unclear word order
The highlighted comment was created in this revision.
With this word order it is not clear here if the persons created the fields ("Felder") or the curators ("Kuratoren"). Other changes are great. More precise:
Bearbeiten von Feldern ist nur den Personen erlaubt, die sie erstellt haben, und den Kuratoren
Nur Kuratoren und Personen, die sie erstellt haben, dürfen Felder bearbeiten.
Still formally ambiguous but sematically obvious.
Your solution is shorter, but moves the subject and main verbs to the very end of the sentence. Semantically it says now clearly: Only curators and persons, which created them (=the curators), are allowed to edit fields.
What i don't understand: I made a suggestion and you made no point to criticise. So why don't you agree? But without hesitation you produce a different suggestion. Was there any mistake in my suggestion?
- Semantically it says now clearly: Only curators and persons, which created them (=the curators), are allowed to edit fields.
No. It say so syntactically. But since that reading was semantically wrong, it is a valid German sentence.
I do not understand that either - I likely only wrote my own translation down. Interesting.
Your translation is a typical non-native try having several flaws.
- Initial article not used but other - no, no.
- Word order complicated, unnecessarily clumsy and not aiding understanding.
- People around me reread the sentence up to four times.
- People whom I read the sentence took considerable time until their faces signaled understanding
- some shook their heads: That can be said more easily.
- ", und" with an ongoing or recurring semantic thread is bad German.
- someting "ist nur den Personen erlaubt, die" is a bureaucratic kind of wording - not commonly liked.
Personen dürfen Felder bearbeiten, die sie selbst erstellt haben, Kuratoren haben Zugriff auf alle Felder.