Difference between revisions of "Technology/pt-br"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
(Updating to match new version of source page)
 
(20 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
A translatewiki.net usa várias tecnologias assistidas para reduzir o trabalho de tradução e produzir resultados melhores.
 
A translatewiki.net usa várias tecnologias assistidas para reduzir o trabalho de tradução e produzir resultados melhores.
  
<div style="float:left; max-width:35em; padding-right: 2em">
+
<div style="float:left; min-width:25em; max-width:35em; padding-right: 2em">
 
== Auxiliares de tradução ==
 
== Auxiliares de tradução ==
The simplest translation aids are just a collection of potentially useful information.
+
Os mais simples auxiliares de tradução são apenas um conjunto de informação potencialmente útil.
  
; Translations to other languages
+
; Traduções para outras línguas
: You can choose any languages you wish to see when translating. Translations to chosen languages are displayed if they already exist. Translations into a related language give you ideas about words and grammar structures. Or you can just use it to learn about another language!
+
: Você pode escolher qualquer língua que deseje ver quando traduz. Traduções nos idiomas escolhidos são exibidas, caso existam. As traduções para uma língua relacionada podem fornecer ideias sobre palavras e estruturas gramaticais. Ou pode simplesmente usa-las para aprender outra língua!
  
; Message documentation
+
; Documentação das mensagens
: All software contains those tricky messages that are hard to understand, even with context. Chances are that those messages already have helpful documentation in translatewiki.net. Even if there is not, we will help you to get it. Just place your request on our [[Support|support page]]. Documentation tells you about the context (button, title), contents of the variables and anything else you need to be aware of when translating.
+
: Todos os programas contêm mensagens complicadas que são difíceis de compreender, mesmo quando integradas no devido contexto. É provável que já exista documentação útil sobre estas mensagens na translatewiki.net. Mesmo que esta não exista, nós o ajudaremos a obtê-la. Coloque simplesmente um pedido nesse sentido na página [[Support|Suporte]]. A documentação descreve o contexto da mensagem (se esta aparece num botão ou num título), o conteúdo das variáveis e qualquer outra informação que deva ter em conta ao traduzir.
  
; Syntactic checks
+
; Verificações sintácticas
: We have implemented simple checks that alert you to simple mistakes like unused and unknown variables, bad HTML mark-up and unbalanced braces. These simple mistakes can often result in corrupt or broken display, so it is important to find them early.
+
: Implementamos verificações que alertam os tradutores para erros simples, como variáveis desconhecidas ou não usadas, código HTML incorreto e parêntesis ou chavetas indevidamente emparelhadas. Estes erros simples podem frequentemente causar problemas, por isso é importante detectá-los cedo.
 
</div>
 
</div>
  
<div style="float:left; max-width:35em; padding-right: 2em">
+
<div style="float:left; min-width:20em; max-width:30em; padding-right: 2em">
== Translation technologies ==
+
== Tecnologias de tradução ==
These are more advanced technologies which take advantage of achievements in areas of computer science and language technology.
+
Existem tecnologias mais avançadas que aproveitam desenvolvimentos nas áreas da informática e da tecnologia linguística.
  
; Translation memory
+
; Memória de tradução
: We are using translation memory software from the <span class="plainlinks">[http://translate.sourceforge.net/wiki/ translate toolkit]</span>. Translation memory helps you to make more consistent translations, and speeds up the translation of similar and repetitive messages.
+
: Usamos software de memória de tradução do <span class="plainlinks">[http://translate.sourceforge.net/wiki/ translate toolkit]</span>. A memória de tradução auxilia a criação de traduções consistentes e acelera a tradução de mensagens semelhantes e repetitivas.
  
; Tradução computorizada Apertium
+
; Tradução do Microsoft e Yandex
: A tradução computorizada Apertium está um passo à frente de simplesmente apresentar uma tradução para outras línguas. O Apertium é um motor de tradução computorizada de código aberto, capaz de fazer traduções entre línguas estreitamente relacionadas. Para conhecer os pares de línguas suportados e para mais informações, consulte a <span class="plainlinks">[http://www.apertium.org/ página do Apertium]</span>.
+
: Você pode aproveitar também as sugestões feitas pelo <span class="plainlinks">[http://translate.yandex.com/ Yandex Translate]</span> ou <span class="plainlinks">[http://www.microsofttranslator.com/ Microsoft Translator]</span> se o seu idioma for compatível. Nada de copiar e colar texto manualmente, a sugestão já está lá quando começa a traduzir!
 
 
; Tradução do Google
 
: Podem também ser úteis as sugestões feitas pelo <span class="plainlinks">[http://translate.google.com/ serviço de tradução do Google]</span> se a sua língua for suportada. Deixa de ser necessário copiar e inserir texto; a tradução já está lá quando começa a traduzir!
 
 
</div>
 
</div>
  
[[Category:Help]]
+
[[Category:Help{{Langcat|Technology}}]]
 
[[Category:Localisation]]
 
[[Category:Localisation]]

Latest revision as of 10:13, 27 September 2013


A translatewiki.net usa várias tecnologias assistidas para reduzir o trabalho de tradução e produzir resultados melhores.

Auxiliares de tradução

Os mais simples auxiliares de tradução são apenas um conjunto de informação potencialmente útil.

Traduções para outras línguas
Você pode escolher qualquer língua que deseje ver quando traduz. Traduções nos idiomas escolhidos são exibidas, caso existam. As traduções para uma língua relacionada podem fornecer ideias sobre palavras e estruturas gramaticais. Ou pode simplesmente usa-las para aprender outra língua!
Documentação das mensagens
Todos os programas contêm mensagens complicadas que são difíceis de compreender, mesmo quando integradas no devido contexto. É provável que já exista documentação útil sobre estas mensagens na translatewiki.net. Mesmo que esta não exista, nós o ajudaremos a obtê-la. Coloque simplesmente um pedido nesse sentido na página Suporte. A documentação descreve o contexto da mensagem (se esta aparece num botão ou num título), o conteúdo das variáveis e qualquer outra informação que deva ter em conta ao traduzir.
Verificações sintácticas
Implementamos verificações que alertam os tradutores para erros simples, como variáveis desconhecidas ou não usadas, código HTML incorreto e parêntesis ou chavetas indevidamente emparelhadas. Estes erros simples podem frequentemente causar problemas, por isso é importante detectá-los cedo.

Tecnologias de tradução

Existem tecnologias mais avançadas que aproveitam desenvolvimentos nas áreas da informática e da tecnologia linguística.

Memória de tradução
Usamos software de memória de tradução do translate toolkit. A memória de tradução auxilia a criação de traduções consistentes e acelera a tradução de mensagens semelhantes e repetitivas.
Tradução do Microsoft e Yandex
Você pode aproveitar também as sugestões feitas pelo Yandex Translate ou Microsoft Translator se o seu idioma for compatível. Nada de copiar e colar texto manualmente, a sugestão já está lá quando começa a traduzir!