Difference between revisions of "Technology/pt"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 9148521 by Mansil (talk))
 
(19 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<languages />
 
<languages />
 
__NOEDITSECTION__
 
__NOEDITSECTION__
A translatewiki.net usa várias tecnologias auxiliares para reduzir o trabalho de tradução e produzir resultados melhores.
+
A translatewiki.net usa várias tecnologias auxiliares para aumentar a velocidade de tradução e produzir resultados melhores; veja o [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate/Translation example|exemplo de tradução]] e a [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate|documentação geral]] para mais informações sobre o mecanismo de traduções (não específico para esta wiki).
   
<div style="float:left; max-width:35em; padding-right: 2em">
+
<div style="float:left; min-width:25em; max-width:35em; padding-right: 2em">
 
== Auxiliares de tradução ==
 
== Auxiliares de tradução ==
 
Os auxiliares de tradução mais simples são apenas um conjunto de informação que é potencialmente útil.
 
Os auxiliares de tradução mais simples são apenas um conjunto de informação que é potencialmente útil.
Line 11: Line 11:
   
 
; Documentação das mensagens
 
; Documentação das mensagens
: Todos os programas contêm mensagens complicadas que são difíceis de compreender, mesmo quando integradas no devido contexto. É provável que já exista documentação útil sobre estas mensagens na translatewiki.net. Mesmo que esta não exista, ajudamo-lo a obtê-la. Coloque simplesmente um pedido nesse sentido na página [[Support|Suporte]]. A documentação descreve o contexto da mensagem (se esta aparece num botão ou num título), o conteúdo das variáveis e qualquer outra informação que deva ter em conta ao traduzir.
+
: Todos os programas contêm aquelas mensagens complicadas que são difíceis de compreender, mesmo quando integradas no devido contexto. É provável que já exista documentação útil sobre estas mensagens na translatewiki.net. Mesmo que não exista, ajudamo-lo a obtê-la. Coloque simplesmente um pedido nesse sentido na página [[Support|Suporte]]. A documentação descreve o contexto da mensagem (se esta aparece num botão ou num título), o conteúdo das variáveis e qualquer outra informação que deva ter em conta ao traduzir.
   
; Verificações sintácticas
+
; Verificações sintáticas
: Implementámos verificações que alertam os tradutores para erros simples, como variáveis desconhecidas ou não usadas, código HTML incorrecto e parêntesis ou chavetas indevidamente emparelhadas. Estes erros simples podem frequentemente causar problemas, por isso é importante detectá-los cedo.
+
: Implementámos verificações que alertam os tradutores para erros simples, como variáveis desconhecidas ou não usadas, código HTML incorreto e parêntesis ou chaves indevidamente emparelhadas. Estes erros simples podem frequentemente causar problemas, por isso é importante detetá-los cedo.
 
</div>
 
</div>
   
<div style="float:left; max-width:35em; padding-right: 2em">
+
<div style="float:left; min-width:20em; max-width:30em; padding-right: 2em">
== Memórias de tradução e tradução computorizada ==
+
== Tecnologias de tradução ==
Existem tecnologias mais avançadas que aproveitam desenvolvimentos nas áreas da informática e da tecnologia linguística.
+
Estas são tecnologias mais avançadas, que se aproveitam de feitos nas áreas da informática e da tecnologia da linguagem.
   
 
; Memória de tradução
 
; Memória de tradução
: Usamos software de memória de tradução do <span class="plainlinks">[http://translate.sourceforge.net/wiki/ translate toolkit]</span>. A memória de tradução auxilia a criação de traduções consistentes e acelera a tradução de mensagens semelhantes e repetitivas.
+
: Nós usamos o software de memória de tradução do <span class="plainlinks">[http://translate.sourceforge.net/wiki/ translate toolkit]</span>. A memória de tradução auxilia na criação de traduções mais consistentes, e acelera a tradução de mensagens semelhantes e repetitivas.
   
; Tradução computorizada Apertium
+
; Tradução do Yandex e da Microsoft
  +
: Pode também tirar partido de sugestões feitas por <span class="plainlinks">[http://translate.yandex.com/ Yandex Translate]</span> ou <span class="plainlinks">[http://www.microsofttranslator.com/ Microsoft Translator]</span>, se a sua língua for suportada. Deixe-se do habitual copiar-colar, porque a sugestão já está pronta para ser utilizada quando você começa a traduzir.
: A tradução computorizada Apertium está um passo à frente de simplesmente apresentar uma tradução para outras línguas. O Apertium é um motor de tradução computorizada de código aberto, capaz de fazer traduções entre línguas estreitamente relacionadas. Para conhecer os pares de línguas suportados e para mais informações, consulte a <span class="plainlinks">[http://www.apertium.org/ página do Apertium]</span>.
 
 
; Tradução do Google e da Microsoft
 
: Podem também ser úteis as sugestões feitas pelo <span class="plainlinks">[http://translate.google.com/ Google Translate]</span> ou o <span class="plainlinks">[http://www.microsofttranslator.com/ Microsoft Translator]</span> se a sua língua for suportada. Deixa de ser necessário copiar e inserir texto; a tradução já está lá quando começa a traduzir!
 
 
</div>
 
</div>
   
[[Category:Help]]
+
[[Category:Help{{Langcat|Technology}}]]
 
[[Category:Localisation]]
 
[[Category:Localisation]]

Latest revision as of 19:54, 27 November 2019


A translatewiki.net usa várias tecnologias auxiliares para aumentar a velocidade de tradução e produzir resultados melhores; veja o exemplo de tradução e a documentação geral para mais informações sobre o mecanismo de traduções (não específico para esta wiki).

Auxiliares de tradução

Os auxiliares de tradução mais simples são apenas um conjunto de informação que é potencialmente útil.

Traduções para outras línguas
Pode escolher quaisquer línguas que deseje ver quando traduz. Serão apresentadas as traduções para essas línguas, se estas já existirem. As traduções para uma língua relacionada podem fornecer ideias sobre palavras e estruturas gramaticais. Ou pode simplesmente usar esta funcionalidade para aprender outra língua!
Documentação das mensagens
Todos os programas contêm aquelas mensagens complicadas que são difíceis de compreender, mesmo quando integradas no devido contexto. É provável que já exista documentação útil sobre estas mensagens na translatewiki.net. Mesmo que não exista, ajudamo-lo a obtê-la. Coloque simplesmente um pedido nesse sentido na página Suporte. A documentação descreve o contexto da mensagem (se esta aparece num botão ou num título), o conteúdo das variáveis e qualquer outra informação que deva ter em conta ao traduzir.
Verificações sintáticas
Implementámos verificações que alertam os tradutores para erros simples, como variáveis desconhecidas ou não usadas, código HTML incorreto e parêntesis ou chaves indevidamente emparelhadas. Estes erros simples podem frequentemente causar problemas, por isso é importante detetá-los cedo.

Tecnologias de tradução

Estas são tecnologias mais avançadas, que se aproveitam de feitos nas áreas da informática e da tecnologia da linguagem.

Memória de tradução
Nós usamos o software de memória de tradução do translate toolkit. A memória de tradução auxilia na criação de traduções mais consistentes, e acelera a tradução de mensagens semelhantes e repetitivas.
Tradução do Yandex e da Microsoft
Pode também tirar partido de sugestões feitas por Yandex Translate ou Microsoft Translator, se a sua língua for suportada. Deixe-se do habitual copiar-colar, porque a sugestão já está pronta para ser utilizada quando você começa a traduzir.