Checkliste vs. Prüfliste

Jump to navigation Jump to search
Edited by author.
Last edit: 16:56, 12 August 2015

Common German onomasiology.

  • prüfen (examine) - Prüfling (the person or material or piece to be examined, ...)
  • roh (raw) - Rohling (a raw or rude person, a work or piece before any finishing, ...)
  • setzen (put) - Setzling (a plant not yet or freshly planted)
  • saugen (suck) - Säugling (a baby)
  • etc.

Well - checkliste in travel, car maintenance, preparation of some planned work or action is well in the realm that I meant to refer to, so yes, you may be right that automated word counters find it frequently. Rethinking, I may have found a clearer semantic distinction between Prüfliste and checkliste - besides the fact that checkliste is both an anglicism and Denglish and not considered a German word - both spelling and the widely missing adapted pronunciation tell us that - if you have a list which you run through quickly, expecting an OK on every position, and, if not so, have quick response usually fixing that such as insert a razor in your suitcase, or remove from you handbaggage, you have a checklist. If you can expect single steps to take longer, or routinely require to deviate in lots of detail, in-depth examinations, unmounting, laboratory work, you name it, you more likely are close to a Prüfliste.

Purodha Blissenbach (talk)15:39, 10 August 2015

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:INaturalist talk:Are you sure you want to remove this taxon from checklist/de/Checkliste vs. Prüfliste/reply (4).

Imho, the point is not, which one is used more often. This indicates nothing. "Und" is certainly even more common. This does not qualify "und" as a valid equivalent of any Englisch term.

Finding the broadest semantic overlap (within all regions, if possible) would do.

I did not even look for a source :-)

anglicism / denglish These are phenomens when someone uses uncommon words often in doubtful meaning amid German sentences

I mainly disagree. Which is irrelevant. "Checkliste" is a onomasiologically a compound of an English and a German word, but semntically, it is not a compound, since "check" is not used alone in German.

Translation is all about most unambiguously matching meaning, not about how often a word or synonym is used somewhere in an arbitrary context. Otherwise Google Translate, Bing translate, and others were not so devastating failures at some simple sentences over years.

Purodha Blissenbach (talk)17:20, 12 August 2015

mh, "und" is very uncommon as a translation for checklist ...

"Checkliste" is a very common translation for checklist and it is the word mainly used in german for lists of points to check. I proved it with many sources. There is no need you search for sources cause i did. But there is no need to ignore all the sources i found either. And the sources are not about just the word "Checkliste", they are about it as a translation of checklist

About theory i don't know much, but i doubt your explanation because it is a compound already in english and is adopted completely (in the sense of "eingedeutscht") in german long before we were born. It is a german word now like "Basketball" with complete declinations (Duden). (see, Basketball is a compound in english, as well, and is adopted as such complete. The idea is funny, thinking Basketball was split once in two words and the english word "basket" was compound then with the german word Ball ... maybe not :-) What you describe seems to me more like "Revenueübersicht" or "Teamaufbau" ;-)

Lib2know (talk)21:38, 12 August 2015