021

Yeah, I forgot to mention that the language code can be discussed, so tl-Tglg can be used. So, can we pursue that?

Yivan000 (talk)03:25, 9 February 2021

All is ok with [tl-Tglg], don't worry, if you have supporters and want to work with them to start developping that project, continue with it. But interesting questions are :

  • Does this language need separate wikis, or is it possible to develop and use a transliterator between Latin and Tagalog/Baybayin scripts?
  • Have you collected a set of usable and free fonts for showing that script?
  • Have you tested that script in a test wiki such as Wikimedia Incubator? (this test wiki, which could be for a Wikipedia Incubator, or a Wikisource section/category in the existing Tagalgo Wikisource, or in Tagalog Wikitionary can also be used to show the interest with participating contributors). The test wiki can be any existing wiki as long as its local community will want to accept locally to have text written in that script, or will want to develop a transliterator, which may finally be deployed).
  • Can an automated transliterator be used reliably for the Mediawiki UI? (If so, we d'ont need these translations, Mediawiki could provide it automatically, just like it was done for variants of Chinese, but with active involvements of qualified developers and many linguist experts available to fix the quirks, and the developement of a huge dictionnary of rules; this development was not complex however for the transliterator used in Serbian between Latin and Cyrillic, even if there were separate developments for Croatian or Serbian due to differences/preferences of vocabularies and some grammatical forms)
  • Are there projects outside Mediawiki-base wikis ? E.g. wikis using other engines, forums or communication tools, databases, where a transliterator is insufficient: this would require the addition even if this is not for Wikimedia projects supported here (e.g. you may want to translate the FreeCol game, that works in Linux or Windows). There are tons of free/opensource projects that could be hosted here to translate their ".po" files, even if these translations will finally be posted in another repository like GitHub (where translation of these files offers no facility at all)

Note: I have no opposition to your project. But you have to realize why you need it and what are the best alternatives. And as it is for the Tagalog/Filipino language, the needs should be discussed with an active Tagalog community to determine precisely what is needed. The need to start translating separately must come only if this is the only solution and a test should first be driven on a site to demonstrate what is already possible and what requires a separate translation: adding a separate translation will have a huge maintenance cost and will require an active community, you have to evaluate what will be the simplest alternative with the lowest efforts that can be maintained for long. If an automated solution can work, it will be more beneficial to this language variant as it will immediately gain active support from existing Tagalog users and existing and future contents in Tagalog, made instantly available in the other script, so that more Tagalog/Filipino/Ilocano-speaking users will be able to use or learn and revive the non-Latin script.

So your request about [tl-Tglg] or [ilo-Tglg] is valid. I support it only as a matter of opinion, but the support needed will be from active Tagalog/Filipino/Ilocano speakers, and you'll need to get support from some developers. It is important to show and develop an online testbed for that script.

Verdy p (talk)15:55, 9 February 2021
  • IMO, this doesn't need separate wikis. Your suggestion may be used instead, or possibly other methods yet discussed.
  • Yep, "Noto Sans Tagalog" is all configured and I can type and read Baybayin without Unicode boxes.
  • I haven't tested it yet, however, I have plans to make a Baybayin version of Noli Me Tangere in Tagalog Wikibooks as I am an active contributor on that book.
  • IMO, yes, we can develop that as well. I see minimal problems as it is just character/string substitution from Latin to Baybayin (ex. ka -> ᜃ; ngi -> ᜅᜒ; po -> ᜉᜓ;).
  • As far as I know, no, there are none. Sad.

Yeah, that's the problem, there isn't an active Tagalog community these days. I think it is wiser to develop/program an automatic script to transliterate Tagalog Latin translations into Baybayin, and I could help with that.


