Difference between revisions of "Thread:INaturalist talk:Are you sure you want to remove this taxon from checklist/de/Checkliste vs. Prüfliste/reply (6)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
m
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
mh, "und" is very uncommon as a translation for checklist ...
 
mh, "und" is very uncommon as a translation for checklist ...
  +
"Checkliste" is very common and it is the word mainly used in german for lists of points to check. I proved it with many sources. There is no need you search for sources cause i did. But there is no need to ignore so many sources either.
 
  +
"Checkliste" is a very common translation for checklist and it is the word mainly used in german for lists of points to check. I proved it with many sources. There is no need you search for sources cause i did. But there is no need to ignore all the sources i found either. And the sources are not about just the word "Checkliste", they are about it as a translation of checklist
   
 
About theory i don't know much, but i doubt your explanation because it is a compound already in english and is adopted completely (in the sense of "[https://de.wikipedia.org/wiki/Eindeutschung eingedeutscht]") in german long before we were born. It is a german word now like "Basketball" with [http://www.duden.de/rechtschreibung/Checkliste complete declinations (Duden)].
 
About theory i don't know much, but i doubt your explanation because it is a compound already in english and is adopted completely (in the sense of "[https://de.wikipedia.org/wiki/Eindeutschung eingedeutscht]") in german long before we were born. It is a german word now like "Basketball" with [http://www.duden.de/rechtschreibung/Checkliste complete declinations (Duden)].
(see, Basketball is a compound in english, as well, and is adopted as such complete. The idea is funny, thinking Basketball was split once in two words and the english word "basket" was compound then with the german word Ball ... no.)
+
(see, Basketball is a compound in english, as well, and is adopted as such complete. The idea is funny, thinking Basketball was split once in two words and the english word "basket" was compound then with the german word Ball ... maybe not :-)
  +
What you describe seems to me more like "Revenueübersicht" or "Teamaufbau" ;-)

Latest revision as of 22:10, 12 August 2015

mh, "und" is very uncommon as a translation for checklist ...

"Checkliste" is a very common translation for checklist and it is the word mainly used in german for lists of points to check. I proved it with many sources. There is no need you search for sources cause i did. But there is no need to ignore all the sources i found either. And the sources are not about just the word "Checkliste", they are about it as a translation of checklist

About theory i don't know much, but i doubt your explanation because it is a compound already in english and is adopted completely (in the sense of "eingedeutscht") in german long before we were born. It is a german word now like "Basketball" with complete declinations (Duden). (see, Basketball is a compound in english, as well, and is adopted as such complete. The idea is funny, thinking Basketball was split once in two words and the english word "basket" was compound then with the german word Ball ... maybe not :-) What you describe seems to me more like "Revenueübersicht" or "Teamaufbau" ;-)