unclear word order

Jump to navigation Jump to search

unclear word order

With this word order it is not clear here if the persons created the fields ("Felder") or the curators ("Kuratoren"). Other changes are great. More precise:

Bearbeiten von Feldern ist nur den Personen erlaubt, die sie erstellt haben, und den Kuratoren
Lib2know (talk)22:08, 3 August 2015

Nur Kuratoren und Personen, die sie erstellt haben, dürfen Felder bearbeiten.

Still formally ambiguous but sematically obvious.

Purodha Blissenbach (talk)20:11, 5 August 2015

Your solution is shorter, but moves the subject and main verbs to the very end of the sentence. Semantically it says now clearly: Only curators and persons, which created them (=the curators), are allowed to edit fields.

What i don't understand: I made a suggestion and you made no point to criticise. So why don't you agree? But without hesitation you produce a different suggestion. Was there any mistake in my suggestion?

Lib2know (talk)23:10, 5 August 2015
Semantically it says now clearly: Only curators and persons, which created them (=the curators), are allowed to edit fields.

No. It say so syntactically. But since that reading was semantically wrong, it is a valid German sentence.

I do not understand that either - I likely only wrote my own translation down. Interesting.

Your translation is a typical non-native try having several flaws.

  • Initial article not used but others - no, no. :-)
  • Word order complicated, unnecessarily clumsy and not aiding understanding.
    • People around me reread the sentence up to four times.
    • People whom I read the sentence took considerable time until their faces signaled understanding
    • some shook their heads: That can be said more easily.
  • ", und" with an ongoing or recurring semantic thread is bad German.
  • something "ist nur den Personen erlaubt, die" is a bureaucratic kind of wording - not commonly liked.

Suggeset paraphrase:

Personen dürfen Felder bearbeiten, die sie selbst erstellt haben, Kuratoren haben Zugriff auf alle Felder.

Purodha Blissenbach (talk)15:58, 10 August 2015

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:INaturalist talk:Fields can only be edited by the people who/de/unclear/reply (4).

Das Bearbeiten von Feldern ist denjenigen erlaubt, die sie erstellt haben, sowie Kuratoren.

sounds good to me.

"Sowie" is smoother here indeed. This is, because it more likely implies a little Pause before it, than "und".

Whether or not a formulation with "dürfen" or "erlauben" is preferable, depends on style, and what other related messages use (which I do not know).

Thanks. Also I am happily learning from these discussions. :-)

Purodha Blissenbach (talk)17:29, 12 August 2015

Yes, your suggestion of "dürfen" spares a partizip and a nominalisation :-)

 Felder bearbeiten dürfen nur diejenigen, die sie erstellt haben, sowie Kuratoren.

And so shoooooort ! I added a the translation of "only". As far as i understood we found a good solution. So i make the change. Feel free to change if i am not right.

Lib2know (talk)20:43, 12 August 2015