Yivan000 (talk)04:59, 10 February 2021

Yoiu probably know that the Baybayin script is more "defective" than the modern Latin script which has more distinctions (even if some Latin letters are allophones in some, but not all Philippines languages, such as ra vs. "da (allophones only in Tagalog, but not in other languages that uses/used the Baybayin, and today even need the distinctions: the historic allophony of ra and "da is less effective today, when so many people have been exposed to English or historically also to Spanish and Dutch, and still today to other Chinese and Malaysian languages; and also need and use many borrowed proper names)

For what I see, the Baybayin alphabet (unfortunately encoded in Unicode and ISO 15924 under the normative but too restrive name "Tagalog") is simple to support with a transliterator from Latin (but care will be needed for the ba/ra distinction even if it is allophonic in Tagalog language for some people while it fact it shows today a clear contrast, the allophony being only marked by the contextual mutation depending on surrounding vowels): in the Baybayin alphabet, allophones may or may not share the same glyph, an in my optinion they should have been encoded separately (using a variant code where needed if we want to make or drop the visual distinction of "ra", with the letter "da" encoded always without the distinction: an Unicode font renderer could easily make the proper choice of glyph for "ra" automatically if the language is known: in Tagalog/Filipino language the distinction would be removed so "ra" would use the same glyph as "da"; this would also facilitate the bijective conversion with the Latin script in transliterators, so immediately the Philippine languages could automatically get a rendering in the Baybayin script without needing any development of a separate content).

As well there are only 3 vowels A/I/U in Baybayin, when Philippine languages in the Latin script also use E/O as historic allophones, which are also more clearly distinguished today. The same solution would ease porting, using variant selectors for each of the 2 Baybayin vowels I/O to preserve the distinction alreaday present in the Latin script.

Note that Unicode has left one empty cell in the Unicode block, it was not for the Tagalog language itself, but other Phillipine languages using the Baybayin alphabet.

Note finally that Baybayin has several graphical traditions (at least 8 are documented for different languages): only one tradition for the Tagalog language was studied in Unicode. The presence of an unallocated slot in the encoded script is a clear indication that this space was reserved, pending further studies, so that the Baybayin script is still not completely encoded and was only encoded for one form of the Tagalog language (hence its unfortunate name given in the Unicode/ISO 10646 encoded block, which is normative and cannot be changed, just like the code "Tglg"). The English and French names shown in ISO 15924 however should be clearly changed to Baybayin, they are not under a stability rule

I think you should discuss theses issues with Unicode and send requests, so that Baybayion can be used more easily and transliterators with Latin can work reliably, while still preserving the distinctions needed for other languages than just one of the historic forms of Tagalog (before the recent creation of its modern official Filipino variant).

Verdy p (talk)16:52, 10 February 2021

Change my username

Hello, could someone please rename me to "Patrik L."? Thanks in advance. Ping User:Raymond.

Patriccck (talk)09:18, 10 February 2021

Done Done

Raymond09:30, 10 February 2021

Activate new language: Nanai [gld]

Hello. The Nanai Wikipedia project has been initiated in Incubator (code: gld). I'd like to start translating the interface into Nanai language. It looks like I work alone, but I am not a speaker, I ask speakers, they are old and often cannot use Wiki IT. I'd like to say, we are group, but it's not visible. Nanai language uses Cyrillic script. Please help activate it. Thanks.

RFScott (talk)09:23, 15 January 2021

This is enabled. I added a list of useful links to your user page. Good luck!

Amir E. Aharoni (talk)12:06, 15 January 2021

There was already a portal for this. I've linked it properly.

Verdy p (talk)21:50, 6 February 2021

[Wp/pwn]Translation of MediaWiki (most important messages)

Paiwan Wikipedia (incubator:Wp/pwn) is open test wiki of the Wikimedia Incubator. It also have valid ISO 639 language code. Due to approval of Wikipedia, translation of MediaWiki interface into its own language in the is one of the requirements before a wiki can be created. But now do not have such selection of translating to Paiwan language. We would like to know what steps are necessary to get the selection.

Mecytan (talk)07:40, 29 January 2021

Hi! How is the name of this language written in itself?

For example, if there is a list of languages:

  • Deutsch
  • English
  • Français
  • Indonesia
  • Русский
  • Seediq
  • Tagalog
  • 中文

How will the name of your language will be written in such a list?

Amir E. Aharoni (talk)11:26, 29 January 2021

Hi! The name of this language will be written in is also called "Paiwan"

Mecytan (talk)13:38, 29 January 2021

Is this name used in any other texts in this language?

