Difference between revisions of "Thread:INaturalist talk:Fields can only be edited by the people who/de/unclear/reply (4)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
(Reply to unclear word order)
 
m
 
Line 4: Line 4:
   
 
Still, talking about "good german" it is mostly recommended to move the predicate ("dürfen", "erlauben") to the first possible part of a sentence. Having it at the very end makes understanding harder (except the sentence is very short).
 
Still, talking about "good german" it is mostly recommended to move the predicate ("dürfen", "erlauben") to the first possible part of a sentence. Having it at the very end makes understanding harder (except the sentence is very short).
And still, a sentence with matching syntax and semantics might be better. Your translation sounds more common but is not precise. In a love letter it should sound nicer but a user interface should be more precise, shouldn't it?
+
And still, a sentence with matching syntax and semantics might be better. Your translation sounds more common but is not precise. In a love letter it should sound nicer but an user interface should be more precise, shouldn't it?
   
 
According to that and your mentions i would conclude:
 
According to that and your mentions i would conclude:

Latest revision as of 14:34, 11 August 2015

Good mentions, thank you. In most parts i agree. Especially:

* Initial article not used but others - no, no. :-)
* something "ist nur den Personen erlaubt, die" is a bureaucratic kind of wording - not commonly liked.

Still, talking about "good german" it is mostly recommended to move the predicate ("dürfen", "erlauben") to the first possible part of a sentence. Having it at the very end makes understanding harder (except the sentence is very short). And still, a sentence with matching syntax and semantics might be better. Your translation sounds more common but is not precise. In a love letter it should sound nicer but an user interface should be more precise, shouldn't it?

According to that and your mentions i would conclude:

Das Bearbeiten von Feldern ist denjenigen erlaubt, die sie erstellt haben, sowie Kuratoren.

I agree either:

* ", und" with an ongoing or recurring semantic thread is bad German.

But i don't agree the enumaration as a recurring semantic thread has a higher importance here, than making clear which is the reference of the relative clause. Maybe "sowie" makes it somewhat smoother even if it doesn't change the construction as such.

Finally, though i think the sentence should be changed i won't touch this controversial item. I learned a lot on that example, your ideas and the discussions. Thank you!