I can see "Pinayuanan" in this book:

Ethnologue also says "Pinayuanan":

The Raleigh Ferrell dictionary says "pinaywanan a kai", which is very similar to "Pinayuanan" (and "kai" is language).

Perhaps it should be "Pinayuanan"? This name is supposed to be written in Paiwan, and not in English.

Amir E. Aharoni (talk)14:31, 29 January 2021

You already have:

Verdy p (talk)21:36, 6 February 2021

Change my username

Can someone help me change my name to eduardoaddad?

Eduardo Addad de Oliveira (talk)13:40, 3 February 2021

Done Done

Raymond09:45, 5 February 2021

thank you

Eduardoaddad (talk)16:57, 5 February 2021

Enable Belizean Creole please

Can anyone enable the bzj code so that I can start translating the messages in order to create a Wikipedia in Belizean Creole please?

Chabi (talk)11:13, 4 February 2021

Please see Portal:Bzj.

I would also like to request Translator rights.

Chabi (talk)08:45, 5 February 2021


I'd suggest that the word 'revision' is used instead of 'version' in MediaWiki:Visualeditor-autosave-modified-prompt-message/en. This is the established term in MediaWiki page history.

Eleassar (talk)17:57, 26 January 2021
DannyS712 (talk)19:25, 1 February 2021

Thank you.

Eleassar (talk)15:25, 2 February 2021

Delete MediaWiki:Dberr-info/hif-latn

Please delete MediaWiki:Dberr-info/hif-latn, its just a copy of the English version of the message. Thanks, --DannyS712 (talk) 02:24, 24 October 2020 (UTC)

DannyS712 (talk)02:24, 24 October 2020

Not this alone :-( I looked through the file and see some hundred "translations" into English. Any chance for an automated comparison and deletion process?

Raymond15:21, 25 October 2020

So I really quickly hacked a script together:

var notTranslations = {};
Object.keys( maybeTranslations ).forEach(
    function ( key ) {
        if ( maybeTranslations[ key ] === englishVersions[ key ] ) {
            notTranslations[ key ] = maybeTranslations[ key ];

and then retrieved the list of messages in notTranslations. I got a list of 520 different messages that exactly matched the English version - I couldn't find a way to collapse the list if I were to paste it here, so I dumped it on my sandbox on metawiki - format is message name and then the text - see

DannyS712 (talk)08:07, 9 November 2020

@Raymond: have you had a chance to review the list above?

DannyS712 (talk)08:42, 14 December 2020

Hi DannyS712, to be honest: I saw your list, thanks a lot, and closed it again due to the mass... I had no time to manually remove/delete all of them in November. I will think about a faster solution.

Raymond13:42, 24 December 2020

I wrote a script to do this. I ran it for mediawiki aggregate group for now:

php scripts/deleteEqualTranslations.php --group=mediawiki --language=hif-latn --comment="Cleaning up translations which are equal to the definition"
Found 678 message(s) created by these users:
   268 | Smcnarayan
   160 | Girmitya
   152 | Thakurji
    69 | Abdul Kadir
     9 | Brijlal
     6 | Raymond
     4 | AndySingh
     3 | Siebrand
     3 | FuzzyBot
     1 | Soul Train
     1 | JinJian
     1 | C.R.
     1 | Vito Genovese

Will check some other message groups later.

Nike (talk)09:43, 30 December 2020

Done. I think this is now resolved sufficiently well.

Nike (talk)13:45, 4 January 2021

I ran my hacked script again, and this time I found no translations that were the same as the English, so I agree

DannyS712 (talk)19:29, 1 February 2021

Page deletion request

Please delete as I mistakenly used capital letters for a language code. Thanks!

Luky001 (talk)09:56, 27 January 2021

Done Done

Raymond10:16, 27 January 2021

Publishing the translation failed

Hello I was not allowed to publish 63 translations into Lombard language due to this error messageː "Publishing the translation failed: You do not have permission to edit this page because it contains raw HTML which can be modified to affect all visitors." Therefore I need your help. I submit you the messages followed by their translations (please consider their wikitext)ː




Quell che te scrivet


Quell che te otegnet


















Test in corsiv


Test corsiv




Test in grasset


Test in grasset


Grasset & corsiv


Test in grasset & corsiv


Test in grasset & corsiv


Conligament interno


Conligament defoeura


Eticheta del conligament


<a href='#'>Titol de la pagina</a>
<a href='#'>Eticheta del conligament</a>


<a href='#' class='external'>Eticheta del conligament</a>
<a href='#' class='external autonumber'>[1]</a>
<a href='#' class='external'></a>


Intestazzion de segond nivell


Titol de la sezzion[edit]


Titol de la sezzion


Intestazzion de terz nivell


Titol de la sezzion[edit]


Titol de la sezzion


Intestazzion de quart nivell


Titol de la sezzion[edit]


Titol de la sezzion


Intestazzion de quint livell


Titol de la sezzion[edit]


Titol de la sezzion


Lista a pont


  • Element de la lista
    * Element de la lista


  • Element de la lista
  • Element de la lista


Lista numerada


  1. Element de la lista
    # Element de la lista


  1. Element de la lista
  2. Element de la lista


Fail incorporad




Test de l'insegna




Test de la pagina.<ref>Test del conligament, test adizzional.</ref>


Test de la pagina.<a href='#'>[1]</a>


Riferiment cont un nom


Test de la pagina.<ref name="test">Test del conligament</ref>


Test de la pagina.<a href='#'>[2]</a>


Un'altr'utilizazzion de l'istess riferiment


Test de la pagina.<a href='#'>[2]</a>


Mostra i riferiment


  1. <a title="" href="#">^</a> <a rel="nofollow" title="" class="external text" href="#">Test del conligament</a>, test adizzional.
  2. <a title="" href="#">^</a> <a rel="nofollow" title="" class="external text" href="#">Test del conligament</a>


Firma con marca temporal


--<a href='#' title='$1:Username'>Nom de l'utent</a> (<a href='#' title='$2:Username'>ciciarada</a>) 15:54, 10 sgiu 2009 (UTC)




<a href='#' title='$1:Username'>Nom de l'utent</a> (<a href='#' title='$2:Username'>ciciarada</a>)


Inseriment d'un spazzi voeud


Test normal
:Test cont un spazzi denanz
::Test cont un alter spazzi denanz


Test normal

Test cont un spazzi denanz
Testo cont un alter spazzi denanz


Page title
Eticheta del conligament


<a href='#'>Titol de la pagina</a>
<a href='#'>Eticheta del conligament</a>

Salvemm el lombard (talk)23:17, 22 January 2021

... working on it now...

Raymond16:44, 24 January 2021

Done Done

Raymond17:28, 24 January 2021

Thank you

Salvemm el lombard (talk)08:40, 26 January 2021

Username change

Kindly change my username to Yivan000 so that it will be consistent with other platforms.

Yivangamer (talk)03:04, 25 January 2021

Done Done

Raymond10:39, 25 January 2021

Change my username

Can someone help me change my name to LaMagiaaa? This is to unify with me on other platforms. Thanks.

Suchichi02 (talk)16:13, 23 January 2021

Done Done

Raymond17:29, 24 January 2021

Username change

Edited by 0 users.
Last edit: 23:16, 5 February 2020

Dear admins,

Is there one of you available and willing to change my current userName KlaasZ4usV to my real name I use on all WMF-projects except this one: Klaas van Buiten and leave a redirect behind. Thanks in advance for
? This issue is unconfirmed, still to be investigated
 Klaas `Z4␟` V23:16, 5 February 2020


Abijeet Patro (talk)06:43, 8 February 2020

Thank you, grazie, dank u

 Klaas `Z4␟` V10:09, 20 January 2021

[guw] Activate new language: Gun - 'Gungbe'

Hello. The Gun Wikipedia project has been initiated in Incubator. We would like to start translating the important messages into Gun language here. The language uses Latin script and write LTR. Please help activate it. Thanks.

Samatics (talk)10:34, 13 January 2021

This is enabled. I added a list of useful links to your user page. Good luck!

By the way, do you plan to write in the orthography from Benin or from Nigeria?

Amir E. Aharoni (talk)12:08, 15 January 2021

Thank you Amir. I plan to write from Nigeria.

Samatics (talk)12:55, 15 January 2021

What I mean to ask is whether you plan to write with the letters ⟨ẹ⟩ and ⟨ọ⟩, or with the letters ⟨ɛ⟩ and ⟨ɔ⟩.

Amir E. Aharoni (talk)14:00, 15 January 2021

Yes. I meant the Nigerian (Alada) variant which uses ⟨ẹ⟩ and ⟨ọ⟩. It is transborder. Thanks.

Samatics (talk)16:13, 15 January 2021

Hi, I'm Mahuton from Benin Republic. I can speak and write Gungbe too. Gungbe is spoken in Hogbonou, a border region with Nigeria. I think we can moveon with the nigerian variant.


Mahuton (talk)12:40, 16 January 2021

In the book Current Research in African Linguistics: Papers in Honor of Oladele Awobuluyi I found that the Nigerian variant was used only for a Bible translation in Nigeria, and that the Benin variant is used in schools, and that the proposals for unification are based on the Benin variant, not the Nigerian one.

Can you give some examples of where are the different variants used, and of how the Nigerian variant is used in Benin? Is it used in books, newspapers, websites, or schools?

Amir E. Aharoni (talk)04:59, 17 January 2021

Publishing the translation failed

There are two untraslalted messages of MediaWiki core messages due to this erro messageː "Publishing the translation failed: You do not have permission to edit this page because it contains raw HTML which can be modified to affect all visitors." They are listed below along with the translationsː

1 The english original message is (MediaWiki:Feedback-terms/lmo) "I understand that my user agent information includes information about my exact browser and operating system version and will be shared publicly alongside my feedback. The message traslated into lombard language is ː "Hoo capid che i me informazzion sora el me agent d'utent contegnen di informazzion sora el me programa de navigazzion che vegnarann condivise publicament insema ai me coment." 2 The english original message is (MediaWiki:Feedback-termsofuse/lmo) "I agree to provide feedback in accordance with the Terms of Use." The message traslated into lombard language is ː "Son d'acord de fornì di coment second conforma ai Condizzion de Utilizazzion"

Salvemm el lombard (talk)13:36, 11 January 2021

Reloading without cache in Opera

The message says:

"Note: After saving, you may have to bypass your browser's cache to see the changes.

  • Firefox / Safari: Hold Shift while clicking Reload, or press either Ctrl-F5 or Ctrl-R (⌘-R on a Mac)
  • Google Chrome: Press Ctrl-Shift-R (⌘-Shift-R on a Mac)
  • Internet Explorer / Edge: Hold Ctrl while clicking Refresh, or press Ctrl-F5
  • Opera: Go to Menu → Settings (Opera → Preferences on a Mac) and then to Privacy & security → Clear browsing data → Cached images and files."

But the last one is way too complicated, and it does something quite different from the first three: It clears the entire cache for all websites, which seems completely unnecessary. Why not just say "Press Ctrl+F5"? That's what Opera themselves say: "Ctrl+F5 - Reload page without cache, which is useful if something isn’t loading correctly on the page." (

I cannot change it myself, and the page told me to suggest the change here instead.

jhertel (talk)17:27, 8 January 2021

Patch submitted: Gerrit:655245. Waiting for review and merge now.

Raymond10:18, 10 January 2021

Standard date format in MediaWiki

In a MediaWiki installation you can select the preferred date format in Special:Preferences#mw-prefsection-rendering. Where is the standard value (called "No preference") set? – Is there a translatable string which determines the standard for a given language?

Dipsacus fullonum (talk)16:45, 9 January 2021

Hi Dipsacus fullonum, the standard for Danish is defined in

That means for any change a patch is needed. There are no translatable strings available.

Raymond10:09, 10 January 2021

Requirements to translate MediaWiki into a language.

Is there anywhere where I can read the requirements to be eligible to translate MediaWiki into a language?

Sabelöga (talk)01:42, 10 January 2021

The text on on: Wikimedia:Convenient-discussions-notification-reload/en 'Click to reload the page$1.' should be replaced by: 'Click to reload the page $1.' (= additional space between 'page' and '$1'

Robby (talk)00:01, 8 January 2021
First page
First page
Last page
Last page